_论语_英译本研究的语篇语言学方法
- 格式:pdf
- 大小:286.62 KB
- 文档页数:5
系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析
《论语》是中国古代儒家经典之一,记录了孔子及其弟子的言行和思想。
对于《论语》的英语翻译,有许多版本可供选择。
本文将在系统功能语言学的语境视阈下,对《论语》的英译本进行分析。
系统功能语言学强调对文本的理解需要考虑到语境的作用。
在翻译《论语》时,语境中的文化背景和思想体系对于理解原文和转化为英文的意思至关重要。
译者需要具备相应的文化知识和研究背景,才能准确地传达原著的思想。
系统功能语言学认为语言是一种社会交际工具,主要用于表达和交流意义。
在翻译《论语》时,译者需要通过选择和操控英语词汇和结构,以适当的方式传达原文的意思。
对于一些古文中常见的词语和表达方式,译者可以选择现代化的英语词汇和结构,以便读者更好地理解。
系统功能语言学还强调了语言的目的和功能。
在翻译《论语》时,译者需要清楚地了解英译本的目标读者是谁,以及他们对中国文化和哲学的了解程度。
译者可以根据目标读者的需求和背景,选择适当的词汇、表达方式和翻译策略,以便使英译本更容易被读者接受和理解。
系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析《论语》是一本古代中国的经典文献,记录了孔子及其弟子的言论和行为。
在系统功能语言学语境视阈下,研究《论语》英译本的分析有助于了解翻译中的语境因素对于译文的影响。
在语境视阈下,翻译不仅仅是简单的语言转换,而是将源语言的意义在目标语言中重新建立,同时保持原文的语境意义。
对于《论语》英译本的分析应包括对于语境因素的考虑。
要考虑到《论语》作为古文的特点。
古文与现代汉语有很大的差异,包括词汇、语法和句式等方面。
在翻译过程中,译者需要根据语境对古文进行解读和转译,并选择适当的词汇和句式来表达原文的意义。
书中提到了孔子的学生们以他为“朋友”(友也)。
虽然“友”在现代汉语中通常指朋友的意思,但在古文中,它也可以表示学生对老师的尊称,这需要译者根据语境来确定恰当的翻译。
要考虑到《论语》中的思想和文化背景。
孔子的言论和行为反映了他对于人类伦理、政治和教育等方面的思考。
这些思想和观点在不同的文化背景中可能有不同的理解和诠释。
在翻译过程中,译者需要了解和把握这些思想,并根据目标语言和文化来表达。
书中提到孔子的弟子曾问他关于“仁”的概念,孔子回答说:“爱人”。
在翻译成英文时,译者可以选择翻译为“love for others”或者“benevolence”,以传达原文中关于人类关怀的思想。
还要考虑到翻译的目的和受众。
不同的翻译版本可能有不同的目的和受众,例如学术研究、文化交流或者通俗读物。
针对不同的目的和受众,译者可能会做出不同的选择和调整,以确保译文的效果和可读性。
对于学术研究的翻译版本,译者可能会保留原文的结构和词汇,以保持对原文的准确表达。
而对于通俗读物的翻译版本,译者可能会进行适当的改编和解释,以方便读者理解和接受。
在系统功能语言学语境视阈下,对于《论语》英译本进行分析需要考虑到语境因素的影响。
这包括对古文的解读和转译、对思想和文化背景的把握、以及对翻译目的和受众的理解。
系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析
随着全球化的发展,在国际交流中,翻译扮演着越来越重要的角色。
翻译不仅是了解不同语言之间的语言表达差异,还需要考虑到文化背景和语境的差异。
对于中国传统经典《论语》的英译本来说,如何将其中的意义和语境准确地传达给国际读者是一个重要的问题。
在《论语》的翻译过程中,相比于其他语言文化的传递,英语更加适合表达论述性和逻辑性的内容。
翻译时需要注意保留经典的语言风格和逻辑关系,使得原著的内涵在英译本中得以保留。
在系统功能语言学语境视角下,翻译《论语》英译本需要注意保留原文的逻辑关系和语言风格,传达其中的名言警句以及对话描述。
考虑到其作为经典著作的文化意义,适当的注释和解释可以帮助读者更好地理解文本的意义。
通过这样的翻译工作,我们可以更好地向国际读者传递中国传统文化和思想精华。
《论语》英译本研究的语篇语言学方法《论语》是中国古代思想宝库中的一颗珍珠,它包含了孔子及其弟子的言行录和言论,对于研究中国古代文化、哲学和思想具有极高的学术价值。
语篇语言学方法是一种在文本层面进行分析的方法,适合用于研究《论语》的英译本,以下是50条关于《论语》英译本研究的语篇语言学方法:1. 通过语篇分析《论语》英译本,探索不同译者对于孔子对话的表达方式。
2. 选取特定章节或段落进行语篇分析,比较不同英译本的表达差异。
3. 研究英译本中对古代汉语辞藻的转译和词汇选择。
4. 对比分析《论语》英译本中的句式结构和语法特点。
5. 探究英译本中对孔子弟子的称呼和身份描述的语言表达。
6. 分析英译本中对《论语》中儒家思想概念的诠释和阐释。
7. 研究《论语》英译本中对于礼仪、道德、人性等概念的语言表达。
8. 关注英译本在传达《论语》中关于治国、教育、道德修养等主题时的语言表现。
9. 分析英译本中的修辞手法和语言运用对于译文的文学性和表现力的影响。
10. 考察英译本中对于《论语》原文情感色彩和文化内涵的传达方式。
11. 通过语篇分析探究英译本对孔子及其弟子说话风格的处理和表现。
12. 研究不同英译版本中对于《论语》中典故和引用的处理方式。
13. 分析英译本中对于汉字词语的音译和意译方法以及译文对读者的接受效果。
14. 考察英译本中对于文化背景和历史背景的说明和注释的语言表达。
15. 探讨英译本中对于《论语》中对话节奏和语调的表现。
16. 分析英译本中对于孔子及其弟子语言特点和口语表达的处理方式。
17. 研究英译本中对于《论语》中对于不同社会阶层和角色的语言表达差异。
18. 考察英译本中对于《论语》对于自然、宇宙、生命等主题的语言表达和诠释。
19. 分析英译本中对于《论语》中对于教育和学习的语言描述和识别。
20. 通过语篇分析探讨英译本中对于《论语》中隐喻和比喻的再现方式。
21. 研究英译本中对《论语》中对话结构和逻辑推理的语言呈现方式。
收稿日期:2010-10-18作者简介:陈旸(1969-),女,广东汕头人,佛山科技学院文学院副教授,研究方向:功能语言学,翻译研究,应用语言学。
广东技术师范学院学报(社会科学)2010年第6期Journal of Guangdong Polytechnic Normal University No .6,2010《论语》英译本研究的语篇语言学方法陈旸(佛山科技学院,广东佛山528000)摘要:本研究引入语篇语言学理论,采用语篇分析的方法,重点从语篇特征、意义与其体现形式之间的关系、语境与语言选择、语篇体裁与情景因素、蕴含意义的解释五个方面入手,探讨《论语》英译本研究的语篇语言学方法,旨在为《论语》复译者提供参照;为语篇分析和汉语典籍英译研究带来启示。
关键词:《论语》;语篇分析;语篇语言学;方法中图分类号:H 319.9文献标识码:A文章编号:1672-402X (2010)06-0088-04一、引言关于《论语》英译本翻译的研究,已经有很多学者采用不同的理论框架、从不同的角度做了很深入的探讨。
本文的理论基础是语篇语言学,采用的是语篇分析的方法,目的是探讨语篇语言学对《论语》英译本翻译研究的可行性和可操作性。
我们的研究表明,从语篇语言学的角度出发研究《论语》英译本的翻译,可以揭示原来被忽略的重要学术问题。
本文采取语篇分析的方法,探讨《论语》英译本研究的语篇语言学方法,并通过例子分析说明,从语篇语言学的视角研究《论语》英译本,给我们的语篇分析和汉语典籍英译研究带来启示。
二、语篇语言学与翻译研究的语篇语言学方法“语篇语言学”(text linguistics)又称“语篇分析(dis -course analysis)或“篇章分析(text analysis)(黄国文,2001:4;张美芳,黄国文,2002)。
语篇语言学把文本视为交际活动,关注语言的使用;重视语篇分析和语用意义,其研究对象包括原文和译文两种语言体系,以及涉及语言体系以外的各种制约因素,如“情景语境”(context of situation)和“文化语境”(context of culture)。
系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析系统功能语言学是一种语言学理论,旨在通过语言的功能和结构相互作用的研究,探讨语言在特定语境下的意义和功能。
而《论语》作为中国古代哲学经典,其英译本在系统功能语言学的语境视阈下的分析,可以帮助我们更好地理解其中蕴含的意义和价值。
本文将从系统功能语言学的角度出发,对《论语》的英译本进行深入分析,探讨其中的语言功能和语境视阈下的意义。
我们需要明确《论语》的语言功能。
《论语》是孔子弟子及其再传弟子的语录集合,以对话的形式记录了孔子及其学生们的言行。
在语言功能上,《论语》主要具有陈述功能和规范功能。
在陈述功能方面,它记录了孔子及其学生们的言行举止,反映了当时的社会风貌和道德伦理。
而在规范功能方面,它同时也给予了读者一些道德规范和人生哲理,具有一定的规范和劝诫作用。
在进行英译本分析时,我们需要特别关注译文如何体现这些语言功能,并且如何在特定语境下传达其所蕴含的意义。
我们需要考虑特定语境对译文的影响。
特定语境包括文化、历史、社会环境等多个方面,对语言的使用和理解都具有重要影响。
在对《论语》英译本进行分析时,我们需要深入了解原著的语言风格、社会背景和哲学思想,并结合译者的翻译风格和目标语言的语言特点,来探讨译文在特定语境下的表达和传达效果。
译者在选择用词和语法结构时,是否能够恰当地反映原著的语言特点和含义,是否能够适应目标语言的语言习惯和文化背景,这些都是需要我们重点关注的问题。
接下来,我们以系统功能语言学的视角对《论语》的英译本进行案例分析。
以《论语》中的一段话为例:“巧言如簧,奸诈如猾。
”(有些版本翻译为:“Smoo th talkers are as dangerous as those who are cunning.”)我们可以看到,这句话在原文中通过对比的手法,强调了巧言和奸诈的危险性,同时也传达了一种反对虚假言辞和狡诈行为的道德规范。
而在译文中,通过对巧言和奸诈的描绘,也体现出了类似的语言功能和规范功能。
系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析
《论语》是中国古代经典文化著作之一,被广泛研究和阅读。
在翻译《论语》时,语言学的功能理论和语境理论能够提供重要的指导和视阈。
本文将从这两个角度出发,对《论语》英译本进行分析。
语言学的功能理论可以帮助理解并翻译《论语》中的各个句子和词语。
功能理论主张语言的目的在于实现特定的功能,比如表达感情、传达信息、建立社交关系等。
在翻译《论语》时,译者需要根据句子的具体功能来选择合适的翻译方法。
在《论语》中有很多关于道德、伦理和修养的论述,译者可以通过使用相应的词汇和表达方式,准确地传达原文中的含义和观点。
由于《论语》是古代文化的代表作,其中包含了很多特定的文化背景和观念,译者需要利用功能理论来解释并翻译这些内容,以使翻译更加准确和易于读者理解。
在进行《论语》的英译时,无论是从功能理论还是语境理论的角度出发,译者都需要根据原文的具体内容和背景做出恰当的选择和调整。
还需要注意到《论语》的英译本有很多不同的版本,每个版本都有其翻译策略和风格。
在选择《论语》英译本时,读者也需要考虑到翻译者所采用的理论和方法,以确保选择到合适的版本。
系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析本文将从系统功能语言学语境视阈分析《论语》英译本。
《论语》是中国古代文化的重要经典,具有深远的影响力。
而由于翻译人员的不同文化背景和对《论语》文本的不同理解,各个英译本的语言风格和译文质量也有所不同。
因此,采用系统功能语言学语境视阈,对《论语》英译本进行分析,可以更全面地了解语言、意义和文化之间的联系。
其次,从意义的角度分析,《论语》的翻译方式直接关系到读者对文本意义的理解。
例如,《论语》中“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”,直接翻译为“Those who know are not as good as those who love, and those who love are not as good as those who enjoy”,虽然表达了原文的大致意思,但却未能完全理解“知、好、乐”三者之间的深层含义。
故在一些英译本中,“知”被译为“understand”,“好”被译为“appreciate”,“乐”被译为“enjoyment”,更为精准地表达了作者的深层意图。
最后,由于《论语》的翻译面向不同的语言和文化背景,文化差异也对翻译产生了一定的干扰。
例如,“忠恕之道”在中国文化中有着深远的意义,然而在英语语境中,这句话可能会被误译为“way of loyalty and forgiveness”,而丧失掉“忠恕”所特有的文化内涵。
因此,尽管译文质量和语言风格的确非常重要,但在翻译中更应该注重对于文化内涵的尊重。
以上为系统功能语言学语境视阈下的《论语》英译本分析。
通过对于语言、意义和文化之间的联系进行探究,不仅可以更加深入地理解《论语》文本的内涵,还可以为今后的跨文化交流和翻译工作提供一定参考。
收稿日期:2010-10-18作者简介:陈旸(1969-),女,广东汕头人,佛山科技学院文学院副教授,研究方向:功能语言学,翻译研究,应用语言学。
广东技术师范学院学报(社会科学)2010年第6期Journal of Guangdong Polytechnic Normal University No .6,2010《论语》英译本研究的语篇语言学方法陈旸(佛山科技学院,广东佛山528000)摘要:本研究引入语篇语言学理论,采用语篇分析的方法,重点从语篇特征、意义与其体现形式之间的关系、语境与语言选择、语篇体裁与情景因素、蕴含意义的解释五个方面入手,探讨《论语》英译本研究的语篇语言学方法,旨在为《论语》复译者提供参照;为语篇分析和汉语典籍英译研究带来启示。
关键词:《论语》;语篇分析;语篇语言学;方法中图分类号:H 319.9文献标识码:A文章编号:1672-402X (2010)06-0088-04一、引言关于《论语》英译本翻译的研究,已经有很多学者采用不同的理论框架、从不同的角度做了很深入的探讨。
本文的理论基础是语篇语言学,采用的是语篇分析的方法,目的是探讨语篇语言学对《论语》英译本翻译研究的可行性和可操作性。
我们的研究表明,从语篇语言学的角度出发研究《论语》英译本的翻译,可以揭示原来被忽略的重要学术问题。
本文采取语篇分析的方法,探讨《论语》英译本研究的语篇语言学方法,并通过例子分析说明,从语篇语言学的视角研究《论语》英译本,给我们的语篇分析和汉语典籍英译研究带来启示。
二、语篇语言学与翻译研究的语篇语言学方法“语篇语言学”(text linguistics)又称“语篇分析(dis -course analysis)或“篇章分析(text analysis)(黄国文,2001:4;张美芳,黄国文,2002)。
语篇语言学把文本视为交际活动,关注语言的使用;重视语篇分析和语用意义,其研究对象包括原文和译文两种语言体系,以及涉及语言体系以外的各种制约因素,如“情景语境”(context of situation)和“文化语境”(context of culture)。
翻译研究的语篇语言学方法认为,语篇是翻译的对象和基本单位、意义由整个语篇包括它的语言体现形式和它的交际功能来决定、翻译对等建立在语篇和交际层面上,翻译中传递的是原文的语言含义和语言交际功能。
翻译研究的语篇语言学方法有助于我们树立语篇意识,更加科学、客观的揭示和解释不同译本语言选择的原因,为语篇分析和复译者提供借鉴和参照。
三、《论语》英译本研究的语篇语言学方法由于孔子时代的古汉语,距今久远,况且在这两千多年的时间里,曾出现过不同本子的《论语》,注解在一些地方也存在歧见,因此,单凭现有的注解很容易导致我们在翻译以及翻译研究过程中由于缺乏语篇意识而采取以词对词,以句对句而忽略语言以外的各种因素对翻译以及翻译研究的影响。
语篇语言学的翻译研究方法有助于我们解释译者在翻译过程中如何选择合适的语言去生产合理的译文。
在下面的讨论中,我们通过译例分析,从五个方面入手,尝试探讨《论语》英译本研究的语篇语言学方法。
(一)语篇与语篇特征语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位(Halliday1994:xvii)。
它可长可短,可大可小。
在实际翻译中,语篇是翻译的对象和基本单位。
Beaugrande &Dressler (1981:3-11)认为,语篇作为一种交际活动,应具有七项标准:衔接性(Cohesion)、连贯性(Coherence)、意图性(Intentionality)、可接受性(Acceptability)、信息性(Informativity)、前景性(Situa -tionality)、互文性(Intenextuality)。
我们在下面的译例分析中,重点讨论信息性问题,英汉翻译中的信息转换问题,实际上会涉及语篇的七标准。
信息性“指一个译本能够提供给目的语读者关于原文中的事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息”、“信息性也是指一个译本对目的语读者所提供的关于原文的信息是否适度”(参见张美芳,2000)。
Grice(1967)认为,语言交际需要遵守合作原则,而合作原则的第一条准则就是量准则,意指“所说的话应包含当前交谈目的所需要的信息;所说的话不应包含超出所需的信息。
”(参见黄国文,1988:187)。
例如,《论语》的“阳货篇第十七”(17.4)有这么一段:(1)子之武城,闻弦歌之声。
夫子莞尔而笑,曰:“割鸡焉用宰牛刀?”根据杨伯峻(2008:316)的今译,这里说的是:孔子到了[子游作县长]的武城,听到了弹琴瑟唱诗歌的声音。
孔子微微笑着,说道:“宰鸡,何必用宰牛的刀?[治理这个小地方,用得着教育吗?]”杨伯峻的今译在括号内加了“子游作县长”和“治理这个小地方,用得着教育吗?”这些信息,方便了读者理解原文。
即使对中国文化一无所知,读者也可以借助所加的信息了解该语篇所要传达的意义。
以上例子在我们收集到的《论语》英译本中,翻译如下:(2)When the Master went to the walled town of Wu,he heard the sound of stringed instruments and singing.Our Master said with a gentle smile,“to kill a chicken one does not use an ox.”(韦利,1999:197)(3)The Master went to Wucheng and heard the sound of zithers and singing.With a little laugh he said,“Does one chop up a chicken with a beef cleaver?”(Robert Eno2005: 94)(4)When the Master came to Wuchen,he heard the sound of stringed instruments and singing.With a gentle smile,he said,“Why use an ox-knife to kill a chicken?”(潘富恩,温少霞,1993/2004:207)上面这三个译文分别采用附录注解、夹注、脚注的信息增补策略,为目的语读者提供关于原文的信息。
译文(4)在脚注中只对“武城(Wuchen)”给予补充说明(Wuchen:Where Ziyou was in command.),与原文所传递的信息相比,译文(4)提供信息不足,并且所增补的信息似乎是参照了译文(2)的附录注解(韦利,1999:278);译文(3)在夹注中所增补的信息是译者采用意译的方法把原文的蕴含意义提供给目的语读者,但是与原文所提供的信息相比,译文(3)所增补信息(Yan is the personal name of the disciple Ziyou,who was at this time managing the town of Wucheng.Here,he has apparently attempted to in-fuse the people of his town with Confucian ritual learning)显然过于主观,与原文信息不符;译文(2)通过附录注解(韦利,1999:278)补充关于“武城(town of Wu:Where Tzu-yu was in command.)”以及“割鸡焉用宰牛刀?(‘casting pearls before swine’、‘To teach commoners one does not use a zithern.’)等信息。
相比之下,译文(2)在注解中所增补的信息量较为适中,但对于汉语众所周知的典故“割鸡焉用牛刀”所传达的概念意义,译者似乎传译得不够准确。
西方人,尤其是基督教徒对“to cast pearls before swine”应该很熟悉,这是一个成语,出自《新约·马太福音》第7章。
该成语相当于“明珠按投”,“对牛弹琴”,“向驴说经”,“一番好意给狗吃”,“狗咬吕洞宾,不识好人心”等。
这与原文所传递的意义相差甚远。
对于例(1)中“割鸡焉用宰牛刀?”,还有译本这样翻译:(5)‘Why use a cleaver to kill a chicken?’(Soothill 1995:106)(6)“Is it necessary to kill a chicken with an ox-knife?”(许渊冲,2005:90)(7)“Surely you don't need to use an ox-knife to kill a chicken.”(刘殿爵,2008:317)(8)“Why use an ox-knife to kill a fowl?”(孙芝斋编注,2008:230)(9)“To administrate a small town like this does not need the rites and music.”(赖波夏玉和,2006:206)。
除译文(9),以上译文均用直译的方法,传译了原文的字面意义,这对于不熟悉中国文化的外国读者来说,这些译文可能使他们感觉“不知所云”;同时,尽管这些译文都语法正确,前后衔接,但整个语篇不连贯。
译文(9),赖波与夏玉和(2006:206)用意译的方法,把原文所蕴含意思直接翻译出来,所提供信息适度,整个语篇衔接连贯,意义完整,并且在“town”前后分别加了“small”和“like this”很成功地把原文的人际意义传递出来。
相比之下,译文(9)较为成功。
(二)语境与语言选择社会是一个文化系统,也是一个符号系统和意义系统,而语言是其中一种符号。
语言之所以产生意义是因为它与社会文化中的其他符号相互联系,相互作用。
研究语篇必须联系其语境,语境与语篇是互相依存的,特定的语境创造了特定的语篇,特定的语篇要求特定的语境。
因此,非正式的语境导致人们使用非正式的语言,而正式的语境则要求人们使用正式的语言(Thompson,1996:9)。
在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。
同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。
因此在翻译中,要深刻理解原文的语言选择,才能准确地反映原文语境。
例如,“天命”一词在《论语》中是个核心概念词,多次出现,在不同语篇中表达不同的概念。
如《论语》“为政篇第二”(2.4),子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。