解读杨宪益的作品
- 格式:ppt
- 大小:524.50 KB
- 文档页数:13
《红楼梦英文版(杨宪益译)——精品》《红楼梦》作为我国古典文学四大名著之一,其魅力无穷,影响深远。
杨宪益先生将其译为英文,使得这部经典之作得以跨越国界,让世界各地的读者都能领略其风采。
今天,我们就来品味这部英文版的《红楼梦》,感受杨宪益先生如何将这部精品之作呈现给世界。
一、忠实原著,传达精髓杨宪益先生在翻译《红楼梦》时,始终坚持忠实原著的原则。
他深入研究原著,力求在英文版中传达出作品的精髓。
在人物塑造、情节安排、场景描绘等方面,杨宪益先生都力求做到与原著相符,让读者在阅读英文版时,能够感受到原著的魅力。
二、语言优美,韵味悠长在翻译过程中,杨宪益先生注重语言的优美和韵味。
他运用丰富的词汇、灵活的句式,将原著中的诗词、对话、描写等元素巧妙地转化为英文,使得英文版《红楼梦》既保留了原著的韵味,又具有英文的美感。
三、文化交融,展现东方魅力《红楼梦》蕴含了丰富的中国传统文化,杨宪益先生在翻译过程中,充分考虑了中西文化的差异。
他巧妙地将中国文化元素融入英文表达,使得英文版《红楼梦》成为一部展现东方魅力的佳作。
例如,在处理人物称呼、节日习俗等方面,杨宪益先生都力求做到既符合英文表达习惯,又能展现中国文化特色。
四、深入浅出,易懂易读为了让更多外国读者能够读懂《红楼梦》,杨宪益先生在翻译时注重深入浅出,力求让英文版《红楼梦》易懂易读。
他在注释、附录等方面下了一番功夫,为读者提供了丰富的背景知识,使得英文版《红楼梦》成为一部既具有学术价值,又适合大众阅读的精品之作。
杨宪益先生翻译的英文版《红楼梦》是一部值得细细品味的佳作。
它不仅让外国读者领略到了这部中国古典名著的魅力,也为中外文化交流搭建了一座桥梁。
让我们共同品味这部精品,感受杨宪益先生为传播中华文化所做的贡献。
五、细腻的情感描绘,触动人心在《红楼梦英文版(杨宪益译)》中,杨宪益先生对人物情感的描绘尤为细腻。
他精准地捕捉到了原著中角色的喜怒哀乐,将这些复杂的情感以流畅的英文表达出来,让读者能够感同身受。
F e b .2023V o l .43N o .1语文学刊J o u r n a l o fL a n g u a ge a n dL i t e r a t u r eS t u d i e s 2023年2月第43卷第1期[基金项目]安徽省社会科学创新发展研究课题 文本旅行与经典建构:‘儒林外史“在英语世界经典化研究(2021C X 154);安徽省高校人文社科研究重点项目 华佗‘五禽戏“译介中的译者行为研究 (S K 2021A 0309)阶段性研究成果㊂[作者简介]马福华,淮北师范大学外国语学院副教授,博士,研究方向:翻译理论与实践㊂杨宪益‘儒林外史“英译本的译者行为批评分析ʻ马福华(淮北师范大学外国语学院,安徽 淮北 235000)[摘 要] ‘儒林外史“是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作㊂在翻译上,杨宪益的‘儒林外史“英译本是迄今为止唯一的全译本㊂本文拟以译者行为批评理论为指导,从翻译内㊁外两个层次,分析‘儒林外史“译者杨宪益 求真 的 译内行为 和 务实 的 译外行为 ㊂研究发现,在 求真-务实 译者行为连续统评价模式上,杨译本的译者行为偏于 求真 兼顾 务实 ,且两者的平衡程度较高,符合译者 求真为本,务实为用 的一般性行为规律㊂[关键词] 杨宪益; ‘儒林外史“(杨译本); 译者行为批评[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2023)01-0064-06d o i :10.3969/j.i s s n .1672-8610.2023.01.009 ‘儒林外史“是我国著名的古典长篇讽刺小说,它以批判科举制度为中心,对形形色色 儒林 人物欺世盗名的丑恶灵魂进行了深刻揭露和抨击㊂鲁迅在‘中国小说史略“中指出: 迨吴敬梓‘儒林外史“出,乃秉持公心,指擿时弊,机锋所向,尤在士林;其文又戚而能谐,婉而多讽;于是说部中乃始有足称讽刺之书㊂ [1]自1939年葛传椝翻译的‘儒林外史“第一个节译本问世以来,先后出现了徐真平译本㊁王际真译本㊁杨宪益和戴乃迭译本(以下称杨译本)㊁张心沧译本等多个英译本㊂而杨译本是目前唯一的‘儒林外史“英文全译本㊂该书于1957年由北京外文出版社出版,后又多次修订重印㊂1972年,美国的格罗西特与邓拉普出版公司又重印出版了该全译本㊂杨译本的译文准确流畅㊁语言生动,有效地传递了原著的风格,是中国古典小说的上乘译本㊂截至2022年4月,以 儒林外史 为关键词,在中国知网检索到近500篇文献,涉及阐释学㊁目的论㊁接受美学㊁关联理论㊁生态翻译学㊁功能对等理论等不同的理论视角,但迄今未见从译者行为批评的角度对‘儒林外史“英译本进行的研究㊂鉴于此,本文拟以杨宪益㊁戴乃迭翻译的‘儒林外史“英译本[2]为研究对象,在译者行为批评理论的观照下,从 翻译内 和 翻译外 两个层次探讨译者的行为规律㊂一㊁译者行为批评理论及 求真 务实 连续统评价模式译者行为批评理论是周领顺教授提出的46原创性翻译批评理论体系,它属于翻译内和翻译外相结合㊁译者行为和译文质量相结合的翻译社会学研究㊂译者行为批评理论以译者为切入点,以社会视域为评价视域, 是对于译者在翻译社会化过程即翻译活动中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究 [3]㊂译者行为批评考察译者在翻译内外其行为的合理度及其与译文求真度和务实度之间的关系㊂ 翻译内 是指翻译内部因素及其研究,主要关涉 语言性 的问题; 翻译外 指的是翻译外部因素及其研究,主要关涉 社会性 的问题㊂ 翻译内 和 翻译外 彼此独立又相互联系,二者的结合是确保翻译批评全面性和客观性的前提保证㊂译者行为批评理论的核心架构是 求真-务实 连续统评价模式㊂ 求真 是指译者为实现务实目标而全部或部分求取原文语言所负载意义真相的行为; 务实 是指译者在对原文语言所负载的意义全部或部分求真的基础上为满足务实性需要所采取的态度和方法㊂ [4]76-77在 求真-务实 译者行为连续统上, 求真 和 务实 彼此联系而又相互独立㊂ 求真 是 务实 的基础,是忠于原语的行为,是翻译的保障;而 务实 高于 求真 ,它是目标㊁态度㊁方法和效果㊂ 求真 和 务实 互为条件,在某些条件下可以相互转化㊂在翻译过程中,当译者向原文/作者靠近时,其 语言性 凸显,译者的行为偏向于 求真 ;反之,当译者向读者/社会靠近时,其 社会性 凸显,译者的行为偏向于 务实 ㊂对于译者的实践而言, 求真-务实 是一个动态的自律过程,译者总是努力寻求 求真 和 务实 之间的理想中的平衡㊂ 求真-务实 连续统评价模式拓宽了翻译批评研究的视域,为探究‘儒林外史“翻译中杨宪益译者行为的合理性提供了新的视角和方法㊂二㊁‘儒林外史“译者杨宪益的译者行为批评分析(一)译内行为分析译者的译内行为是译者在翻译内进行原文意义再现的语言转换行为,主要表现在使译文和原文的语内照应上,如习语㊁句法和修辞等㊂1.习语翻译㊂在对习语进行翻译时,杨宪益采取了高度 求真 的翻译策略,在内容和形式上都尽量忠实于原文㊂例如:(1)像你这尖嘴猴腮,也该撒泡尿自己照照Y o u s h o u l d p i s s o n t h e g r o u n d a n d l o o k a t y o u r f a c e i n t h e p u d d l e这句话是胡屠户骂女婿范进的粗俗之语,杨宪益在翻译汉语习语 撒泡尿自己照照 时,并没有将其美化,而是站在源语文化的立场,采用了高度 求真 的翻译策略,将其直接译为 p i s so nt h e g r o u n da n dl o o ka t y o u r f a c e i nt h e p u d d l e ㊂这种忠实于原文的翻译方法保留了汉语语言的生动性特点,反映了中国社会中㊁下阶层人群的语言习惯,将胡屠户市井小人的卑劣形象原汁原味地展现在读者面前㊂(2) 这个正合着古语: 漫天讨价,就地还钱㊂T h i s i s j u s t l i k e t h e p r o v e r b:T h e p r i c e i s a s h i g ha s t h e s k y a n d t h eo f f e r a s l o wa s t h e e a r t h.在汉语中, 天 和 地 常常被用来比喻两个事物差别巨大㊂译者在翻译时竭力 求真 于原文,将其译为 s k y 和 e a r t h 与原文加以对应㊂ 讨价 还价 分别被译为 p r i c e 和 o f f e r ,这与原文也相符合㊂通过求真化的翻译策略,杨宪益意在勾起英语读者的好奇心和阅读欲,竭力使他们在阅读译文时能够获得像中文读者阅读原文时一样的印象和感受㊂56(3) 我们没来由今日为他得罪严老大,老虎头上扑苍蝇 怎的?W h y s h o u l dw eo f f e n dS e n i o rL i c e n t i-a t eY a n f o rh e r s a k e O n l y f o o l s c a t c hf l i e s o na t i g e r s h e a d.老虎头上扑苍蝇 是指不知厉害,胆大妄为㊂译者将其直译为 c a t c hf l i e so na t i-g e r s h e a d ㊂这种译法既能使英语读者理解该习语的含义,又保留了原文生动诙谐的形象和韵味,体现了译者高超的翻译水平㊂倘若借用英语习语 T ob e a r dt h el i o ni nh i s d e n 来翻译,虽然表达的意思相同,但原文中生动的异域形象也会损失殆尽㊂2.句法翻译㊂在对句法结构的处理上,杨宪益大多采用以 求真 为主的翻译策略,以求最大限度地再现原文的形式和意义㊂然而,为了符合英语的表达习惯,他有时也会对句序进行一定程度的调整㊂例如:(1)讲到战国时, 这便是孟子的举业㊂到汉朝, 这便是汉人的举业㊂到唐朝, 这便是唐人的举业㊂到宋朝 这便是宋人的举业㊂B y t h et i m eo ft h e W a r r i n g S t a t e s T h a tw a s t h e c i v i l s e r v i c eo fM e n c i u s t i m e.B y t h e H a n D y n a s t y T h a t w a st h ec i v i l s e r v i c eo ft h e H a n D y n a s t y.B y t h e T a n g D y n a s t y T h a tw a s t h ec i v i l s e r v i c eo f t h e T a n g D y n a s t y.B y t h e S o n g D y n a s t y T h a t w a s t h e c i v i l s e r v i c e o f t h eS o n g D y n a s t y.在原文中,马纯上运用排比结构 到 时,这便是 给蘧公孙讲述做官的道理,试图说服他适应官场㊂原文中排比结构的运用增强了语言的气势,将道理说得充分透彻㊂在翻译这些排比句时,杨宪益采取了高度 求真 的翻译策略,充分再现了原文的形式和内容㊂由于杨宪益熟知汉语排比句的作用,因此在译文中也采用了 B y t h e D y n a s t y, T h a tw a st h ec i v i l s e r v i c eo f 的排比结构,以达到与原文同样的语言效果㊂(2)母子洒泪分手㊂T h e n,i nt e a r s,s o na n d m o t h e rb a d e e a c ho t h e r f a r e w e l l.原文中吴敬梓用了正常的句子语序㊂ 洒泪 作为状语被置于主语和谓语之间㊂在翻译过程中,为了更好地再现原文的意义,杨宪益对句子结构进行了调整,即将状语 i n t e a r s 置于主语前面,形成倒装结构㊂这种处理方法更加符合英语的表达习惯,突出了王冕和母亲分别时的伤感之情㊂3.修辞翻译㊂吴敬梓在‘儒林外史“中大量运用了明喻㊁暗喻等修辞手法㊂这些修辞手法的运用增强了小说语言的生动性,使人物形象更加逼真,提高了作品的文学感染力㊂杨宪益在翻译这些修辞时,大多采用保留原文 异质性 的求真性翻译策略㊂例如:(1)忙忙如丧家之狗,急急如漏网之鱼s t e a l t h i l y a s s t r a y d o g s,s w i f t l y a s f i s h e s c a p i n g f r o mt h e n e t狗 在中西方文化中表达的感情色彩是不同的㊂在汉语中, 狗 常用来表达贬义,如 狗眼看人低 人模狗样 落水狗 等㊂在英语文化中, 狗 大多具有中性或褒义色彩㊂如 L o v em e,l o v em y d o g ㊂ 忙忙如丧家之狗 描写的是张㊁范二人狼狈逃窜的样子,杨宪益将其译为 s t e a l t h i l y a ss t r a y d o g s ,准确地传达了原文的形象,方便英语读者了解中国人对狗的看法㊂译者将 急急如漏网之鱼 翻译成 s w i f t l y a s f i s he s c a p i n g f r o mt h e n e t ,也形象地展现出了原文的比喻意义㊂(2)把个赵氏在屏风后急得像热锅上蚂蚁一般A l lt h i s m a d et h e w i d o w b e h i n d t h e s c r e e na s f r a n t i ca sa na n to nah o t f u r n a c e该段描写的是严贡生欲将赵氏赶出正66屋,赵氏不甘心,所以请来各位族长替她主持公道㊂但这些族长只顾自己的利益,都不愿替赵氏说话㊂因此,此时躲在屏风后面的赵氏 急得热锅上蚂蚁一般 ㊂译者在翻译这个比喻句时,将其直译为 a s f r a n t i ca sa na n t o n ah o t f u r n a c e ㊂这种高度求真于原文的翻译方法有利于英语读者理解中国人的比喻方式,勾起他们对蚂蚁在热锅上的情景的联想,从而更容易体会到赵氏此时此刻焦躁不安的心情㊂(3) 家君常说: 宦海风波,实难久恋㊂M y f a t h e rm a i n t a i n s t h a t o f f i c i a l d o mi s a s t o r m y s e a,w h i c h i t i sh a r d t oe n d u r e f o r l o n g在原文中,吴敬梓把官场比作大海,用 宦海风波 来形容中国官场的情形㊂在译文中,杨宪益准确地把握了原作暗喻的修辞目的,将其翻译成 o f f i c i a l d o m i sa s t o r m y s e a ,此处杨宪益增加了形容词 s t o r m y 来描述官场就像大海一样沉浮不定,突出了官场的凶险㊂该译法不仅保留了原语的形象和意义,而且方便了目标语读者的理解㊂(二)译外行为分析译外行为是译者的社会性行为,主要表现为译者根据社会需求而借译文对原文进行调整和改造,包括译者使其翻译作品进入流通领域并拥有读者的行为现象㊂译者的译外行为关涉的是一些翻译活动之外的超出翻译本身的因素,如译者素养㊁翻译原则和读者意识等㊂1.译者素养㊂杨宪益是我国杰出的翻译家,从年少时起就如饥似渴地阅读中国古典文学作品,有着深厚的古典文学素养㊂在他看来, 翻译不仅仅是从一种文字翻译成另一种文字,更重要的是文字背后的文化习俗和思想内涵,因为一种文化与另一种文化都有差别 [5]㊂因此,杨宪益在动手翻译‘儒林外史“之前,查阅了大量资料,对作者吴敬梓的生平㊁时代背景㊁文学思想进行了深入探讨,并详细研究了小说的主题思想㊁艺术风格㊁文化内涵等㊂这种严谨的翻译态度保证了译文的质量,将中国文化准确无误地传递给英语读者㊂对于译者来说,不仅要精通自己的母语,还要熟练掌握目的语的词汇㊁语法㊁表达习惯等㊂正如庄绎传先生所说: 对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平㊂最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力㊂ [6]杨宪益博学多才,精通英汉两种语言,谙熟中西文化,具有很强的跨文化比较能力,这些基本的专业素养为杨宪益翻译‘儒林外史“等中国古典文学作品提供了有力保障㊂郭晓勇曾说,杨宪益先生 学贯中西,在中国语言文化和西方语言文化上造诣深厚,为中外文化交流尤其是中国文化走向世界做出了卓越贡献 [7]㊂2.翻译原则㊂ 忠实 是杨宪益在从事翻译时始终遵循的一条重要原则㊂在他看来, 译者应尽量忠实于原文的形象,要以忠实的翻译 信 于中国文化的核心,中国文明的精神㊂这不仅仅是一个翻译中国文化遗产的问题,还涉及忠实传达中国文化的价值㊁灵魂,传达中国人的人生,他们的乐与悲,爱与恨,怜与怨,喜与怒 [8]㊂在 忠实 翻译原则的指导下,杨宪益在翻译中国文学作品时,对原文的形式㊁结构和词序尽量不作调整,以保留原作的文学形象,从而达到有效传播中国文化的目的㊂例如,在翻译‘儒林外史“时,杨宪益尽可能采用异化翻译策略,通过直译㊁直译加注等方法,将原文中的中国特色文化形象毫无保留地呈现在英语读者面前㊂例如: (1)常言道得好: 三年被毒蛇咬了,如今梦见一条绳子也是害怕㊂A m a nw h oh a sb e e nb i t t e nb y a p o i-76s o n o u s s n a k ew i l l b e f r i g h t e n e d i fh ed r e a m s o f a r o p e t h r e e y e a r s a f t e r!例(1)中的表达类似于我们常说的 一朝遭蛇咬,十年怕井绳 ㊂比喻一个人遭受挫折后便产生了心理阴影,以后一遇到类似情况,就会心惊胆战㊂由于英汉文化中对 蛇 这一形象的理解基本相同,因此杨宪益在翻译时没有作引申和解释,而是采用异化翻译方法,将 毒蛇 和 绳子 直译为 a p o i s o n o u s s n a k e 和 a r o p e ㊂这种翻译方法既保留了原文的形象和风格,又方便了英语读者的理解,拉近了与英语读者的文化距离㊂(2) 先母见背,遵制丁忧㊂M y m o t h e rh a sd i e d, e x p l a i n e d F a n J i n, a n dIa m i n m o u r n i n g. (F o rt h r e e y e a r s a f t e r t h ed e a t ho f e i t h e r p a r e n t am a n h a d t oo b s e r v em o u r n i n g.D u r i n g t h e p e r i o d a n o f f i c i a l m u s tr e t i r ef r o m o f f i c e,a n d a s c h o l a r c o u l dn o t t a k e e x a m i n a t i o n s.)在中国古代文化中,遭到父母的丧事被称为 丁忧 ㊂根据朝廷规定,父母死后,子女要在家守丧三年,期间不能应考或做官㊂因此,范进在母亲死后,要 遵制丁忧 ,不能去参加会试㊂对于原文中这一极具中国文化色彩的古代习俗,译者在翻译时如果不加任何解释和说明,英语读者很难理解其中的含义㊂因此,杨宪益采用了直译加注的方式进行翻译,其注释比译文还要长,这是他忠实原文,以求传达原文意义和表现形式的结果㊂3.读者意识㊂接受美学认为,读者并非阅读链上的被动接受者,而是文本内容和文本命运的联合创造者㊂读者的阅读与建构,能够使作品进入连续性经验视野,继而获得后续生命㊂杨宪益在翻译‘儒林外史“时,一方面以原文为中心,坚持求真于原文的异化翻译策略,另一方面也表现出明确的读者意识,根据目标语读者的阅读期待和审美需求,采用了务实的归化翻译策略㊂例如:(1)知县心里想道,这小厮那里害甚么病!想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威,着实恐吓了他一场㊂他从来不曾见过官府的人,害怕不敢来了㊂W h e n M a g i s t r a t e S h i h e a r d t h e b a i l i f f s r e p o r t,h e t h o u g h t, H o wc a n t h e f e l l o wb e i l l I t s a l l t h e f a u l t o f t h i s r a s c a l Z h a i.H e g o e sd o w n t o t h ev i l l a g e s l i k e ad o n k e y i na l i o n sh i d e,a n dh e m u s th a v es c a r e dt h i s p a i n t e r f e l l o wo u t o f h i sw i t s.在上述例子中,杨宪益将 狐假虎威 翻译成 l i k e ad o n k e y i na l i o n sh i d e 而不是 l i k e a f o x i na t i g e r sh i d e ,这是译者读者意识的生动体现㊂因为在中国文化中,老虎是百兽之王,而在英语文化中,狮子则是凶狠㊁勇猛的象征㊂为使译文读者在阅读译文时能够产生原文读者阅读原文时的感觉,译者采用了归化的翻译方法,用 l i o n 和 d o n-k e y 取代了 t i g e r 和 f o x ,这样可以使译文更地道,易于为英语读者所接受,达到有效传播中国文化的目的㊂(2)赵爷今年五十九岁,两个儿子,四个孙子,老两个夫妻齐眉,只却是个布衣㊂D r.Z h a oi sf i f t y-n i n et h i s y e a ra n d h a s t w os o n sa n df o u r g r a n d s o n s,w h i l eh i s w i f eh a s g r o w no l d w i t hh i m;h e i ss t i l l a n o r d i n a r y c i t i z e n.布衣 在中国古代文化中指平民,具有浓厚的中国文化色彩㊂而在英语文化中则没有这种说法㊂如果将其直译为 c o a r s e c l o t h e s ,英语读者一定会感到非常费解㊂因此,考虑到目标语读者的阅读期待,杨宪益采用归化翻译法,将其翻译成 o r d i n a r y c i t i-z e n ,从而有效地传递了原语的文化内涵,便于英语读者把握原文作者的思想㊂(3)二人看时,一张供桌,香炉㊁烛台,供着个金字牌位㊂上写道: 赐进士出身,广东提学御史,今升国子监司业,周大老爷长生禄86位㊂ 左边一行小字,写着: 公讳进,字蒉轩,邑人㊂T h e r ew e r e i n c e n s e-b u r n e r sa n dc a n-d l e s t i c k s o n t h e t a b l e,a n d a b o v e i t am e m o-r i a l t a b l e t o nw h i c hw a sw r i t t e n i n l e t t e r s o f g o l d a na c c o u n t o f t h e v i c e-p r e s i d e n t s c a-r e e r.上述例子中出现了许多表示官职㊁身份㊁称谓的语汇,但在英语中无法找到对应的表达㊂因此,为了方便英语读者更好地理解原文,译者采用了归化翻译的方法,将这些语汇统统省略不译㊂这是译者考虑到目标语读者的阅读心理而有意为之,为其阅读扫清了障碍,但这种处理方法也在一定程度上使原作的意义有所流失㊂三、结语根据译者行为批评理论, 求真 作为 务实 的基础,是确保翻译之为 翻译 的根本㊂ 求真 兼顾 务实 , 务实 兼顾 求真 ,并高于 求真 [4]104㊂作为一名优秀的翻译大家,杨宪益在翻译‘儒林外史“时,既进行翻译外的努力,也进行翻译内的尝试㊂他的译者行为偏向于 求真 但同时兼顾 务实 ,合理程度较高,符合译者以 求真为本,务实为用(上) 的一般性行为规律㊂杨宪益的‘儒林外史“翻译促进了中国优秀文化的对外传播,为中国文化 走出去 提供了有益借鉴㊂ʌ参考文献ɔ[1]鲁迅.中国小说史略[M]//鲁迅全集:第8卷.北京:人民文学出版社,1963:155.[2]吴敬梓.儒林外史:汉英对照[M].杨宪益,戴乃迭,译.长沙:湖南人民出版社,1999.[3]周领顺.译者行为批评:路径探索[M].北京:商务印书馆,2014:4.[4]周领顺.译者行为批评:理论框架[M].北京:商务印书馆,2014.[5]杨宪益.我与英译本‘红楼梦“[M]//郑鲁南,编.一本书和一个世界:第2集.北京:昆仑出版社,2008:2.[6]庄绎传.翻译漫谈[M].北京:商务印书馆,2015:9.[7]党争胜,冯正斌.师从先贤,潜心翻译 纪念杨宪益先生[J].外国语言与文化,2019(2).[8]任生名.杨宪益的文学翻译思想散记[J].中国翻译,1993 (4).AS t u d y o f t h eT r a n s l a t o rB e h a v i o rC r i t i c i s mi nY a n g X i a n y i sE n g l i s hT r a n s l a t i o no f T h eS c h o l a r sM aF u h u a(H u a i b e iN o r m a lU n i v e r s i t y,H u a i b e i,A n h u i,235000)A b s t r a c t:T h e S c h o l a r s i s a f a m o u s c l a s s i c a l f u l l-l e n g t hn o v e l i nC h i n a,w h i c h i s r e g a r d e d a s t h e p e a k o f s a t i r i c a l n o v e l.I n t e r m s o f t r a n s l a t i o n,Y a n g X i a n y i sE n g l i s hv e r s i o n o f T h e S c h o l a r s i s t h e o n l y c o m-p l e t ev e r s i o n s o f a r.G u i d e db y t h e t h e o r y o fT r a n s l a t o rB e h a v i o rC r i t i c i s m,t h i s p a p e r a t t e m p t s t o a n a l y z e Y a n g X i a n y i s t r u t h-s e e k i n g i n t r a-t r a n s l a t i o nb e h a v i o r7a n d U t i l i t y-a t t a i n i n g e x t r a-t r a n s l a t i o n b e h a v i o r f r o mb o t h t h e i n t e r n a l a n d e x t e r n a l l e v e l s o f t r a n s l a t i o n.I t i s f o u n d t h a t t h e t r a n s l a t o r s b e h a v i o r i nY a n g s t r a n s l a t i o n t e n d s t ob eb o t h t r u t h-s e e k i n g a n d U t i l i t y-a t t a i n i n g i n t e r m s o f t h e t r u t h-s e e k i n g a n d U t i l i t y-a t t a i n i n g c o n t i n u u me v a l u a t i o nm o d e l,a n d t h e b a l a n c e b e t w e e n t h e t w o i s r e l a t i v e-l y h i g h,w h i c h a c c o r d sw i t h t h e t r a n s l a t o r s g e n e r a l b e h a v i o r l a wo f t r u t h-s e e k i n g a s t h e b a s i s a n d U-t i l i t y-a t t a i n i n g a s t h e a p p l i c a t i o n.K e y w o r d s:Y a n g X i a n y i;T h eS c h o l a r s(Y a n g X i a n y i sV e r s i o n);t r a n s l a t o r b e h a v i o r c r i t i c i s m96。
乡土中国第二篇批注乡土中国是中国现代作家钱钟书的著名作品之一,其中包含了多篇批注文章,以对中国传统文化进行深度思考和传承。
本文将对乡土中国第二篇进行批注,以帮助读者更好地理解和欣赏这篇文章。
乡土中国第二篇是钱钟书对杨宪益的《风土记》一书的批注。
在这篇文章中,钱钟书评论了《风土记》中描述的中国乡村文化,并对传统文化的价值和现代变革的影响进行了反思。
文章以批注的形式呈现,通过对杨宪益的文字进行解读和评价,展示了钱钟书对中国乡土文化的深刻理解和独到见解。
他认为乡村文化具有独特的特点和价值,是中国文化的重要组成部分。
同时,他也指出现代化进程对乡土文化的冲击和扭曲,呼吁保护和传承传统文化。
在批注文章中,钱钟书从不同角度审视乡村文化。
他评论了杨宪益对中国乡土文化的描述,指出其中的问题和不足。
他提出了自己对乡土文化的理解和观点,并通过对历史文化的追溯和对现代变革的观察,深入分析了乡土文化的现状和未来发展的可能性。
钱钟书的批注文章语言优美,思路清晰,非常适合用文章的形式来呈现。
他采用了对杨宪益文字进行引用和批注的方式,以准确且有力地表达自己的观点。
同时,他还通过引用其他文献和历史事件,加强了批注的可信度和权威性。
整篇批注文章分为多个段落,每个段落都是针对不同主题或观点进行讨论和分析。
这种分段式的写作结构使得文章更加清晰易读,也方便读者更好地理解和消化文章中的内容。
在文字排版方面,钱钟书注重整洁和美观的要求。
他使用了清晰易读的字体,合理地安排了行距和字间距,使得文章整体呈现出美观的视觉效果。
同时,他还通过使用引号和斜体等标记方式,将原文和批注文字进行区分,便于读者辨认。
总结起来,乡土中国第二篇批注是一篇精彩的文学作品。
通过钱钟书批注的形式,读者可以深入了解中国乡村文化的特点和现状,为保护和传承传统文化提供了有益的启示。
文章的整体结构清晰,语言流畅,给人以愉悦的阅读体验。
通过对乡土中国第二篇的批注,读者能够更好地理解和欣赏钱钟书对中国文化的思考和传承的努力。
杨宪益戴乃选译定风波赏析杨宪益是中国著名学者、翻译家,他的翻译作品广泛涉及文学、哲学、历史等领域。
在他的翻译生涯中,他曾翻译过许多经典的文学作品,其中包括了王之涣的《登鹳雀楼》,杜牧的《秋夜将晓出篱门迎凉有感》,杜甫的《秋夜将晓出篱门迎凉有感》等等。
在他的众多翻译作品中,杨宪益最为人所熟知的是他对杨炯的《定风波》的译文。
《定风波》是唐代诗人杨炯的名篇之一,描绘了杨炯在定风波中的豪情壮志和英勇无畏的精神。
杨宪益的译文不仅保留了原作的意境和诗意,同时又将其翻译得极为准确、流畅。
下面我们一起来欣赏杨宪益戴乃选译的《定风波》。
《定风波》北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云黪淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
落木千山天远大,川原风波壮士家。
杨宪益的译文中,他采用了简练而富有诗意的语言,将原作的意境和情感完美地传达出来。
他以豪情壮志的笔触描绘了北风卷地的景象,描绘了将军角弓不得控的英勇形象,同时也描绘了瀚海阑干的壮丽景色。
他的译文中运用了丰富多样的词汇和流畅的句式,使读者仿佛能够亲身感受到定风波中的风雪和壮丽景色。
杨宪益戴乃选译的《定风波》不仅是对原作的忠实再现,同时也是对诗歌的完美诠释。
他的译文不仅保留了原作的意境和诗意,同时又将其翻译得极为准确、流畅。
通过他的译文,读者可以更好地理解和欣赏到杨炯的《定风波》这一经典之作。
杨宪益戴乃选译的《定风波》是一篇极具诗意和艺术价值的翻译作品。
他通过简洁而准确的语言,将原作的意境和情感完美地传递给读者。
通过他的译文,读者仿佛能够亲身感受到北风卷地的豪情壮志和瀚海阑干的壮丽景色。
杨宪益的翻译作品不仅丰富了中国文化的传播,同时也展示了他作为一位翻译家的才华和功力。
杨宪益《红楼梦》中节日文化翻译分析《红楼梦》是我国古典文学代表作之一,它把中国古老的节日文化呈现得淋漓尽致。
节日文化是中国古代一个重要的文化成分,融入社会的日常生活中。
在《红楼梦》中,以清晰的文字细致描绘了几乎所有中国传统节日的习俗和活动,有力地表现出当时节日文化色彩浓郁的场景。
《红楼梦》中描写的节日文化主要有元宵节、清明节和中秋节等三大节日,其他还包括端午节、重阳节、七夕节和腊八节等传统节日。
元宵节是指每年农历一月十五日,以“元宵”为主角的灯笼节。
在《红楼梦》中,描写的大致如下:当晚,宝玉写的歌词给宝玉的三个表侄唱,引起了家人的欢呼,所有的女孩子都在街上边跳边唱;当宝玉到了贾兰庄,他们也突然开始放灯笼,街上满是“亮亮灯灯”、火花四溅的灯笼;无论是男人还是女人、大人还是小孩,都在欢声笑语中度过了一个难忘的晚上。
清明节是中国每年一月十五日举行的四大传统节日之一,最早始于汉朝。
在《红楼梦》中,清明节是以重阳节的形式来表述的。
宝玉回到贾府,他的的几个表侄家的给他先祭拜了重阳神灵,外甥贾宝玉也和爷爷一起进行了祭祀,贾宝玉还请大家让葬礼的参加者分批跪拜う直到宝玉的爷爷祭祀完毕,宝玉还给大家准备了一大桌斋宴。
中秋节是中国每年八月十五日举行的四大传统节日之一,在《红楼梦》中有详细描写。
燕子被贾宝玉送回家慰问时,贾母让贾宝玉和其他孩子们把燕子接到更衣室,又从晾晒的青衣笼子里准备了十二叠的月饼,等到孩子们吃的饱了,贾母又把他们安排坐在楼上,看夜晚的明月。
贾母把这个活动叫作“中秋月”,让孩子们在这个烟火四射的节日里体会到中华民族这种铿锵有力的传统节日文化。
综上所述,《红楼梦》将大量有关节日文化的内容生动地表述出来,展现出中国文化中浓郁的节日氛围,令读者更好地了解和认识我们古老的传统节日文化。
古代的节日习俗能够完整地展现出中国以及各个民族的传统文化,更能够把其中的节日活动诠释得淋漓尽致,令人们能够深入地了解浓郁的节日文化。
传情达意巧夺天工——试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法杨宪益,20世纪中国著名文学家、译著家,他的译作《红楼梦》是中国翻译史上的一部杰作,也是中国著名文学作品的一个经典译本。
他在翻译《红楼梦》时,采用了一些原则和方法,使得译作不失原著的精髓,而且能够更好地表达出作者的思想意图。
首先,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“精准翻译”的原则,即尽可能保留原文的意义,尽可能精准地表达原文的意思。
他把汉语习语的翻译作为一个重要的环节,他认为,汉语习语的翻译是文字翻译的核心,他在翻译汉语习语时,要求译文尽可能地表达出原文的意思,不能有任何偏差。
其次,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“创造性翻译”的原则,即在保留原文意义的前提下,尽可能地创造性地表达原文的意思。
他认为,翻译汉语习语时,不但要求译文尽可能地表达出原文的意思,而且要求译文能够更好地表达出原文的意思,以便更好地传达出作者的思想意图。
再次,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“比较翻译”的原则,即把汉语习语与英语习语进行比较,以便更好地理解汉语习语的翻译。
他把汉语习语和英语习语进行比较,以便更好地理解汉语习语的翻译,以便在翻译过程中更好地表达出原文的意思。
最后,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“灵活翻译”的原则,即在保留原文意义的前提下,尽可能灵活地表达原文的意思。
他认为,翻译汉语习语时,要求译文尽可能灵活地表达原文的意思,以便更好地传达出作者的思想意图。
总之,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了“精准翻译”、“创造性翻译”、“比较翻译”和“灵活翻译”的原则,使得译作不失原著的精髓,而且能够更好地表达出作者的思想意图。
由此可见,杨宪益在翻译《红楼梦》时,采用了一些原则和方法,使得他的译作成为中国翻译史上的一部杰作,也是中国著名文学作品的一个经典译本。
Yang Xianyi's Principles and Methods of Chinese Idiom Translation in His Translation of Dream of the Red ChamberYang Xianyi, a famous Chinese writer and translator in the 20th century, is known for his masterpiece translation of Dream of the Red Chamber, a classic version of a famous Chinese literary work. In translating Dream of the Red Chamber, he adopted some principles and methods to make sure that the translation would not lose the essence of the original work and could better express the author's intention.First of all, Yang Xianyi adopted the principle of "accurate translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning as much as possible and to express the original meaning as accurately as possible. He regarded the translation of Chinese idioms as an important link. He believed that the translation of Chinese idioms was the core of textual translation, and he required that the translation should be as close to the original as possible and there should be no deviation.Secondly, Yang Xianyi adopted the principle of "creative translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning while expressing the original meaning as creatively as possible. He believed that when translating Chinese idioms, not only should the translation be as close to the original as possible, but also the translation should be able to better express the original meaning, so as to better convey the author's intention.Thirdly, Yang Xianyi adopted the principle of "comparative translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to compare Chinese idioms with English idioms in order to better understand the translation of Chinese idioms. He compared Chinese idioms with English idioms in order to better understand the translation of Chinese idioms and to better express the original meaning in the translation process.Finally, Yang Xianyi adopted the principle of "flexible translation" in translating Dream of the Red Chamber, that is, to preserve the original meaning while expressing the original meaning as flexibly as possible. He believed that when translating Chinese idioms, the translation should be as flexible as possible to better convey the author's intention.In conclusion, Yang Xianyi adopted the principles of "accurate translation", "creative translation", "comparative translation" and "flexible translation" in translating Dream of the Red Chamber, making sure that the translation would not lose the essence of the original work and could better express the author's intention. It can be seen that Yang Xianyi adopted some principles and methods in translating Dream of the Red Chamber, making his translation a masterpiece in the history of Chinese translation and a classic version of a famous Chinese literary work.。
对杨宪益《卖花女》译本的探究内容摘要:戏剧作为一种特有的艺术形式,深受国内外读者的喜爱。
特别是伴随着我国国内翻译理论的快速发展,越来越多的国外戏剧被翻译成汉译本。
但是相较于普通文本而言,国外戏剧译本的可读性比较差,无法有效地激发读者的阅读兴趣。
因此,对于戏剧译本进行研究具有重要的意义。
本文以杨宪益的《卖花女》译本为例,就其具体的翻译特征进行了探究,以期为我国戏剧翻译工作提供指导。
关键词:《卖花女》译本研究翻译特征《卖花女》作为英国戏剧史上一部经典的戏剧作品,深受国内外读者的喜爱。
目前,其已经被翻译成众多语言版本,同时也已经被翻拍成许多电影和电视剧等题材,重要性不言而喻。
而在当前我国众多《卖花女》的汉译版本中,杨宪益先生的汉译版本无疑是最为经典的一个翻译版本,其再现了原作中的文学精髓,提升了翻译质量。
因此,对于杨宪益先生的汉译《卖花女》版本进行研究具有重要的意义。
一.《卖花女》简介《卖花女》是世界伟大戏剧作家萧伯纳的经典作品,其自诞生以来,就受到了全球读者的欢迎。
截至今日,其魅力依旧不减,并且已经被拍摄成电视剧和电影等影视节目。
《卖花女》实际上就是讲述一个行为举止粗鲁,口音浓重的贫穷卖花姑娘伊莉莎在希金斯教授(语言学家)的培养下而逐步成为一个行为规范、谈吐举止高雅的上流名媛故事。
而我国著名的翻译家杨宪益对其进行了详细地翻译,实际的翻译贴合原文,具有很强的流畅性和幽默性,同时翻译语言简练。
因此,其译本具有很强的研究价值,下面就其具体的翻译特征进行详细地阐述。
二.杨宪益《卖花女》译本的翻译特征1.词汇简单,便于理解词汇是翻译过程中的基本单元,其质量直接关乎后续翻译句子和语篇翻译的整体质量,所以在词汇方面,相应的翻译人员需要根据实际的翻译情况,本着“准确、生动、形象”的原则,合理选择翻译的汉语对应其会,遣词斟酌,确保所翻译词汇的准确性,切不可一味地追求文本翻译的华丽而使翻译失去了其原有的翻译语句含义。
否则就会得不偿失,极大地影响了其翻译的整体质量。
摘要:目的论认为:所有翻译所要遵循的首要法则就是目的法则,即翻译目的决定翻译策略与方法。
以目的论为基础,对《阿Q正传》杨宪益英译本中文化负栽词的翻译进行分析,指出译者在翻译过程中所选用方法的目的性,并指出目的论给译作的评析带来的启示。
关键词:目的论;《阿Q正传》;文化负载词;翻译方法1翻译目的论从20世纪2O、6o年代开始,大多数翻译理论家都倾向于从语言学的角度来研究翻译理论,其忽视了翻译的本质不仅仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言基础上的不同文化间的交流。
2O世纪7O年代功能派翻译理论就是其中一个影响较大的翻译新视角。
目的论是功能派翻译理论的核心理论。
1984年,汉斯.弗米尔在其与卡塔琳娜.莱斯合著的《普通翻译理论基础》一书中,详细阐述了“目的论”的基本原则。
目的论以行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。
目的论者认为翻译是一种有目的的人类交际行为,所有翻译所要遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译策略与方法。
弗米尔再三强调,通常情况下“目的”是指译文的交际目的。
同时,翻译目的又受到多种因素的制约,如译者,翻译策动者,及预期读者。
在目的论中,评价翻译质量的标准不是“等值”,而是“合适”,“合适”指译文文本要适合翻译目的的要求,也就是说译文文本要完成其在译语情境和文化中的交际功能。
目的论对具有不同翻译目的文学作品翻译与赏析有重大的指导作用。
2关于《阿Q正传》《阿Q正传》是中国现代著名语言大师鲁迅先生的代表作。
这篇小说以辛亥革命前后的未庄为故事背景,给我们塑造了深受精神毒害的贫苦农民阿Q的形象,也给后人留下了“阿Q精神”,这个具有深刻文化含意的术语。
该作品涵盖了中国文化所特有的历史、宗教信仰、风俗习惯、价值观和伦理道德,包含了大量特定的词汇、成语、典故等文化负载词。
作品咱问世以来被多次译成英文,其中包括1953年外文社出版的杨宪益、戴乃迭夫妇的译作The True Story0f Ah Q,但多年来外界对其评论却褒贬不一,很多人认为杨译本过分忠实于原著,许多中国文化因素没能详尽地介绍给西方读者。
《美学四讲》读后感《美学四讲》是中国著名美学家杨宪益的代表性作品之一,书中系统地介绍了美学的基本概念、内容和方法,同时阐述了美学与艺术、文化等相关领域的关系。
通过阅读《美学四讲》,我深深感受到了美学的魅力与重要性,并对艺术和美的本质有了更深刻的认识。
首先,杨宪益在《美学四讲》中对美学的定义进行了详细的讨论。
他指出美学是一门关于美的科学,它研究的对象是美、美感和美的形态;美学是一门哲学,它探讨的是美的本质和价值;美学是一门学科,它通过理论和实践来研究美的规律和现象。
这一系列对美学的定义使我明确了美学的研究范围和目标,更好地理解了美学的基本概念。
其次,我对美的本质和价值有了更加深入的了解。
杨宪益通过分析各种美的形态,如自然美、艺术美、审美价值等,深入剖析了美的内涵和美的特点。
他认为美不仅仅是审美的愉悦感受,更是一种超越感官的境界,是人类精神的表现和追求。
美是一种价值,它能够提升人的精神境界,使人感受到生活的美好和意义。
通过阅读《美学四讲》,我认识到美对于人的心灵成长和社会和谐发展的重要作用,更加珍视和追求美的存在。
此外,杨宪益还深入剖析了艺术与美学的关系。
他在《美学四讲》中详细介绍了艺术的定义、分类和发展演变过程,并通过对著名艺术作品的分析,揭示了艺术的价值和意义。
他认为艺术是真实生活的高度浓缩和升华,是人类对于美的追求和表现。
艺术通过形式和意义的统一,传递了情感和思想,激发人们的共鸣和思考。
通过阅读《美学四讲》,我对艺术的内涵和功能有了更加全面的理解,深刻体会到了艺术对于人类文化和社会发展的重要意义。
最后,我认为《美学四讲》是一本系统且深入的美学著作,对于美学的基本概念、内容和方法进行了全面阐释。
它既有理论性的内容,也有丰富的实例和案例分析,使读者可以更好地理解和把握美学的要点。
同时,杨宪益在书中提出了许多新的观点和见解,对于美学的研究和发展起到了积极促进的作用。
通过阅读《美学四讲》,我不仅增加了对美学的认识和理解,更加坚定了对于美和艺术的追求和热爱。