英汉互译
- 格式:pptx
- 大小:179.86 KB
- 文档页数:10
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
red figure:赤字red ink:赤字in the red:亏损red-ink entry:赤字分录red balance:赤字差额good luck:红运dividen: 红利wedding: 红事red wine :红酒red ruin 火灾red battle 血战red sky 彩霞red flag红旗brown sugar红糖black tea红茶honour roll红榜love pea红豆a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼Yellow Pages 黄页Yellow Book 黄皮书yellow boy (俗)金币green with envy,green as jealousy,green-eyed monster:十分嫉妒blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工a blue moon:千载难逢的机会;绝无可能out of blue 意想不到once in a blue 千载难逢drink till all’s blue 一醉方休blue-sky market:露天市场blue-collar workers:从事体力劳动的工人blue chip:热门证券blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人blue-sky law:蓝法blue sky bargaining:漫天讨价white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具white money:银币white coal:水力white sale:大减价the white way:白光大街black in the face 脸色铁青黑心evil mind 黑手evil backstage manipulator 黑幕inside story黑线 a sinister line害群之马black sheep 凶日black day暗淡的前途black future怒目而视to look black at someoneblack money:黑钱black market:黑市交易或黑市black market price:黑市价格black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差black figure nation:国际收支顺差国interest in the black:应收利息red ink 赤字in the black 盈利grey market:半黑市grey area:灰色地区black and blue 青一块紫一块办公室职员office staff 办公室主任office administrator归国留学生returned student 正教授full professor 讲师lecturer; instructor助教assistant (teacher) 保送生student by recommendation博士生导师doctoral advisor 大学本科生undergraduate (student)化验员chemical analyst 技师, 技术员technician 检验员inspector 建筑师architect院士academician 助理工程师assistant engineer 编辑editor 主编editor in chief高级编辑; 编审senior editor 翻译translator; interpreter节目主持人anchor在职研究生in-service graduate student 研究员research fellow副研究员associate research fellowas timid as a hare 胆小如鼠at a stone's throw一箭之遥wet like a drown rat湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪as stubborn as a mule 犟得像牛 have a wolf by the ears 骑虎难下to be out at elbows 捉襟见肘at one’s wit’s end 山穷水尽a velvet paw 笑里藏刀to find a quarrel in a straw 吹毛求疵Give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患无辞。
英汉互译(S字母开头后部分)1.社会/交的2.社会3.社会主义者4.沙发5.柔软/和的adj.adv. n.v.6.土壤7.士兵,军人8.固体;坚固的9.悲伤/痛n.10.特别/殊的adj.adv.11.专家,专科医生12.演讲n.13.速度;疾行14.发言人15.赞助者;资助16.延伸,传播;涂,敷17.方形(的);广场18.体育场19.邮票20.标准(的)21.车站22.加强,巩固23.成功v.n.adj.24.晒黑的25.晴朗的26.幸存,幸免于v.n.27.汗;出汗28.横扫;卷走过去式过去分词29.膨胀;肿大过去式过去分词30.游泳过去式过去分词31.摇动/摆过去式过去分词32.象征33.体制/系34.soap35.soccer36.sock37.software38.somehow39.sound n.v.adj.40.soup41.sour42.souvenir43.spare adj.vt.44.sparrow45.spell过去式过去分词46.spend过去式过去分词47.spin过去式过去分词现在分词48.spit汉译:过去式过去分词49.spoonful50.spray51.spring52.spy53.squeez54.squirrel55.stable56.stage57.stand v.n.58.starve59.starvation60.statistics61.steak62.steal过去式过去分词63.steam64.steel65.steward的对应词66.stick过去式过去分词67.stomach复数68.straightforward69.strange名词副词70.strawberry71.stream72.strike过去式过去分词(至少写出8种汉意)73.stubborn74.studio75.style76.subject77.surgeon78.surroundings79.swallow v. n.80.swear汉意过去式过去分词81.sweet82.swift83.symptom短语:1.与…有关2.尽早/快3.迟早,早晚4.分类,整理5.全心全意地6.在太空7.情绪高涨8.室外运动9.忍受做….10.盯着看…11.开始做….12.处于…状态13.坚持做….14.停止做…15.停下来去做…16.阻止某人做…17.对某人某事要求严格18.为…斗争与…搏斗与…并肩战斗19.突然20.在阳光下21.理应/应当做…22.确保,弄清楚23.吃惊地24.令某人吃惊的是25.solar energy26.no sooner…_____(汉译: )27.sort of28.speak well/highly of29.pick up speed30.spend …_____ sth.31.on the spot/scene32.be spotted with33.stand for34.stand on one’s feet35.stare sb. ___ the face36.stay up37.watch one’s step38.be stuck in39.with a stone’s throw40.____ store41.to make/cut a long story short42._______(strength) and_______(weak)y/place/put stress on44.be struck by45.subscribe to46.submit sth. to sb.47.substitute… for….48,suggest______(do)49.follow suit50.be superior to51.supply sth. _____ sb.52.in support of53.for sure54.survive sb. ___ 10 years55.suspect sb. ___ sth.56.switch on57.have sympathy for。
翻译硕士考研:英汉互译的三个方法以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。
我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。
一、直接套用所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。
比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。
当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。
我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。
汉译英亦如此。
如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。
英汉互译谚语(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、策划方案、规章制度、演讲致辞、应急预案、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as workplace documents, contract agreements, planning plans, rules and regulations, speeches, emergency plans, experiences, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英汉互译谚语英汉互译谚语在日常的学习、工作、生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的谚语吧,谚语一般是通过口头传播,流传下来的。
最流行的英汉互译2008-08-27 12:501.How are you doing?(你好吗?)2.I'm doing great.(我过得很好。
)3.What's up?(出什么事了/你在忙些什么/怎么了?)4.Nothing special.(没什么特别的。
)5.Hi. Long time no see.(嗨,好久不见了。
)6.So far so good.(到目前为止,一切都好。
)7.Things couldn't be better.(一切顺利。
)8.How about yourself?(你自己呢?)9.Today is a great day.(今天是个好日子。
)10.Are you making progress?(有进展吗?)11.May I have your name, please?(请问尊姓大名?)12.I've heard so much about you.(久仰大名。
)13.I hope you're enjoying your staying here.(希望你在这里过得愉快。
)14.Let's get together again.(改天再聚聚。
)15.That's a great idea!(好主意!)16.Please say hello to your m other for m e.(请代我向你母亲问好。
)17.I'm glad to have m et you.(很高兴遇到你。
)18.Don't forget us.(别忘了我们。
)19.Keep in touch.(保持联系。
)20.I had a wonderful tim e here.(我在这里度过了难忘的时光。
)21.Have a nice weekend.(周末愉快。
)22.Same to you.(彼此彼此。
)23.Nice talking to you.(很高兴与你聊天。