威廉布莱克的诗与画
- 格式:doc
- 大小:94.00 KB
- 文档页数:3
威廉·布莱克经典英语诗歌:TheBlossom花儿
英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。
主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。
早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。
他一生中与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。
后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。
接着是他的书信和笔记的发表,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。
The Blossom
花儿
Merry, merry sparrow!
愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green,
在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom
一朵幸福的花儿
Sees you, swift as arrow,
看着你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow
在我的胸前寻找
Near my bosom.
你那窄小的摇篮。
Pretty, pretty robin!
漂亮,漂亮的知更鸟!Under leaves so green,
在如此翠绿的树叶下,
A happy blossom
一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,Pretty, pretty, robin,
漂亮,漂亮的知更鸟!
Near my bosom.
在我的胸前盘旋。
在十八世纪中晚期,有一位英国人,他终其一生作诗、绘画、出版自己的诗画集,却因为不被世俗欣赏而穷困潦倒。
布莱克一生都没有得到世俗和官方的认可,其作品也罕有人重视,直到十九世纪末二十世纪初,才又被人惊讶于他的虔诚与深刻,随着他的书信和笔记的发表,他的画作也逐渐被人们所认知超脱世俗的诗人画家/《中国民商》 庄双博真正的天才往往被世人认为是疯子,究其原因是其个人超前的天赋不适应当时落后的社会环境,其作品也很难被世人所理解。
这种现象在文学界、艺术界多有发生,达·芬奇、透纳、蒙克、梵高……这些曾经人们眼中的疯子无一不是伟大的艺术家。
在十八世纪中晚期,有一位英国人,他终其一生作诗、绘画、出版自己的诗画集,却因为不被世俗欣赏而穷困潦倒。
他是英国浪漫主义诗歌的开创者,以清新的歌谣体和奔放的无韵体抒写理想和生活。
他是英国浪漫主义绘画的杰出代表,他的画作多源自想象和幻觉,不重形似而以精神力量为主要表达。
他是坚持自己创作的独立出版人,他曾自创书画同版的铜板蚀刻方式,并独立出版诗画集。
他就是威廉·布莱克,但他所出版的作品并没有获得大卖,虽然纯手工精美制作,但并没有得到当时人们的认可,即便几先令的售价也卖得极为缓慢。
而现如今,单是复制品都可以卖到上千美元。
早在1919年,周作人就在《少年中国》一卷八期上发表了《英国诗人勃来克的思想》一文,首次介绍了布莱克诗歌艺术的特性及其艺术思想的核心。
周作人在文中说,布莱克是诗人、画家,又是神秘的宗教家;他的艺术是以神秘思想为本,用了诗与画,做表现的器具; 他重想象(imagination)和感兴(inspiration),其神秘思想多发表在预言书中,尤以《天国与地狱的结婚》一篇为最重要,并第一次译出布莱克长诗《天真的预言》的总序四句:一粒沙子看出世界,一朵野花里见天国。
在你掌里盛住无限,一时间里便是永远。
(英文原文:To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour.)这四句诗也曾被其他学者翻译为多种版本,如李叔同译文版:一沙一世界,一花一天国,君掌盛无边,刹那含永劫。
无限掌中置,刹那成永恒——威廉.布莱克诗歌欣赏之二THE SICK ROSEWilliam BlakeO,rose, thou art sick!The invisible worm,That flies in the night,In the howling storm,Has found out thy bedOf crimson joy;And his dark secret loveDoes thy life destroy.生病的玫瑰译文/晚枫你病了,玫瑰!那只无形的虫飞过黑夜,疾风暴雨中,找到你殷红的欢愉花床:它黑暗的秘爱让你夭亡。
恒念堂主人简评:比较了几种翻译版本,网友晚枫的译诗已经相当精美到位,诗境与原旨相合,尤其是第二节为之拍案叫绝,故不必重译露拙。
王佐良在其选编的《英国诗歌选集》中为本诗作了一个题解,云:“此诗充分地体现了布莱克象征性的诗歌艺术,词面意思十分明了:一朵玫瑰花,在狂风暴雨之夜遭到一只害虫的伤害而夭折。
它可以表示自私毁灭了爱情,经验扼杀了天真,精神之死夺取了精神之生等等。
此诗的意义在于,诗人用平凡而简单的主题,从类似的主题中提炼出共同意义:自私的爱是对于生命的摧残。
”这一说明非常有助于对本诗的理解和多重意义的发掘。
通过联想,读者可以唤起类似的生活经验引发共鸣。
诗中“无形的虫子”(invisible worm)代表着生活中隐秘的破坏力量,“殷红的欢愉”(crimson joy)象征青春和一切美好事物,与下文的“黑暗的秘爱”(dark secret love)形成反照,并非所有的爱都是美好、善良的,也会有自私阴险的爱,它会将美艳如玫瑰的华美生命、爱情和世人的幸福摧残、吞噬。
一首从司空见惯的日常经验出发的小诗,抵达了异乎寻常的深刻隽永,余味悠长,可以味之再三。
传递生命体验,这正是诗歌艺术的重要本质,但诗人高明的诗境设置并未让诗人自己和读者拘泥于私人经验的个别性与特殊性,而是为我们带来了一道联想的七彩长虹,产生了精彩纷呈的艺术广谱效应,诗歌从单一的经验开始,生发出无限多重可能性的诗意。
威廉·布莱克的诗【1】:残酷有一颗人的心,嫉妒有一张人的脸。
--威廉·布莱克【2】:如果相爱,那是无限的。
原文:If a thing loves? it is infinite. --威廉·布莱克【3】:一粒沙中见世界一朵花中见天国把无限存在你的手掌中一刹那便是永恒 --威廉·布莱克《天真的预言》【4】:To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild fllower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. 一粒沙里看世界,一朵花里见天国,手掌里盛住无限,一刹那便是永劫。
(一沙一世界,一花一天堂。
手掌里盛住无限,一刹那便是永劫) --威廉·布莱克【5】:生活的地平线是随着心灵的开阔而变得宽广的。
--布莱克【6】:When the whirlwind of fury comes from the throne of god, 当愤怒的旋风自神座袭来,when the frowns of his countenance drive the nations together, 当神的皱眉令不同的民族也蹙紧, who can stand? 谁能承受? --William Blake 《Who Can Stand》【7】:一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一个天堂,把无限放在你的手掌上,永恒在那一刹那珍藏。
--威廉·布莱克【8】:To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. (William Blake, English poet, 1757-1827) 一沙见世界,一花窥天堂;掌心纳无限,须臾含永劫。
英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:Love’s secretNever seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind doth moveSilently, invisiblyI told my love, I told my love,I told her all my heart,Trembling, cold, in ghastly fears,Ah! She did depart;Soon after she was gone from me,A traveler came by,Silently, invisibly;He took her with a sigh.朱光潜老师曾经这么翻译:(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。
打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!(三)她离我去了,不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
朱老师实在是有点啰嗦。
看李老师:(一)君莫诉衷情,衷情不能诉。
微风拂面来,寂寂如重雾。
(二)我曾诉衷情,万语皆烟树。
惶恐心难安,伊人莫我顾。
(三)伊人离我后,行者方过路。
无言只太息,双双无寻处。
李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。
”并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。
李老师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。
”朱光潜(1897-1986>既是美学大师,又是翻译大家。
他一生翻译了许多著作,如克罗齐的《美学原理》、柏地耶的《愁斯丹与绮瑟》、柏拉图的《文艺对话集》(1959年)、莱辛的《拉奥孔》、黑格尔的《美学》第一卷(1958年)、黑格尔的《美学》第二、三卷(1981年)、爱克曼的《歌德谈话录》等。
英国浪漫主义画家、诗人威廉·布莱克(w.Blake l757-1827年)是英国浪漫主义绘画的代表人物,也是文学史上著名的诗人。
威廉·布莱克同西班牙的戈雅差不多是同一时代的人,也像戈雅那样蔑视被同时代人奉为正宗的传统艺术。
他既不遵循前人的教条和陈规,也不一味地从事写他完全沉湎于自己的幻想之中,作画不拘泥于外形的肖似,而是自由地描绘自己的心受。
他的作品带有浓厚的神秘色彩和宗教情绪。
威廉·布莱克的一生极其简单,也没有什么大书特写之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。
1757年,他出生于伦敦一个贫寒的袜商家庭。
由于个性过于独特,不喜欢正统学校的压抑气氛拒绝入学,因而没有受过正规教育。
布莱克从小就喜欢绘画和诗歌。
11岁起就进入绘画学校学习了三年并表现出非凡的艺术才能。
其父有意让他师从一位著名的画家继续深造,但他为了家庭及弟妹的前途而主动放弃了这次机会,去雕版印刷作坊当了一名学徒。
布莱克一生清贫,他的一生便是一方面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一方面继续从事12岁就开始的诗歌创作并配上自己的插图出版。
直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买碳笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。
威廉布莱克的诗歌:玫瑰噢玫瑰,你病了!那无形的飞虫乘着黑夜飞来了在风暴呼号中。
找到了你的绯红色的欢欣之床;他的黑暗而隐秘的爱毁了你的生命。
扫烟囱孩子我母亲死的时候,我还小得很,我父亲把我拿出来卖给了别人,我当时还不大喊得清,“扫呀——扫!”我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。
有个小托姆,头发卷得像小羊头,剃光的时候,哭得好伤心,好难受,我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋,打起来煤屑就不会糟踏你白头发。
”他就安安静静了,当天夜里,托姆睡着了,事情就来得稀奇,他看见千千万万的扫烟囱小孩阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。
后来来了个天使,拿了把金钥匙,开棺材放出了孩子们(真是好天使!)他们就边跳,边笑,边跑过草坪,到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。
WilliamBlake经典诗歌代表作:London伦敦(双语)威廉·布莱克,英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。
主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。
早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。
他一生中与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。
后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。
London ——William Blake伦敦——威廉布莱克I wandered through each chartered street,Near where the chartered Thames does flow,A mark in every face I meet,Marks of weakness, marks of woe.我走过每条独占的街道,徘徊在独占的泰晤士河边,我看见每个过往的行人有一张衰弱、痛苦的脸。
In every cry of every man,In every infant's cry of fear,In every voice, in every ban,The mind-forged manacles I hear:每个人的每声呼喊,每个婴孩害怕的号叫,每句话,每条禁令,都响着心灵铸成的镣铐。
How the chimney-sweeper's cryEvery blackening church appals,And the hapless soldier's sighRuns in blood down palace-walls.多少扫烟囱孩子的喊叫震惊了一座座熏黑的教堂,不幸兵士的长叹化成鲜血流下了宫墙。
But most, through midnight streets I hear How the youthful harlot's curseBlasts the new-born infant's tear,And blights with plagues the marriage-hearse. 最怕是深夜的街头又听年轻妓女的诅咒!它骇注了初生儿的眼泪,又用瘟疫摧残了婚礼丧车。
神秘的精神力量--布莱克《老虎》诗鉴赏张露颖【摘要】“Tiger” is masterpiece of Songs of Experience by William·Blake. It is straightforward and easy-under-standing in the writing, containing mysterious symbolism and leaving enough imagination space for reader. Tiger is not only an ordinary one in the picture, but new revolutionary force riches passion and rebellious spirit, by auditory and visual expression. The poem has suggestive symbol and features mystery with inexplicit language. The poet in-tegrates mysticism, symbolism and romanticism so perfectly to create the timeless and enduring work, that readers of different ages in different cultures have different interpretations.%《老虎》是威廉·布莱克《经验之歌》的代表作,在直白易懂的文字上,蕴含着神秘的象征意义,留给读者更多的想象空间。
通过听觉视觉的双重描绘,使老虎不仅仅是画面中的一只普通的老虎,更是充满激情和富含反叛精神的革命新生力量。
这种象征具有丰富的暗示性,这种在语言下未加明言的意念更让此诗带有神秘感。
赏析威廉·布莱克的《黑皮肤的小男孩》作为一名特立独行的诗人兼画家,闻名于世的威廉·布莱克(1757-1827)在小的时候却没有同我们一样接受正规的学校教育。
或许是贫困、阶级和战争等的磨难,这位诗人成为了英国文学史上最复杂、最具个性的诗人之一。
布莱克深受法国革命思想的影响,追求人与人之间的平等,反对奴隶制度和种族歧视。
今天,和大家分享一下他的一首诗歌《黑皮肤的小男孩》,也就是The Little Black Boy。
我出生在南方的荒野上虽然是黑人但噢,我的灵魂却是白的英国的孩子白如天使,但我的黑,恰似全无光泽妈妈在树下劝导我我们在午前坐下她抱起我,放在大腿上,亲吻我指向东方,开始道来看那冉冉上升的太阳,那是上帝的住所他赐予光和热照耀着世间万物安抚黎明,愉悦午间我们虽占世间一隅来学着承接爱的光辉黑色的躯体和晒黑的脸就像一片云,亦似阴凉的小树林灵魂足以承受热的炙烤之际云便会消散,他的声音将在我们的耳畔响起从小树林里出来的吧,我又忧又爱的人围着我金色的帐篷,恰似那欢快的羔羊正如妈妈说的那般,亲吻我我对英国小男孩说道当我们能在黑云、白云里来去自如时围着上帝的帐篷,便似欢快的羔羊我会为他遮挡炎热,直至他能承受快乐地倚靠在上帝的膝盖上我会站起来,轻抚他的银发像他那样,而他,也会爱我布莱克以小黑孩的口吻,探索黑色肌肤的意义。
通过小黑孩妈妈的口吻,我们可以感受到全文的基调比较平和,令人愉悦身心。
这也反映出了布莱克,虽身处充满种族歧视的时代,却能坚持平等和宽以待人,闪烁着人性的光辉。
本诗语言虽然简单,有儿歌民谣般的朗朗上口,但也有不少节奏美、修辞美的句子哦!就韵律而言,本诗歌全文有七节,每节四行,是典型的英雄体四行诗。
本诗全文押abab尾韵,其格律是抑扬五步格,,如下面两个例子所示:1)My mo/ther bore /me in /the sou/thern wild,And I/ am black,/ but O!/ my soul /is white;2)When I/ from black/ and he/ from white/ cloud freeAnd round/ the tent/ of God/ like lambs/ we joy,就修辞格而言,本诗用了明喻(simile)、暗喻(metaphor)、呼语(apostrophe)等修辞,如下所示:明喻(simile): And these black bodies and this sun-burnt faceIs but a cloud, and like a shady grove.英语中的明喻有很明显的标志词,如as, like, seem, as if, as thought, such as, similar to等。
威廉·布莱克的诗与画
2005年04月04日15时15分 来源:光明网-中华读书报 ■陈光明
英国第一位重
要的浪漫主义诗人威廉·布莱克 WilliamBlake,1757 1827 是一位复杂的多重人物。
除了诗人,他同时还是画家、雕刻家。
他艺术的一面影响另一面。
他用自己发明的方法,把写的诗和画的插图刻在铜板上,然后用这种铜板印成书页,再给它们涂色。
细读布莱克的作品,我们可以发现,它们是由图像和文本结合的整体。
文本不仅仅是用来说明图画,图画也不仅仅是用来表现原文。
两者都需要解释性或推测性的阅读。
从童年时代起,布莱克就充满了丰富的想像力,并且时常经历幻想。
他说他曾看见过缀满天使的大树,曾见到过安葬在威斯敏斯特教堂中的古圣先贤,并给他们画过画像。
他把自己所看到的一切用绘画和诗歌表现出来。
他的画大多是经过深思熟虑后的变形人体或表现他幻觉中所见到的人物。
如他为自己的诗“欧洲:一个预言”(1794)所作的插图(见图1)就是源自他的幻觉。
据说,当布莱克住在兰伯斯时,他曾站在一个楼梯的顶端,看见过类似的一副幻象出现在空中。
从这幅画面上可以看出:混沌初开,一个裸体老人白发白须飞扬,伏在一个黄边红里的圆形物体内,伸出左手,在用一幅巨大的圆规测量下面的一片沉沉黑暗。
这位神秘的老人显然是《圣经》里的上帝耶和华。
在《旧约·箴言》里有一段“智慧”所说的话,可以佐证。
这幅画不仅构图和色彩都带有一种梦幻般的神秘感,而且用意也不是写上帝的伟大。
它表达的是上帝的邪恶,因为他创造了一个黑暗的世界,那幅圆规看起来像是黑暗的暴风雨之夜霹雳的电光。
所以他只能是邪恶之神。
布莱克除了自写自画之外,还常常为别人的诗文作画。
图2这幅名为《怜悯》的画,就是他为莎士比亚的名著《麦克白》的第一幕第七场所作的插图。
麦克白在即将弑君夺位时,内心充满犹豫和矛盾。
他说:“怜悯像一个赤条条的在狂风中飘游的新生儿,又像一个御气而行的天婴,将要把这可憎的行为揭露在每一个人的眼中,使眼泪淹没天风。
”布莱克在这里构想了一个神话般的场面:在深沉的夜幕下,“怜悯”这位充满慈悲的人物,骑着一匹飘逸的白马“太虚使者”,无声无息地掠过夜空。
大地上躺着一位刚刚生产的母亲。
她非常虚弱,无力照顾新生的婴儿。
“怜悯”关切地俯下身去,张开双臂迎接一个新的生命。
而这个幼小但充满活力的新生儿,从大地母亲身上一跃而起,扑到“怜悯”的怀中。
在“怜悯”的身后,有一个夜的使者,正张开手臂飞翔着,静静地掠过夜空。
整个画面显得那样宁静而深沉,充满着夜的神秘感和博大的包容性。
无边的夜幕,掩盖着无数的罪恶、不幸、欢乐、忧伤、生命和死亡、温柔与狰狞······所有的一切,都在它的包容下沉寂,构成了深不可测的神秘内容。
布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。
他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。
他对英国诗歌,特别是浪漫主义诗歌所作出的贡献是有目共睹的。
其前期诗作主要包括《诗歌素描》(1783)、《天真之歌》及《经验之歌》等。
这一时期的诗作,语言上简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生
活中的所见所闻为主;而后期的诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。
布莱克一生都没有得到官方或公众的赏识。
在当时人们的眼中,它是个反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。
他的作品没有受到重视。
直到十九、二十世纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。
接着是他的书信和笔记的发表,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。
时至今日,不少批评家把布莱克列为英国文学史上与乔叟、斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯齐名的最伟大的六位诗人之一。
由于他的画在文艺复兴以后,开启了不重形似而重精神力量的新路,他又被赞誉为“英国艺术方面最重要的人物之一”。
笔者2002年8月至2003年8月在英国剑桥大学访学期间发现:剑桥大学菲茨威廉博物馆(FitzwilliamMuseum)为布莱克开设了专馆,且馆藏十分丰富;仅在2002年米迦勒学期(MichaelmasTerm)剑桥大学英文系的课程表中,就有三门有关布莱克研究的课程,它们是:“威廉·布莱克”、“布莱克的复合艺术”(Blake sCompositeArt)和“布莱克的微细特例”(Blake sMinuteParticulars)。
布莱克的成就及魅力由此可见一斑。
正如王佐良教授所断言的,对于后来者来说,布莱克是挖掘不尽的———无论从思想、象征、神话出发,还是从格律、诗艺或绘画艺术出发,他的作品里还有大量值得深入研究的东西。
他经得起不断发掘。
很可能,今后人们还会从他的作品中发掘出很多新的东西。