考研英语:名词性从句如何“译”语中的
- 格式:doc
- 大小:823.00 KB
- 文档页数:3
考研英语名词性从句翻译如何“译”语中的在主从复合句中,从句可以充当主句的主语、表语、宾语或同位语。
由于在多数情况下,主语、表语、宾语或同位语这四种句子成分由名词性词类充当,所以,我们把这些作用相当于名词的从句统称为名词性从句,把充当主语、表语、宾语或同位语的从句分别称为主语从句、表语从句、宾语从句或同位语从句。
也就是说充当什么成分就叫什么从句。
名词性从句由连接词(或关联词)如hether,that,who,whom,whose,which,what,when,where,how,why等引导。
它们的特点是:1、疑问词有本身的词义;2、疑问词在从句中担当句子成分,如主语、宾语或状语;3、这种疑问词引导的从句一律用陈述语序,不能用疑问语序。
一、主语从句的翻译1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
Whatever is worth doingshould be done well。
任何值得做的事情都应该做好。
2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子的最前面翻译。
为了强调,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make muchdifference whether he attends the meeting or not。
他参加不参加会议没有多大关系。
二、宾语从句的翻译1.用that,what,how,when,which,why,whether,if引导的宾语从句,在翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
He has informed me whenthey are to discuss my proposal。
他已经通知我他们将在什么时候讨论我的建议。
2.用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。
但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句1)以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。
例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。
Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。
Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。
2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。
需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。
例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。
It seemed incredible that she should have lied to us.她居然对我们说谎,这真是不可思议。
It doesn’t make much difference to me whether you come or not.你来不来我不在乎。
考研英语中名词性从句的翻译方法名词性从句的翻译技巧性不是很强,大多可以直接按原先的顺序进展翻译。
但是同位语从句的翻译方法需要多加练习并掌握。
下面是的考研英语中名词性从句的翻译方法,希望对你有帮助!名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。
考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进展相应的转换。
同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的详细内容。
同位语从句常由that引导。
首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。
这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。
假设that不做任何成分,那么是同位语从句,否那么是定语从句。
另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进展补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进展修饰。
(1)当同位语从句比拟简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。
例句1:The rumor that xx Doomsday is inevitable is unfounded.参考译文:xx年世界末日是不可防止的这一传闻是没有根据的。
(增词)例句2:Everyone knows the fact that the earth revolves the sun.参考译文:所有人都知道地球围绕太阳转这一事实。
(2)如果同位语从句出现在主句之后,一般增加"即"这样的词来连接,或者用冒号直接引出同位语从句。
例句1:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.参考译文:我们已经得出结论:是检验真理的标准。
例句2:But this does not in any way alter the factthat they are now, from a practical point of view, irrational.参考译文:但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。
名词性从句翻译名词性从句是一种从句,用作名词的作用,可以在句子中担任主语、宾语、表语、同位语或介词宾语。
名词性从句一般由连接词引导,包括连词that, whether/if , 连接代词who, whom, what, which, whoever,whomever, whatever, whichever, 连接副词when, where, why, how等等。
名词性从句的翻译要根据具体的上下文和句子结构进行灵活变通。
下面是一些常见的名词性从句的翻译示例:1. 主语从句:That he is late again is not surprising.他又迟到了并不奇怪。
2. 宾语从句:I don't know where she went.我不知道她去哪里了。
3. 表语从句:The problem is whether we can solve it.问题是我们是否能够解决它。
4. 同位语从句:The news that he passed the exam made us happy.他通过考试的消息使我们很高兴。
5. 介词宾语从句:I am not sure about what he said.我不确定他说的是什么。
6. 间接引导名词性从句:He asked where I lived.他问我住在哪里。
7. 是否从句:I wonder whether/if she will come to the party.我想知道她是否会来参加派对。
8. 选择性从句:He asked me whether I preferred coffee or tea.他问我是喜欢咖啡还是茶。
9. 宾语从句(陈述句变为疑问句):Do you know what time it is?你知道现在几点钟吗?10. 宾语从句(连接代词):I wonder who is going to pick us up at the airport.我想知道谁会在机场接我们。
2021年考研英语翻译:5种句型及结构如何译对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。
为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。
一、定语从句怎么译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
[查看详情]二、名词性从句怎么译1、名词性从句之重点和难点——同位语从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。
考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。
同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。
同位语从句常由that引导。
首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。
这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。
若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。
另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。
英语从句翻译方法英语多从句,汉语多分句:就句子种类而言,英语句子不但能够在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也能够用从句使句子变复杂,而这些从句常常经过从句指引词与主句或其余从句连结,整个句子只管表面上看盘根错节倒是一个整体。
汉语原来就喜爱用短句,加上表达构造相对松懈,所以,英译汉时需要将各样英语从句进行办理,能够译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。
并依据汉语的表达习惯对英语复合句的关系部分(从句指引词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接变换,如同整容。
一名词性从句的译法名词性从句包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
下边我们便逐个阐述这些名词性从句的翻译方法。
1.主语从句1)由 what, whatever, whoever 等代词指引的主语从句汉译时一般可按原文次序翻译。
比如:What he said is true.译文:他说的全部都是真的。
Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违反了纪律,谁就应当遇到责备。
2)由 it 作形式主语指引的主语从句,翻译时视状况能够提早,也能够不提早。
比如:It doesn't make much difference whether you come yourself or send asubstitute.译文:你是自己来仍是派代理人来,都没关紧急。
(提早)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁以后居然还活着,这看来是不行想象的。
(提早)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇异,她居然没有看出自己的弊端。
(不提早)It isreported that our country has sent another spaceship.译文:据报导,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。
考研英语:名词性从句如何“译”语中的
谷存波—英语教研室
在主从复合句中,从句可以充当主句的主语、表语、宾语或同位语。
由于在多数情况下,主语、表语、宾语或同位语这四种句子成分由名词性词类充当,所以,我们把这些作用相当于名词的从句统称为名词性从句,把充当主语、表语、宾语或同位语的从句分别称为主语从句、表语从句、宾语从句或同位语从句。
也就是说充当什么成分就叫什么从句。
名词性从句由连接词(或关联词)如hether,that,who,whom,whose,which,what,when,where,how,why等引导。
它们的特点是:1、疑问词有本身的词义;2、疑问词在从句中担当句子成分,如主语、宾语或状语;3、这种疑问词引导的从句一律用陈述语序,不能用疑问语序。
一、主语从句的翻译
1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
Whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都应该做好。
2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子的最前面翻译。
为了强调,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他参加不参加会议没有多大关系。
二、宾语从句的翻译
1.用that,what,how,when,which,why,whether,if引导的宾语从句,在翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
He has informed me when they are to discuss my proposal.
他已经通知我他们将在什么时候讨论我的建议。
2.用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock.
我向他们讲清楚了,他们必须在上午10点前交卷。
但是有时候,也可以再译文中将that引导的宾语从句提到句子最前面翻译。
We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.
打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。
三、表语从句的翻译
英语中的表语从句放在系动词后面,充当表语成分,一般可以按照英语原文顺序直接翻译。
The question remains whether we can win the majority of the people.
问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。
四、同位语从句的翻译
同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。
能接同位语从句的名词主要有:belief;fact;hope;idea;order;possibility等。
1.一般来说,翻译时同位语从句可以直接跟在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望再到中国来访问。
2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。
这种情况下,同位语从句都比较简单。
The rumor that he was arrested was unfounded.
关于他被捕的传闻是没有根据的。
3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科学家们获得了一个令人振奋的发现---可以把这种废物变成塑料。
文章来源:跨考教育。