谈翻译中的文体意识
- 格式:docx
- 大小:15.85 KB
- 文档页数:1
翻译与文体翻译与文体--文学翻译(1)文学翻译首先必须明确什么是文学。
然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。
综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。
文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。
要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。
如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。
尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。
一、小说的翻译(一)英语小说的文体特征综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。
在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。
就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。
因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。
以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。
1)语言的形象性小说创作主要是形象思维。
它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。
在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。
与这一特点相伴的词语特征是:(1)准确。
从文体学的角度看翻译标准从文体学的角度看翻译标准1.引言翻译标准和原则, 在翻译界可谓众说纷纭, 其中很多翻译标准都提到了对文体的要求。
Tytler在Principles of Translation中提出译文的风格和表达方式应与原文具有相同的特征; 达在Translation Theory and Practice中也提出: 翻译要从语义到文体, 用最贴近的自然对等语在接受语言中再现源语信息[1]; 我国学者严复的“信、达、雅”、鲁迅“要保留原文的风姿”等理论也表达了对翻译标准文体论的探讨。
2.文体探微文体对我们来说可能是个比较模糊的概念, 英语style一词源于拉丁语的stilus, 原指古人在蜡板上写字用的一种用金属或骨头制作的“笔”。
随着时间的推移, style一词的词义不断扩大, 以至《牛津英语词典》曾在该词下面列出26个义项。
[2]现英文Style既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。
它包含文体、语体和风格等方面的意思。
因此stylistics这个词便译为“文体学”、“语体学”或“风格学”。
随着文体学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。
一些学者曾指出运用文体学确立翻译标准的意义,并作出了一些精辟论述,集中在语体、语言常规与变异以及语言结构与功能等方面。
但笔者认为这些论述对文体所蕴涵的意义不够系统和全面。
根据泰特勒、奈达等学者翻译标准中的要求,文体style至少应包括语体、文类体裁、功能文体、修辞与篇章等多个层面。
3.文体多层面对翻译的要求3. 1语体( formality)语体表现人与人之间的交际距离,与语域即使用语言的主体、场合和情景相关。
语体在作品中起着相当重要的作用。
它可以描写话语环境、展示人物身份、反映社会文化、体现原作的文体风格等。
译者应了解作者的语体使用意图,在译文中设法去再现这些方面的效果,以求获得语用等值。
词义、文体和翻译是语言学和翻译学中的三个重要概念。
它们之间相互关联,共同影响着翻译的质量。
1. 词义:词义是指一个词汇所表达的意义。
在翻译过程中,理解原文的词义至关重要,因为准确的词义理解是保证翻译质量的基础。
词义的理解需要考虑语境、文化背景、词源等多方面因素。
此外,一词多义现象也是翻译中需要关注的问题,译者需要根据上下文来判断具体的意义。
2. 文体:文体是指语言的风格和特点,包括正式与非正式、书面与口头、古与今等。
不同的文体有不同的语言特点和表达方式,因此在翻译时需要充分考虑原文的文体特征,以保持译文的忠实度和可读性。
例如,将一篇正式的学术论文翻译成口语化的表达可能会影响译文的准确性和权威性。
3. 翻译:翻译是将一种语言的文字或口语转换为另一种语言的过程。
翻译的目的是使目标语言的读者能够理解和接受原文的内容。
在翻译过程中,译者需要充分理解原文的词义和文体特征,同时还要考虑到目标语言的语言习惯和文化背景。
翻译的方法有很多,如直译、意译、对等译等,译者需要根据具体情况选择合适的翻译方法。
总之,词义、文体和翻译是相互关联的三个概念,它们共同影响着翻译的质量。
在翻译过程中,译者需要充分考虑这些因素,以提高译文的准确性和可读性。
浅谈对实用文体翻译的认识人与人之间通过语言进行交流。
在日益开放的现代,跨国界,跨文化的交流已经不可避免。
而由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。
翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
前一种语言为源语(source language),而后一种语言即为译语(target language)。
由于文体的不同,翻译也具有不同的类型。
文体就是在特定的交际领域。
通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。
它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。
它分为文学文体和应用文体。
而我们专业主要涉及商务文体的翻译。
关于翻译,有很多的标准。
最常用的是泰特勒的翻译原理简论,其中有一条为“the style and manner of writing should be of the same character as that of the original”,译文的写法与风格应与原文的写法与风格性质相同。
实用文体翻译因为文体的变化与迥异,标准也是多元化的,所以应该根据不同的文体来确定,即翻译要有“文体意识”。
特别是在商务文体的翻译中,文体意识尤为的重要。
商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识,包括源语与译语。
否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。
商务文体翻译需要较高的商务文体理解能力以及商务专业知识,既要理解正确,表达也要正确。
切不可望文生义,理所当然的翻译出个单词的常用语义或表面字义。
例如,the retailer may finance the customer by extending credit. 零售商为顾客提供信贷。
此句中,翻译者的理解和表达都存在错误,表现在对finance以及extend credit上。
翻译实践中翻译与文体的关系作者:石吉芳左静静程曦来源:《校园英语·中旬》2016年第01期【摘要】翻译是人类最重要、最古老的语言活动和思维活动之一,翻译在人际沟通、商务往来、经济发展、社会进步、科技振兴、学术交流、文化传播、文明传承、国际关系、全球治理等方面都起着不可替代的重要作用。
翻译从来都不是单一的纯语言活动,它涉及到经济社会方方面面。
随着文化多样性纵深发展,文体在翻译活动中的地位越来越重要。
基于文体类别上的翻译不但能尽可能传达出原文所要表达的内容和情感,还有利于各种形式的文化有效地对外传播、宣传与交流,文体翻译对于文化交流有着至关重要的价值。
【关键词】翻译文体影响对策文化交流一、引言翻译是一项对源语言表层结构及深层结构深入理解并整合成目的语,以达到意义转换目的的语言活动和思维活动。
这一过程涉及应用语言学、社会语言学、比较语言学、文体学、语义学、符号学、比较文学、心理学及逻辑学等方方面面,可谓博大精深。
其中,从文体学角度探讨文体与翻译的关系对翻译实践的指导作用不容小觑。
这是因为翻译学和文体学两个研究领域的研究目的是相辅相成的,即如何凭借有效的语言手段进行社会交流。
二者都强调交流功能的社会标准;同时,二者也都考虑到文风的时代性及风格的个体化。
随文体之异,原文风格之异,调整译文风格是翻译活动的基本准则之一,从而保证译文风格与原文风格的一致性。
任何一门语言都有形式各异的文体类别,不同类别相对应具备不同的文体特点。
以英语、汉语为例,要想在两种语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,译者必须熟悉英汉两种语言中各种文体类别的语言特征,在翻译实践中准确把握原文中的情感、语气、语调、意蕴等,使译文的文体与原文的文体相适应,以及与原文作者的个人风格相适应。
翻译的目的同时还要结合社会的需要。
翻译有文学翻译与非文学翻译两种,文学翻译包括国内外文学作品,然而,非文学翻译涉及到诸多专业学科领域,包括法律、医学、经济等文体。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
- 236-校园英语 / 翻译探究前指。
[3]Women loved him; Men like him —even Aubrey^, who didn ’t like anyone.(An Extract from A Courtly Gesture)女人爱他;男人喜欢他—连几乎不喜欢任何人的奥布里对他也有几分好感。
(徐莉娜译)原文Men like him —even Aubrey …译文男人喜欢他—奥布里对他也有几分好感原文衔接模式语法衔接:省略译文衔接模式词汇衔接:近义复现例[3] 中省略成分是“like him ”,属于动词性省略。
通过增此回补空位信息,显化原文中被省略成分,使译文语义明晰。
4.连接。
连接是利用连接词来体现语篇中各种逻辑关系的衔接手段。
常见的逻辑关系有时间逻辑和递进、转折、对照、举例和因果等关系。
在语篇中逻辑关系既可以由连接词显化,也可以隐化在语义中。
翻译时,第一步是要明确逻辑关系,“逻辑关系不明不译”,第二步是要决定是否需要显化逻辑关系,这个由译文的语义明晰度决定。
[4] I talked to him with brutal frankness.我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
例[4]“with brutal frankness ”中没有连接词,却暗含转折关系。
该句翻译的操作过程如下:①识别谓词,“talk ”、“brutal ”、“frank ”; ②填充参与者,并依据谓词数量将小句切分为三个小命题,即“I talked to him ”、“My wordsare brutal ”、 “My words are frank ”; ③依据命题间的关系,进行基本句型转换:“talk ”命题的主谓结构转换为主题语,“brutal ”和“frankness ”拓展为评述语;④语篇结构完型:增加转折连词,突出原文隐性的逻辑关系;⑤顺译:与原文语序保持一致。
本译文通过增加连词“虽然……但是”显化了原文的逻辑关系。
翻译中文体意识引言翻译是语言之间的桥梁,其目的是将一种语言的意义准确地传达到另一种语言中。
然而,在翻译过程中,如何处理中文的独特之处,尤其是中文体意识,成为了一个重要的问题。
中文体意识是指中文特有的表达方式、修辞手法和文化所形成的一种意识形态,它影响着中国人的思维方式和交流方式。
本文将探讨翻译中的中文体意识,以及如何处理这种意识在翻译过程中的影响。
中文体意识的特点中文体意识具有以下几个特点:1.倾向于隐喻和比喻:中文中常使用隐喻和比喻来表达抽象概念和感情。
比如,“心如止水”用来形容内心平静,是一种典型的比喻。
这种倾向在翻译中需要注意,要确保隐喻和比喻的意义不会丢失。
2.倾向于间接表达:中文中有很多间接表达的方式,比如使用间接引语、婉转语气等。
这种间接表达方式在实际交流中很常见,但在翻译时往往需要进行适当的调整,以使其在目标语言中更直接地传达意义。
3.注重修辞和声调:中文中的修辞和声调在表达中起着重要作用。
比如,“一帆风顺”中的平仄声调给人一种稳定和平和的感觉,而“波澜壮阔”中的变调则给人一种激动和冲击的感觉。
在翻译过程中,要注意保留这些修辞和声调,使译文更贴近原文的意境。
4.文化的影响:中文体意识中蕴含着丰富的文化,比如中国传统文化、历史事件等。
这些文化对于中文表达中的意义和含义起着重要作用。
在翻译时,要了解原文所涉及的文化,并适当注释或调整以使译文更容易被读者理解。
处理中文体意识的策略在处理中文体意识时,翻译者可以采取以下策略:1.充分理解原文:在翻译之前,翻译者需要充分理解原文的意义和。
只有理解了原文的中文体意识,才能更好地将其传达到目标语言中。
2.寻找对应表达:针对原文中的中文体意识,翻译者需要寻找目标语言中合适的表达方式。
这可能需要进行一些创造性的转换,以使目标语言的读者能够理解原文所要表达的意义。
3.保留原文特点:尽量保留原文中的修辞手法、意境和文化。
通过运用适当的翻译技巧,将原文的中文体意识传递给目标语言的读者。
文体翻译研究论文文体与翻译关系论文文体翻译研究论文文体与翻译关系论文摘要:从文体学研究的几个方面以及翻译实例对文体学与翻译的关系进行理论分析,旨在强调文体学理论在翻译研究中的应用。
关键词:文体翻译研究;风格与翻译的关系;翻译实例中的文体理论一、引言文体学是一门研究风格和语言风格的学科。
它是在西方传统修辞学的基础上发展起来的,但直到本世纪初,人们才开始运用现代语言学的理论和分析方法来探讨文体问题。
因此,严格地说,它是本世纪发展起来的一门新兴学科。
文体学可分为传统文体学和现代文体学;传统文体学是指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特征的语言变体;现代文体学是指运用现代语言学的原理和分析方法研究包括文学风格在内的各种文体。
本文中提到的文体学应该指后者。
近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。
该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。
本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问问题二、文体与翻译文体学和翻译之间的关系是什么?我们来讨论一下。
第一常规和变异的问题。
“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。
“常规”即指“口语或书面语中人们所公认的标准形式”,“变异”是指“不符合公认的标准的语法和语义规范的话语的统称”。
通俗一点说,人们在使用语言进行交际时,总要遵循一定的规范,而这就是常规;但人们在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变,相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话语或表现形式,这就是变异。
请见下面例子:看门人(看门人)在夜幕降临时,女孩们走下了深沉的黄昏。
古德龙是一个以人类不屈不挠的重量为标志的数字,它承载着马的生命体:一个强壮、不屈不挠的身躯,是一个强壮的、不屈不挠的金发男子,是一个控制再暴躁的人;一种来自身体和小腿的白色磁场,一般地说,涉及到语言规则方面的常规与变异是比较容易确定的,例子摘自jamesjoyce的ulysses,乔伊斯打破了标点符号常规,让句子连成一体,旨在表现人物的意识流动。
谈翻译中的文体意识
不同的作品有不同的文体,不同的文体也表现出不同的特点。
翻译重要之处在于尽可能贴切的表达出原作的精髓,包括内容上的贴切和形式上的贴切。
在翻译文学作品的过程中,首先应该明确其作品的文体,作品的体裁,语体的特点,原作风格。
明确了作品的体裁才可以进一步理解原文的内容,深入了解原作表达的主旨,然后译者就可以跟原作者之间生共鸣。
这样译者能够在把握原作精髓、主旨的前提下抓住重点,传达原作意图。
了解体裁下的语体特点才能让译者明确翻译策略、选词、语法等翻译技巧。
深入了解原作风格为译者提供了一个翻译导向,让译者不至于在断续的翻译过程中把丢失整个作品的基调,呈现出风格不一的译作。
对原作文体的把握是在翻译之前就应该进行的步骤,对原作形成一个整体的印象,有利于统筹翻译。