警惕文言文翻译九大易错点
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:10
2016年高考语文文言文翻译的十大常见典型错误高考文言文翻译得好不好,是否贴切,很能体现考生的古文理解水平。
以下考生最容易犯的高考文言文翻译十个误区,给大家参考。
误区一:混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1.积累古今异义词。
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2.翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
误区二:词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。
一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1.借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。
如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。
文言文翻译十大失分点误译语法关系范文一:大家好,我是一名大学生,今天我想和大家谈谈文言文翻译十大失分点。
一般而言,我们在翻译文言文时很容易犯错,这些错误很大程度上与语法关系有关,下面我就与大家分享几个常见的误译。
第一点:忽略语法上的重心。
在文言文中,语法结构很多时候是根据意思来构建的,即“以义定字”,因此,我们在翻译时一定要注意语法结构的重心,尤其是在长难句中更要注意。
第二点:误用虚词。
一些虚词的含义比较模糊,很容易被误用,比如“有”、“之”、“而”等等。
我们在翻译时一定要了解这些虚词的含义及其在句子中的作用,以避免误译。
第三点:误解“句读”。
在文言文中,句子的结构、成分和表达方式都很不同于现代汉语,因此,在翻译时要注意“句读”,即句子的语气、节奏和腔调,尤其是在诗词等文体中更要注意。
第四点:误用词性。
语法范畴和句子结构在文言中相对灵活,因此,很容易造成误用词性的问题,如把名词当做动词解释等。
因此,在翻译文言文时,我们必须了解词语的含义及其在句子中的作用,以避免这种错误。
第五点:翻译过于教条。
在翻译文言文时,有些同学过于追求语法的完美,而忽略了文言文的表达方式,导致翻译生硬、呆板。
因此,在翻译时一定要注重语言的灵活性和表达的自然性。
以上是我认为文言文翻译十大失分点,每个点都非常重要,我们在翻译时一定要注意这些问题,以保证翻译的质量和准确性。
关于写作重点分析,本篇文章旨在讲述文言文翻译常见的语法问题,因此,写作的重点应该是围绕这个主题进行。
文章中要点清晰明了,条理分明,用词恰当,整篇文章有条理且逻辑性强。
用词方面,文章选用了大量的专业词汇,如“虚词”、“词性”等,这充分表明了作者对文言文翻译的了解和研究,同时,也使文章更加专业、严谨,从而提升文章的可信度。
范文二:大家好,我是一名大学生,今天我想和大家聊一聊文言文翻译中的关键问题。
文言文是一门古老而高深的文化遗产,不仅具有独特的历史价值,还对我们的语言思维能力有很大的启发作用。
文言文翻译十大常见误区汇总语文中的文言文翻译在文言文阅读题里可以说是最考验技术的,下面是小编搜集的历年来高考生最容易犯的高考文言文翻译的十个误区,希望你不要犯误区一:混淆古今异义>>>>例一:时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义词。
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
误区二:词类活用分析错误>>>>例二:母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。
一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。
如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。
【高中语文】警惕文言文翻译九大易错点翻译文言文是高考语文《考试大纲》的一项基本要求,也是高考语文的重点和难点之一。
考生在翻译文言文句子时,除掌握一些翻译技巧外,还要警惕以下几个错误。
一、古汉语实词的误译例1.光武南定河内,而更始大司马朱鱿等盛兵据洛阳。
光和武术是很难防御的。
问问邓宇:“诸将谁可使守河内者?”(《后汉书?邓寇列传》2021年高考天津卷)广武责难那个人太守问邓宇:“将军中谁能被派去守卫河内?”[解析]“难”在古代汉语中有两个基本用法:①读“nán”,困难,与易相对;②“nàn”,责难,责备。
这里的“难”字取第一个意项的意动用法,译为“认为……很难”。
“守”也有“镇守、防守”“太守”等义项。
根据语境,上文讲“光武定河内”,下文问“诸将谁可使守”,“守”字显然是“防守”“镇守”之意。
光武认为很难保卫河内,于是问邓宇:“在领导人中,谁能被派去保卫河内?”二、误译文言虚词例2伯章若无所闻,第曰:“吾亦知之,但道远不能至耳。
(宋连杜欢传记,广东高考2022卷)[误译]伯章好像没有听到这些话,只是说:“我也知道这事,但是道路遥远难以到达。
句子中的“But”是强调功能的副词,应该翻译成“just”,而不是表示转折关系。
这种意义出现在中学教科书中,比如《墨尚桑》中的“但坐着看罗浮”。
[正确译文]伯章好像没有听到这些话,只是说:“我也知道这事,只是因道路遥远不能成行罢了。
”三、翻译中词语的不当使用例3.一个不懂礼貌的官员的薪水是成千上万的钟表所不能接受的;如果是沈启智,他永远不会厌倦吃东西。
陛下,你怎么能既富有又贫穷!(《后汉书》2021年高考四川卷)不礼貌的工资,即使非常慷慨,我也不会接受;如果我能实现我的抱负,我甚至不会放弃粗俗的饮食。
贫穷怎么能使我富有,陛下![解析]“俸”即俸禄,指封建时代官员的薪水。
“工资”,按期付给劳动者的报酬。
二者虽有相似之处,时代感不同,内涵也不尽相同,不可用“工资”代替“俸禄”。
文言文翻译十点失误摘要:文言文翻译是高考中很重要的一块,占10分,还有加大的趋势。
我们在教学中应格外重视,了解学生的失误点,规范答题,提高准确率。
关键词:信;达;雅;留;换;删;补;增文言文翻译要做到“信、达、雅”。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来;“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病;“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
在翻译过程中,必须遵循“直译为主,意译为辅”的原则,字字有着落。
这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。
如果直译后语意不畅,还运用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
在长期的教学实践中,笔者发现学生文言文翻译的失误主要有以下十个方面:一、不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
二、以今义当古义有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。
因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。
下面几例翻译均是不妥的。
例1.是女子不好……得要求好女。
《西门豹治邺》译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
例2.使者大喜,如惠语以让单于。
《苏武传》译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。
例3.(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
例4.先帝不以臣卑鄙。
译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
文言文翻译的十大误区,90%的高中生已躺枪,快来看看...这个暑假,相信很多同学是一边担心下学期该咋办,一边刷楚乔传或者是打王者度过的。
偶尔娱乐下没什么,学习也不要落下~今天小编老师就给大家总结下文言文翻译的十大误区,大家可以看看自己都在哪几个误区里,并做针对的改进,这样文言文阅读的分数才会提高啊01误区1:混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
[误译]当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
[正译]当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
[分析与对策]句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
误区2:词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
[误译]后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
[正译]后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
[分析与对策]句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。
一般情况下,“名词名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。
文言文翻译中的九大易错点归纳本文是关于文言文翻译中的九大易错点归纳,感谢您的阅读!文言文翻译中的九大易错点归纳翻译文言文是高考语文《考试大纲》的一项基本要求,也是高考语文的重点和难点之一。
考生在翻译文言文句子时,除掌握一些翻译技巧外,还要警惕以下几个错误。
一、误译文言实词例1.光武南定河内,而更始大司马朱鱿等盛兵据洛阳。
光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”(《后汉书·邓寇列传》2006年高考天津卷)[误译]光武责难那位太守,并向邓禹问道:“将领中谁是可以派去镇守河内的人?”[解析]“难”在古代汉语中有两个基本用法:①读“nán”,困难,与易相对;②“nàn”,责难,责备。
这里的“难”字取第一个意项的意动用法,译为“认为……很难”。
“守”也有“镇守、防守”“太守”等义项。
根据语境,上文讲“光武定河内”,下文问“诸将谁可使守”,“守”字显然是“防守”“镇守”之意。
[正确译文]光武认为河内防守很难,向邓禹问道:“领将中谁是可以派去镇守河内的人?”二、误译文言虚词例2.伯章若无所闻,第曰:“吾亦知之,但道远不能至耳。
(宋濂《杜环小传》2006年高考广东卷)[误译]伯章好像没有听到这些话,只是说:“我也知道这事,但是道路遥远难以到达。
[解析]句中的“但”是强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项中学教材中出现过,如《陌上桑》中的“但坐观罗敷”。
[正确译文]伯章好像没有听到这些话,只是说:“我也知道这事,只是因道路遥远不能成行罢了。
”三、译文用词不当例3.臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食不厌也。
陛下焉能富臣,焉能贫臣!(《后汉书》2006年高考四川卷)[误译]不合礼义的工资,即使非常优厚我也不接受;如果能实现我的志向,即使是粗陋的饮食也不厌弃。
陛下怎么能使我富贵,怎么能使我贫穷呢![解析]“俸”即俸禄,指封建时代官员的薪水。
“工资”,按期付给劳动者的报酬。
文言文翻译中的九大易错点归纳翻译文言文是高考语文《考试大纲》的一项基本要求,也是高考语文的重点和难点之一。
考生在翻译文言文句子时,除掌握一些翻译技巧外,还要警惕以下几个错误。
例1. 光武南定河内,而更始大司马朱鱿等盛兵据洛阳。
光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”(《后汉书·邓寇列传》2006年高考天津卷)[误译]光武责难那位太守,并向邓禹问道:“将领中谁是可以派去镇守河内的人?”[解析]“难”在古代汉语中有两个基本用法:①读“nán”,困难,与易相对;②“nàn”,责难,责备。
这里的“难”字取第一个意项的意动用法,译为“认为……很难”。
“守”也有“镇守、防守”“太守”等义项。
根据语境,上文讲“光武定河内”,下文问“诸将谁可使守”,“守”字显然是“防守”“镇守”之意。
[正确译文]光武认为河内防守很难,向邓禹问道:“领将中谁是可以派去镇守河内的人?”例2. 伯章若无所闻,第曰:“吾亦知之,但道远不能至耳。
(宋濂《杜环小传》2006年高考广东卷)[误译]伯章好像没有听到这些话,只是说:“我也知道这事,但是道路遥远难以到达。
[解析]句中的“但”是强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项中学教材中出现过,如《陌上桑》中的“但坐观罗敷”。
[正确译文]伯章好像没有听到这些话,只是说:“我也知道这事,只是因道路遥远不能成行罢了。
”例3. 臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食不厌也。
陛下焉能富臣,焉能贫臣!(《后汉书》2006年高考四川卷)[误译]不合礼义的工资,即使非常优厚我也不接受;如果能实现我的志向,即使是粗陋的饮食也不厌弃。
陛下怎么能使我富贵,怎么能使我贫穷呢![解析]“俸”即俸禄,指封建时代官员的薪水。
“工资”,按期付给劳动者的报酬。
二者虽有相似之处,时代感不同,内涵也不尽相同,不可用“工资”代替“俸禄”。
[正确译文]不合礼仪的俸禄,即使非常优厚我也不接受;如果能实现我的志向,即使是粗陋的饮食也不厌弃。
警惕文言文翻译九大易错点
翻译文言文是高考语文《考试大纲》的一项基本要求,也是高考语文的重点和难点之一。
考生在翻译文言文句子时,除掌握一些翻译技巧外,还要警惕以下几个错误。
一、误译文言实词
例1. 光武南定河内,而更始大司马朱鱿等盛兵据洛阳。
光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”(《后汉书·邓寇列传》2006年高考天津卷)
[误译]光武责难那位太守,并向邓禹问道:“将领中谁是可以派去镇守河内的人?”
[解析]“难”在古代汉语中有两个基本用法:①读
“nán”,困难,与易相对;②“nàn”,责难,责备。
这里的“难”字取第一个意项的意动用法,译为“认
为……很难”。
“守”也有“镇守、防守”“太守”等义项。
根据语境,上文讲“光武定河内”,下文问“诸将谁可使守”,“守”字显然是“防守”“镇守”之意。
[正确译文]光武认为河内防守很难,向邓禹问道:“领将中谁是可以派去镇守河内的人?”
二、误译文言虚词
例2. 伯章若无所闻,第曰:“吾亦知之,但道远不能至耳。
(宋濂《杜环小传》2006年高考广东卷)
[误译]伯章好像没有听到这些话,只是说:“我也知道这事,但是道路遥远难以到达。
[解析]句中的“但”是强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项中学教材中出现过,如《陌
上桑》中的“但坐观罗敷”。
[正确译文]伯章好像没有听到这些话,只是说:“我也知道这事,只是因道路遥远不能成行罢了。
”
三、译文用词不当
例3. 臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食不厌也。
陛下焉能富臣,焉能贫臣!(《后汉书》2006年高考四川卷)
[误译]不合礼义的工资,即使非常优厚我也不接受;如果能实现我的志向,即使是粗陋的饮食也不厌弃。
陛下怎么能使我富贵,怎么能使我贫穷呢!
[解析]“俸”即俸禄,指封建时代官员的薪水。
“工资”,按期付给劳动者的报酬。
二者虽有相似之处,时代感不同,
内涵也不尽相同,不可用“工资”代替“俸禄”。
[正确译文]不合礼仪的俸禄,即使非常优厚我也不接受;如果能实现我的志向,即使是粗陋的饮食也不厌弃。
陛下怎么能使我富贵,怎么能使我贫穷呢!
四、语言不合规范
例4. 而子始以不訾之身,怒万乘之主;及其享受爵禄,又不闻匡救之术,进退无所据矣。
(《后汉书》2006年高考四川卷)
[误译]然而你当初不惜以非常宝贵之身,使君王翻白眼儿。
等到你做官享受俸禄之后,却又听不到匡救的方略,真是做官与隐退都没有根据了。
[解析]这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹
杂,“身”“匡救”等文言词语没有译出。
根据语境,“身”可译为“生命”:“匡救”可译为“匡时救世”。
②风格不一致,整体上看是严肃的书面语,而“翻白眼儿”显然是口语化的。
[正确译文]然而你当初不惜以非常宝贵的生命,使君王发怒。
等到你做官享受俸禄之后,却又听不到你匡时救世的方略,真是做官与隐退都没有根据了。
五、不辨感情色彩
例5. 遂不仕,耽玩典籍,忘寝与食。
(《晋书·皇甫谧传》2006年10豫南五市联考题)
[误译]于是他不做官,沉湎于书籍之中,以至废寝忘食。
[解析]“耽玩”,深深地爱好玩味,带有褒扬色彩,可译为“沉醉”(深深地处于某种美好的境界之中);译文中的“沉湎”是贬义词。
[正确译文]于是他不做官,沉醉于书籍之中,以致废寝忘食。
六、误译原句语气
例6. 诸将谏曰:“高峻精兵万人,率多强弩,连年不下。
今欲降之而反戮其使,无乃不可乎?”恂不应,遂斩之。
遣其副归告峻曰:“军师无礼,已戮之矣。
”(《后汉书·邓寇列传》2006年高考天津卷)
[误译]现在想让他投降却反倒杀他的使者,难道不可以吗?
[解析]译文处理为一种强烈的反诘语气,不恰当。
从语境来看,这是一段“谏”辞,话语方向是“下”对“上”,适合用委婉的语气:“无乃……乎?”这个固定结构在文言文中,也表示一种商量、请求对方重新考虑的委婉语气,译为“恐怕……吧?”
[正确译文]现在想让他投降却反倒杀他的使者,恐怕不可以吧?
七、误译语法关系(单句)
例7. 既加之以刑,犹以盗目之,是绝其自新之路也。
(《元史·张养浩传》2006年高考重庆卷)
[误译]已经用刑法处罚了他们,又派强盗看着他们,这就断绝了他们改过自新的路。
[解析]在这个句子中,“目”,名词用作动词,译为“看待”。
“以……目之”,译为“把……当作……看待”。
“盗”,名词作状语。
“以盗目之”应译为“把他们当作盗贼看待”。
译文处理为连动结构,也错解了文意。
[正确译文]已经用刑法处罚了他们,还把他们当强盗看待,这就断绝了他们改过自新的路。
八、误译分句关系(复句)
例8. 清河王太傅辕固生者,齐人也。
以治诗,孝景时为博士。
与黄生争论景帝前。
黄生曰:“汤武非受命,乃弑也。
”(《史记·儒林外传》)
[误译]汤王、武王没有接到上天的命令,就杀了国君。
[解析]原文中的“非……,乃……”是表示并列关系
的固定结构,应译为“不是……,而是……”,译文处理为承接关系是错误的。
[正确译文]汤王、武王不是秉承天命而得天下,而是臣杀君。
九、不懂修辞和文化常识
例9. 昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。
(《孟子
·公孙丑》)
[误译]昨天有国君命令来,他正发愁没柴烧,不能上朝复命。
[解析]“采薪之忧”是疾病的婉词。
[正确译文]昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝复命。
考生做文言文翻译题时,不防从以上几个方面进行检查,看看自己的译文是否正确。