湖师大翻译真题
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:6
2015年硕士生入学考试初试湖南师范大学自主命题科目试题册1.He__________ to his customers and halved the price.A.leakedB. drewC. quotedD. yielded2.William Penn, the founder of Pennsylvania,________defended the right of every citizen to freedom of choice in religion.A.peculiarlyB.indifferentlyC.vigorouslyD. inevitably3.Circus tigers, although they have been tamed,can _______ attack their trainer.A.unexpectedlyB. deliberatelyC.reluctantlyD. subsequently4.The traditional approach _____with complex problems is to break them down into smaller, more easily managed problems.A.to dealingB.in dealingC. dealingD. to deal5.”Did you remember to give Mary the money you owe her?”“Yes._____I saw her, I remembered.A.WhileB. The instantC. SuddenlyD. Momentarily6. The doctor made his diagnosis after studying the patient’s_______.A. characterB. featureC. factureD. symptoms7. Mary found it difficult to ______ Jim’s father when he disapproved of their marriage.A. stand forB. stand outC.stand byD. stand up to8. Tom was responsible for the accident because he didn’t give a_____to the other drivers.A. signB. sighC. signalD. Sight9. You may ____out any two books listed here.A.pickB. chooseC. selectD. elect10. The accident_____the failure of experiment.A. gets inB.results inC. as a result ofD. goes for11. He gained a world-wide_____for his pioneering research in chemistry and physics.A. achievementsB. successC. victoryD.reputation12. The price of beer _____from 50 cents to $4 per liter during the summer season.A. alteredB. rangedC. separatedD. differed13.The government is trying to do something to____better understanding between the two countries.A. proceedB. promoteC. progressD. propose14. Nancy consulted her____about the pain on her stomach.A.physicistB.physicianC. psychologistD. Physiologist15. Her fluency in English gives her an advantage____other girls for the job.A.overB.aboveC. thanD. with16. _____men have learned much from behavior of animals is not new at all.A. WhatB. ThatC. WhichD. Whether17. The jury finally found the prisoner______.A. not guiltyB. is not guiltyC. was not guiltD. being not guilt18. Because of the emergency, the professor postponed____us a lecture.A. have givenB. givingC. to have given D . to give19. The professor, along with a committee of bright students,_____a reading list.A. have compliedB. has compliedC. have been compliedD.has been complied20.Look at the terrible situation she is in ! If only she_____your advice.A. followsB. would followC.had followedD. has followed21.Mr.Hank preferred______heavier work to do .A.to be givenB. to be givingC. to have givenD. having given22.There are many______in that hospital.A. women doctorsB. woman doctorsC.women doctorD. woman doctor23.They tried to send a message by______.A.radioB.the radioC. a radioD. radios24._____will get a prize but Fred will get a penalty.A. You, I and MaryB. You , Mary and IC. I , You and MaryD. Mary, You and I25.Five hundred miles______not such a long distance for him.A. areB. isC.are to beD.is to be26.He put forward______ a difficult problem in the classroom.A. veryB. prettyC. fairlyD. rather27.There she____! We needn’t wait any longer.esB. has been comeC.has been comingD.is to come28.The policeman caught him___a car.A.to stealB. stealingC. to be stealingD.stolen29.______you help me can I succeed.A. If onlyB. OnlyC. IfD. Only if30.You and I could hardly understand,_____?A. could IB. couldn’t youC. couldn’t weD. could we百科一.请简要解释以下25个词语(每个2分)50分1.齐白石2.世界文化遗产3.草船借箭4.北伐战争5.华罗庚6.重阳节7.威尼斯商人8.第一次工业革命9.约翰·杜威 10.潮汐11.古兰经 12.联合国13.富兰克林 14. 许慎15.意境 16.荷马史诗17.《天演论》 18.王国维19.康德 20.绿色农业21.自由贸易区 22.美国独立战争23.批判现实主义 24.新文化运动25.日心说二.应用文写作(40分)请拟写一封求职信,注意按求职信的一般格式书写,不能出现个人的真实信息。
15年湖南师范大学翻译硕士初试真题考研结束已经十几天了,之前一直苦于电脑无法开机,就耽搁了。
考完那天,很平淡给老爸打了个电话,说考试还算顺利,但是心里还是没底,毕竟MTI的题目,都是作文翻译啥的,很难说是对是错。
当然,希望结果会好。
之前为了寻找湖师大的真题,我也费了一番周折,也在往届前辈的真题回忆中有所获益。
所以,考完那天就回到自习室,静下心写下这两天试卷中出现的题目,希望能给后来者出点绵薄之力吧。
翻译硕士英语(211)这是第一天下午考的科目,考3个小时,总的来说,15年的翻译硕士英语比之前几年的难度有所降低,分值分配上稍微有所调动。
一、语法词汇部分:由原来的20分单选+15分动词适当形式填空,变成了30分单选,内容涉及词汇辨析,语法结构,词组搭配,虚拟语气,反意疑问句等。
比如You, he and I考人称先后顺序,You and I hardly…, could we?考反意疑问句后面反问部分,大概是这类题目,差不多是中学语法题的难度吧,词汇题今年不太难,具体记不清了,但是平时还是要多背单词,以防万一。
二、阅读部分:分值40分,四篇文章,跟往年一样,但是题目设置上有所变化,之前是每篇四个单选,一个问答题,今年是每篇后面三个单选,每题两分,一个问答,每问四分。
阅度文章难度跟专四,六级阅读差不多吧,其中B篇我觉得不太能看懂。
至于问答题,有两篇是问的文章的main idea,一篇问文章的best title,还有一篇是文章细节的问题。
建议平时多做summary,练练总结主要内容的措辞。
三、作文部分:Write an essay on the following topic: Reading. 分值30分。
往年湖师大的作**是25分的,今年语法词汇部分的5分,加到作文上了。
这样更加贴近大纲的样题。
这部分建议平时多背美文美句。
英语翻译基础(357)这是第二天上午考的科目,考3个小时。
这一门湖师大的题量相对其他一些院校还是比较人性化的(不像有些学校词汇翻译里有句子,中英文文章各两篇,题量那么多),考试时间比较充裕,内容上基本继承了往年本校的题目特色。
2016年湖南师范大学翻译硕士(MTI)入学考试《汉语写作与百科知识》真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、名词解释1.四书五经_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ 正确答案:(四书五经)【解析】是儒家经典"四书"和"五经"的总称。
"四书"指《大学》《中庸》《论语》《孟子》。
南宋著名理学家朱熹取《礼记》中的《大学》《中庸》两篇单独成书,与《论语》《孟子》合称为"四书"。
"五经"为儒家的五部经典,即《诗》《书》《易》《礼》《春秋》。
四书五经中保存了丰富的历史资料,论述了儒家的哲学、政治、伦理、文化与教育等思想,是封建社会的统治思想,获得了封建社会学术的最高地位。
2.《资治通鉴》_________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ 正确答案:(《资治通鉴》)【解析】我国第一部编年体通史,由北宋司马光编撰,是宋代史学的伟大成果。
2010年湖南师范大学翻译硕士英语真题答案I. B 2. A 3. B 4. C 5. D 6. C 7. A 8. D 9. B 10. D 11. B (on the spot)12. D(He is at the meridian of life./ He is now at the meridian of his intellectual power. /He was at the meridian of his power then. /She was at the peak of her popularity. /Who, at the peak of happiness, can remember the number of Cupid, or any of the fun days around./A decision will be taken at the culmination of the initial research.在初始阶段研究结束时将作出决议。
)13. A (come down with染上病 Come into effect/come into play/Come into operation/come into bloom; come up with想出;come about 发生)14. A(bring about 引起 bring over You might bring him over tomorrow. Bring off a successful advertising campaign.) 15. C 16. A 17. D(CM, CDA, DTR, BA, SMD would partly decrease the mechanical performance of IFR/PP. 甲基纤维素、二乙酸纤维素、糊精、硼酸、钼酸钠在一定程度上会降低IFR/PP的力学性能。
一、英译汉All through my boyhood and youth, I was known as an idler; and yet I was always busy on my own private end, which was to learn to write. I kept always two books in my pocket, one to read, one to write in. As I walked, m y mind was busy fitting what I saw with appropriate words; when I sat by the roadside, I would either read, or a pencil and a notebook would be in m y hand, to note down the features of the scene or write som e poor lines of verse. Thus I lived with words. And what I thus wrote was for no future use; it was written consciously for practice. It was not so much that I wished to be an author (though I wished that too) as that I had vowed that I would learn to write. That was a proficiency that tem pted m e; and I practiced to acquire it. Description was the principal field of m y exercise; for to any one with senses there is always som ething worth describing, and town and country are but one continuous subject. But I worked in ot her ways also; I often accom panied m y walks with dramatic dialogues, in which I played m any parts; and often exercised m yself in writing down conversations from memory.This was all excellent, no doubt. And yet this was not the m ost efficient part of m y training. Good as it was, it only taught m e the choice of the essential note and the right word. And regarded as training, it had one grave defect; for it set m e no standard of achievem ent. So there was perhaps more profit,as there was certainly more effort,in my secret labors at hom e.二、汉译英改编自下文。
2012年湖南师范大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(总分:14.00,做题时间:90分钟)一、名词解释(总题数:1,分数:10.00)请简要解释以下段落中画线部分的知识点:(分数:10.00)(1).今年的八国集团峰会已经在美国佐治亚州的“大海”小岛(Sea Island)上曲终人散。
近年来,每逢八国集团峰会召开时,都会在中国和世界引起对一个话题的讨论甚至争论——中国是否应该加入八国集团。
八国集团成立之初只是一个小型委员会,当时会晤的目的是讨论当时正受石油危机影响的世界经济。
如今,八国集团已成为一个“大国俱乐部”。
政治上,联合国安理会 5个常任理事国中,除中国外,其余4个都是八国集团成员;经济上,八国集团成员国内总产值约占世界的70%,并控制了全球80%的经济活动和70%的财富;军事上,G8中有6个北约成员国和4个核大国,拥有全球99%的核武器。
由于成员国实力强大,八国集团正在日益成为对全球具有多方面广泛影响的大国论坛。
“它可以像国际货币基金组织那样处理经济问题,也可以像北约那样处理军事问题”。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ (2).美国既是全球化游戏的主角,又是这场游戏的规则制定者,还是这场游戏的主裁判。
由此推出的结论只能是:如果全球化真的是一个陷阱,那么这个陷阱的设计者正是美国。
事实应验并在继续验证着作者的上述判断:财大气粗的美国充当了解决墨西哥金融危机(它被一些国际金融家们称为全球化的第一次危机)的救世主;即使是强大的日本和联手抗衡山姆大叔的欧共体,也不得不在一次次日美或欧美的贸易战中滚下擂台。
如果说这些事例还不足引证的话,那么,刚刚发生的科索沃危机应该可以让人们相信上述判断了。
美国人几乎是全权代表了欧洲人来处理“欧洲事务”(准确地说,是一个欧洲国家内部的民族事务),而其处理方式和行事风格又是如此地令欧洲人自己“羞愧弗如”而又“心向往之”。
[考研类试卷]2012年湖南师范大学英语翻译基础真题试卷英译汉1 Queensland2 Quebec3 Santa Claus4 Sir Walter Scott5 Stamp Tax6 Standard & Poor's7 Suez Canal8 Sydney9 Vancouver10 West Indies11 phonetics12 translation after sense13 Eurasia Land Bridge14 monetary integration15 Europe's sovereign-debt crisis汉译英16 载人航天17 行政问责18 公务接待费19 法人代表20 蜗居21 富二代22 工业“三废”23 潜规则24 发动机排量25 公民健康档案26 全球化27 增值税28 住房信贷政策29 颐和园30 法律硕士英译汉31 World food prices are pushing higher—the United Nations overall food index showsa 28. 3% annual increase, with cereals up 44. 1%—sparking concerns that a new food crisis may be emerging, just three years after the last one. Does this mean the world is running out of food?The quick answer is that the world does seem to be running low on cheap food. This supply shortage stems from the failure of governments and donors over nearly three decades to fund the basic agricultural research, investments in rural infrastructure, and training for smallholder farmers necessary to push out the productivity frontier.Until recently, world food crises have been relatively rare events—occurring about three times a century. The food crisis of 2007 ~2008, although scary at the time, was relatively mild by comparison. Prices for wheat, rice and maize—the staple foods that provide well over half the world population's energy intake directly and a good deal more indirectly via livestock products—rose 96. 7% between 2006 and 2008, not approaching the spikes in the mid-1970s when corrected for inflation. Yet here we are just a few years later, talking about food prices again.汉译英32 微笑,永远是微笑者个人的专利,它既不能租,又不能买;既不能借,又不能偷。
湖南师范大学mti真题湖南师范大学mti考试真题一、语言知识1.单项选择(每小题1分,共20分)()1.A.When B.While st D.for()2.A.thicker B.heaviest C.hotest D.heavier ()3.A.fewer B.more C.less D.little()4.——Do you like______——Yes, I B.sang C.sings D.to sing()5.A.truely B.correct C.true D.correctly二、语言实践1.完形填空(每小题1分,共10分)A boy and his father went fishing _____1_____ a river. There were lots of fish in the river and the boy wasvery ___2___. After fishing for about two hours, the boy said to his father, "Dad, why___3___you have caught so many more fish than I have?".The____4___ answered, "Because I___5____more than you do. When I feel a fish and he starts off with the____6___, I give him lots___7___room to move. Then I bring him ___ 8____ slowly and easily. But you___9___ here and quickly just pull out the fish. That's why you have___10___ caught any."A. onB. happyC. havn'tD. fatherE. feelF. lineG. ofH. inI. standJ. not三、阅读理解1.阅读下面一篇短文,掌握其大意并回答问题(每小题2分,共10分)Hello, everyone. I'm Tony. I would like to tell you one of my classmates, Jerry. He is from America,but he looks like a Chinese. He is a very kind boy, he likes to help others.When he first came to China, he didn't understand Chinese at all. He was like a small child. He asked teachers and classmates to help him, and of course they would help him. We all like Jerry very much.In his spare time, he tried his best to learn Chinese, not only books, but also speech. Now he can speak Chinese quite well. We are proud of him.1.What can Jerry do now?A. He can speak Chinese quite well.。
2014年湖南师范大学翻译硕士考研真题各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
考试终于结束了,现在就把我记得的分享给学弟学妹吧,祝大家明年好运!先说第一天下午的翻译硕士英语吧。
第一大题是选择题,考的都是一些基础的短语、词汇、语法,水平比专四还要容易;然后第二大题就是用所给词的适当形式填空,今年考得就是10年的真题,一模一样,我提前做了,所以比较走运,所以大家一定要考试之前做真题呀!!然后就是阅读理解,总共四篇,每篇4个选择和1个回答问题。
第一篇说的是一个人毕业之后求职的故事,很简单;第二篇和第三篇有点难,最后一篇非常非常简单,比英语四级还要简单,说的是大学课堂座位的摆放。
今年的作文比较坑,题目是MyDreamasPartofChineseDream,很难找到中心的论点。
第二天早上的英语翻译基础,短语翻译不是很难,英译汉考了OPEC,UNreport,GNP,诺亚方舟,季风气候,还有一些其他的记不太清,汉译英考的有科学发展观,环境保护,沙尘暴,黑客,通货膨胀之类的,总体难度不大。
篇章英译汉难度不大,但是文章很长,大致说的是要创新发展方式什么的,不能按照目前的模式,还叙述了作者的经历。
里面有几个单词比较陌生,也有几个长难句需要花点时间分析。
汉译英很难,考的是一篇散文,这是湖南师大以前从来没有考到的,所以有点没准备到。
2014年湖南师范大学翻译硕士考研真题最后一门汉语百科,名词解释有《孙子兵法》,订单生产,祖冲之,《战争与和平》,雪莱,哥白尼革命,世贸组织,欧盟,嘉峪关等等,中国古代思想都没有怎么涉及,这个有点意外。
应用文写作考的是倡议书,就是给同学们写一封倡议书,号召大家在食堂节约。
大作文的题目是《花开不只在春天》,比较难写,很难写出新的立意,而且在当时的环境下很难有清晰的思路,这个写的比较差。
湖师大翻译期末试卷一湖南师范大学翻译理论与实践试卷一考试用时:120分钟班级__________学号____________姓名______________I. 选择最佳译文: (10%)[ ]1. It is a long crack in the earth that stretches from Southern to Northern California.A. 这个断层是一条地球里的裂逢,贯穿加利福尼亚南北。
B. 这个断层是一条地下裂逢,从加利福尼亚南部延伸到北部。
C. 这个断层是一条地下裂逢,纵贯加利福尼亚南北。
D. 它是一条地下裂逢,从加利福尼亚南部延伸到北部。
[ ]2. Each was in the highest sense a providential man raised up for his era, and filled with those eminent qualities that enabled him to do the great work of the hour.A. 他们都是为各自时代造就的地地道道天降大任的人物,都具有成就当时辉煌的事业的杰出才德。
B. 他们都是为各自时代造就的最高意义上的天降大任的人物,都具有成就当时辉煌的事业的杰出才德。
C. 他们都是为各自时代造就的地地道道天意的人物,都具有成就当时辉煌的事业的杰出才德。
D. 他们都是为各自时代造就的地地道道天降大任的人物,充满了成就那一个小时的事业的杰出才德。
[ ]3. The sound of their fiddles is like the twittering of sparrows. And they are all in debt to the grocer!A. 他们的小提琴声宛如鸟雀的啁啾。
他们人人都欠杂货铺老板的债!B. 他们的小提琴声宛如鸟雀的啁啾。
而且他们人人都欠杂货铺老板的债!C. 他们的小提琴声宛如鸟雀的啁啾。
翻译理论和英汉互译试题I. Comment (in Chinese) on the following translations.1. When Chou En-lai’s door opened, they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Translation:周恩来的房门开了, 他们看到一个身材修长的人,比普通人略高, 目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀.2. Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.Translation 1:这俩个孩子被船的轻柔的动作摇晃着,又被波浪的潺潺之音所抚慰,不一会他们都睡着了.Translation 2:船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳, 孩子们不久就睡着了.3. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. Translation 1:读书足以怡情, 足以傅彩,足以长才.其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也, 最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际. Translation 2:求知可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干.当孤独寂寞时,阅读可以消遣. 当高谈阔论时,知识可供装饰.当处世行事时,知识能增进才干.4. 下午四时左右,龙船靠岸休息,水手们将糯米饭团和肉类放置船帮上就餐,不用碗筷.Translation:At about 4 p.m. the dragon boats stop alongside the riverbank. The oarsmen and drummers on the boats eat meat and glutinous rice balls with their fingers.5. 那老女人徘徊观望了一回,忽然手脚有些发抖,踉踉跄跄退了几步,瞪着眼只是发怔.Translation:The older woman took a few aimless steps and stared vacantly around, then suddenly she began to tremble and stagger backward: she felt giddy. II. Translate the following two passages into Chinese.Passage 1I am a journalist, not a historian, and while this book is an effort to describe a moment in the past, it is less a work of history than of personal reminiscence and reflection. Essentially, it is an account of my own observations and experiences in wartime Washington, supplemented bymaterial drawn from interviews and other sources. I have tried to create out of it all a portrait of the pain and struggle of a city and a government suddenly called upon to fight, and to lead other nations in fighting, the greatest war in history, but pathetically and sometimes hilariously unprepared to do so.This is bound to be some where close to the last reporting from that period based on firsthand sources, one after another, with unsettling rapidity, those in positions of power and responsibility during World War II are passing from the scene. Several who agreed to recall and describe their experiences in the war years died before I could get to them.I have not dealt here in any detail with the grand strategy of the war in Europe and the Pacific. Instead, I have tried to report mainly on what I saw and heard and learned in Washington during years now fading into a misty past, the wartime experience of a country two-thirds of whose people are now too young to remember any of it, the result is a sort of Our Town at war, the story of a city astonished and often confused to find itself at the center of a worldwide conflict without ever hearing a shot fired, a strange city, set up in the first place to be the center of government and, like government itself at that time, a city moving slowly and doing little.Passage 2In a speech delivered in 1952, Rachel Carson warned, “Mankind has gone very far into an artificial world of his own creation. He has sought to insulate himself, in his cities of steel and concrete, from the realities of earth and water and the growing seed. Intoxicated with a sense of his own power, he seems to be gong farther and farther into more experiments for the destruction of himself and his world.’’Carson voiced these worries before the triumph of television or shopping malls, before the advent of air-conditioning, personal computers, video games, the Internet, cell phones, cloning, genetic engineering, and a slew of other inventions that have made the artificial world ever more seductive. Unlike Earth, the artificial world is made for us. It feeds our bellies and minds with tasty pabulum; it shelters us from discomfort and sickness; it proclaims our ingenuity; it flatters our pride. Snug inside bubbles fashioned from concrete and steel, from silicon and plastic and words, we can pretend we are running the planet.By contrast, the natural world was not made for our comfort or convenience. It preceded us by some billions of years, and it will outlast us; it mocks our pride, because it surpasses our understanding and control; it can be dangerous and demanding; it will eventually kill us and reclaim our bodies. We should not be surprised that increasing numbers of people choose to live entirely indoors, leaving buildings only to ride in airplanesor cars, viewing the great outside, if they view it at all, through sealed windows, but more often gazing into screens, listening to human chatter, cut off from “the realities of earth and water and the growing seed.’’a slew of: a large number of, a lot of.pabulum: 1) food; 2) food for thought, esp. when bland or dull.III. Translate the following two passages into English.Passage 1越过鱼池就能看到牡丹园.沿着曲径通向一座美丽的人造小山, 山上遍植观赏植物以及造型优美的松树. 牡丹园的山顶上有一八角亭,名为牡丹亭, 为公园的中心景点.黑白两色的鹅卵石小径把这个景点分割成形态各异的小区,里面种植的各种各样的牡丹和芍药,每年四月竞相开花,缤纷五彩,争奇斗艳,不知陶醉了多少游人.Passage 2从心所欲,不是说可以倚老卖老,我行我素, 予取予求,惹人生厌。