大学翻译硕士MTI历年考研真题-翻译硕士英语2013答案
- 格式:doc
- 大小:13.50 KB
- 文档页数:1
财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班
2013年广东外语外贸大学
英语翻译硕士
考研真题及答案解析
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
英语翻译基础
1、United NationsDevelopment Program (UNDP )联合国开发计划署
2、EurobondMarket 欧洲债券市场
3、TheGuardian 卫报
4、Reuters 路透社
5、Christian Science Monitor 《基督教科学箴言报》
6、zero-sumgame 零和游戏
7、savingsportfolio 储蓄组合
8、CSR 企业社会责任
9、intentionalhomicide 故意杀人
10、criminal jurisprudence 刑法学
11、bring an indictment 提起上诉
12、global sourcing 全球采购
13、the first-mover advantage 先行优势
14、healthcare interpreting 医疗口译
15、the Sound and theFury 《喧嚣与骚动》
16、民政部Ministry of Civil Affairs
17、水利部Ministryof Water Resources。
财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班2013年北京大学英语翻译硕士考研真题及答案解析育明教育梁老师提醒广大考生:历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
英语翻译基础1.这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti )于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
2.异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。
使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。
在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。
3.语内翻译(intralingual translationn 的“改变说法”(rewording )。
2013翻译硕士MTI各校真题汇总2013翻译硕士各校真题汇总2013考研已经过去,各种尘埃即将落定。
先把各个学校的真题回忆版本汇总给后来人一个复习方向。
也算给考研生活画上一个圆满的句号。
感谢网友的及时回忆,谢谢给位的奉献。
欢迎补充!愿各位取的好成绩!1、2013复旦大学MTI专业课真题回忆版基础英语。
今年的基础英语稍微有些变化,第一题仍然是无选项完型,20个空,第二题是改错,和第一题是属于一篇文章的,二十行二十个错误,第三题是词汇和语法,词汇题比去年增加了不少,第四题是阅读理解四篇一共15个小题,最后一篇稍微有些深度,上来第一句是boresom 其实是讲现代社会摧毁理性和真理的。
然后作文25分就最后一篇阅读理解发表一下自己的看法。
翻译。
背了一堆翻译词汇今年竟然一个词汇翻译都没有,就一个汉译英70分与一个英译汉80分。
英译汉是一篇医学文章,里面什么胆囊啊肠啊的生词一大堆。
汉译英是文言文啊亲,我旦不学好啊,跟着北大学考文言文额。
原文如下:世有三乐,真乐也。
一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。
孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。
”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。
”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。
”此讲习之乐也。
人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。
心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。
讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。
此三者,天下之真乐。
不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。
世俗以为乐,识者不贵也。
百科知识中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel,thedeclaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语,大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels,还有一个masps 还是什么的这个不知道,数了数17个还有8个想不起来了,这个是一个2分,一共五十分。
2013年南开大学翻译硕士考研英语翻译基础考研真题及答案解析一、英汉互译RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution皇家环境污染委员会a bull market,牛市,价格上涨的市场Russian ruble,俄罗斯卢布anti-dumping,反倾销stock in trade,库存,存货paid on delivery,货到付款unanimous vote,全票通过carbon footprint,碳足迹recursive function,递归函数provisional agenda,临时议程ready-made garment,成衣United Nation secretariat,联合国秘书处Global Environment Facility,全球环境基金International Refugee Organization,国际难民组织The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事会种族歧视,race discrimination就职演说,inaugural speech和谐共赢,harmonious and win-win文化事业,cultural undertakings全民健身,nationwide fitness programs本地化服务,localization services产能过剩行业,industries with excess capacity放宽市场准入,liberalize market access自主创新能力,capacity for independent innovation载人航天飞行,manned space flight促进生态修复,promote ecological restoration公共卫生体系,public health system科技成果产业化,industrialization of scientific and technological achievements多语言跨文化交际,multi-language cross-cultural communication古为今用,洋为中用make the past serve the present,to make foreign things serve China二、英译汉:As long as there is class division and social inequality,Karl Marx will be the most relevant socialthinker of the twenty-one century.……三、汉译英:科学家们花了300年的时间,通过做实验并进行计算,才确定了光在真空中惊人的传播速度:每秒钟186,282英里(约折合299,784公里)。
上海海事大学2013年翻译硕士(MTI)真题I.Set Phrase Translation(20 scores in total)穿越剧: time-travel TV drama; time-travel TV series春晚: Spring Festival gala计划生育: family planning; birth control; PlannedParenthood; One-Child Policy外来务工人员: Migrant Worker年夜饭: Chinese New Year’s Eve dinner, family reunion dinner on Chinese New Year’s Eve发展体育运动,增强人民体质: Promote physical culture and build up the people’s health;the development of sport to enhance people’s health消除皱纹: eliminate/get rid of/remove wrinkles回家养病:go home to recuperate;return home to recover from an illness培养道德意识: cultivate/foster/train moral consciousness发展是硬道理: Development is of overriding importance.; Development is the absolute principle.非居民用水: Non-Residential Water Usage; the water demand of non-residential users潜规则:casting couch ;hidden rules;unspoken rules;Unwritten rulesBetter Cities, Better Life. 城市, 让生活更美好吃团圆饭:have a family reunion dinner; have a…meal; family gatherings中国能源的困局:The dilemma of China’s energy特大地震:the great earthquake倡导学术诚信:advocate academic integrity三公经费:the three public expenses;the three public consumption 择校:School Choice; choosing school社会事业:social undertaking;social programs; social enterprise; Social BusinessII.Blank Filling(fill in each blank with English, 1 score for each blank, 20 scores in total)1. It is believed that the earliest translated Bible in translation history of the West is called ________.2. ______ is believed to be the first theorist in the West to discuss theoretical issues in translation.3. Prior to the Tang Dynasty, ______ was widely translated majorly from _____ into Chinese.4. The Latin Vulgate was translated by _______.5. The first English version of whole Bible was translated by a group of people led by _____.6. The most important and influential of English Bible is the______ version.7. The Reformation in the West is largely initiated by _____ who translated Bible from its original languages into ______.8. Nida believes that there are fundamentally two different types of equivalence, one which may be called ____, and another which is primarily _____.9. In his theoretical construction, Peter Newmark puts forward two diametrically different translation methods, one of which is______ translation and another ______ translation.10. Yan Fu, a famous modern Chinese thinker and reformer, was at the same time well-known for his proposal of tri-principles of translation, i.e. _____, ______ and _______.11. The seminal paper ____________ written by ______ was called the Independence Declaration of Translation Studies as a discipline.12. Literary translation in late-Qing China was started by ______, who translated a romance story originally written in _____ into Chinese in cooperation with his interpreter Wei Yi.III.Simple Sentence Translation (2 scores for each,20 scores in total)1. 像这种情况,医院就是没考虑到一些特殊病人的需要,没能为患者提供一种人性化的服务。
财教创办北大、人大、中、北外授 训营对集、一一保分、视频、小班
2013年苏州大学
英语翻译硕士
考研真题及答案解析
育明教育梁老师提醒广大考生:
历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.
有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。
汉语写作与百科知识
10.在李霁野的译作中,最出色的是()
A 《傲慢与偏见》
B 《静静的顿河》
C 《战争与和平》
D 《简爱》
11.《义勇军进行曲》的作者田汉终生致力于()文学作品的翻译
A 印度
B 日本
C 美国
D 英国
12.()的《西线无战事》刚一发表,就热销八百万册,产生了轰动效应
A 雷马克
B 辛克莱
C 德莱赛
D 托尔斯泰
13.郁达夫曾撰文称赞()的《茵梦湖》是“千古不变的杰作”
A 歌德
B 普希金
C 施托姆
D 托尔斯泰
14.著名是哦人冯志的译作主要包括()
A 《这里的黎明静悄悄》
B 《战争硝烟》
C 《巴黎圣母院》
D 《德国,一个人的童话》
15.日本作家川端康成曾因为()等 作品而获得了诺贝尔文学奖。
英语MTI历年真题答案14----112014百科一,名词解释1,本草纲目:《本草纲目》,药学著作,五十二卷,明朝李时珍撰,刊于1590年。
全书共190多万字,载有药物1892种,收集医方11096个,绘制精美插图1160幅,分为16部、60类,是中国古代汉医集大成者。
李时珍在继承和总结以前本草学成就的基础上,结合作者长期学习、采访所积累的大量药学知识,经过实践和钻研,历时数十年而编成的一部巨著。
书中不仅考正了过去本草学中的若干错误,综合了大量科学资料,提出了较科学的药物分类方法,溶入先进的生物进化思想,并反映了丰富的临床实践。
本书也是一部具有世界性影响的博物学著作。
2,东非大峡谷:东非大裂谷(East African Great Rift Valley)是世界大陆上最大的断裂带,从卫星照片上看去犹如一道巨大的伤疤。
当乘飞机越过浩翰的印入东非大陆的赤道上空时,从机窗向下俯视,地面上有一条硕大无比的“刀痕”呈现在眼前,这就是著名的“东非大裂谷”,亦称“东非大峡谷”。
这条长度相当于地球周长1/6的大裂谷,气势宏伟,景色壮观,是世界上最大的裂谷带,有人形象地将其称为“地球表皮上的一条大伤痕”。
东非大裂谷的整个形状可画成不规则三角形,最深达2000米,宽30-100千米,全长6000千米,是世界最长的不连续谷,由探险家约翰·华特·古格里所命名。
东非大裂谷的详细地理位置以三角形的三个点来描述的话,南点在莫桑比克入海口,西北点则远到苏丹约旦河,北点则可进入死海。
中间有相当多个湖泊、火山群。
3,董仲舒:董仲舒(前179年―前104年),汉族,广川郡(今河北省衡水市景县广川镇大董古庄)人,汉代思想家、哲学家、政治家、教育家。
汉武帝元光元年(前134年),汉武帝下诏征求治国方略。
儒生董仲舒在《举贤良对策》中系统地提出了“天人感应”、“大一统”学说和“罢黜百家,表彰六经”的主张。
董仲舒认为,“道之大原出于天”,自然、人事都受制于天命,因此反映天命的政治秩序和政治思想都应该是统一的。
重庆大学2013年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享重庆大学2013年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。
重庆大学2013年翻译硕士考研真题及答案I. Phrase TranslationOPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)GNP:国民生产总值(gross national product)SOHO: 在家上班族(Small Office/Home Office); 居家办公CBD: 中央商务区(Central Business District) ;交货前付款(Cash Before Delivery)non—government organization: 非政府组织air pollution index: 空气污染指数European debt crisis: 欧债危机fiscal cliff: 财政悬崖;财政危局middle income trap: 中等收入陷阱cultural deficit: 文化逆差market entry: 市场准入spot trade:现货贸易;现货交易international litigation:国际诉讼source language: 源语言domesticating translation:归化翻译;归化翻译法;归化法文化市场: Cultural Markets创新型国家:innovative country ; innovation-oriented country环保产业:Environmental Industry; environmental protection industry私营经济:private economy;the private sector综合国力:comprehensive national strength存款准备金:required reserves; Deposit Reserve反倾销: anti-dumping法律援助: Legal Aid微博: microblog高铁: high-speed rail农民工: migrant worker;rural migrant workers in cities诗经: The Book of Songs编钟:chime针灸:AcupunctureII. Passage translationSection A English to ChineseLast week, the Pew Research Center released a report called “The Rise of AsianAmericans,”offering a portrait seemingly full of good news. Asian Americans, Pew said, are on the whole more educated, affluent and happier than other Americans. They hew more strongly to family values and an ethic of hard work. And, quietly, these 17 million Asian Americans have surpassed Hispanics as the largest and fastest-growing cohort of immigrants to the U.S.The report made headlines everywhere: “Asians Top of the Immigration Class”was a typical, if somewhat ham-handed, one. The leading advocacy groups for Asian Americans were silent for a beat. Then they decried the report. It was “disparaging,”“shallow,”“disturbing.” It perpetuated a patronizing stereotype of Asians as dutiful nerds, a “model minority.” It overlooked the true cultural diversity of the Asian population and obscured the struggles and pain of countless Asians.Rarely in either the Pew report or in the advocates’response was this possibility raised: both the good and the bad could be true at the same time.Welcome to race in America. It may be 2012, and we may have a black President, but public discussion of race remains inexorably, insanely binary. American race talk used to be literally black-and-white, leaving no room for other colors. Now the problem i s it’s figuratively black-and-white. For all our rainbow multiculturalism, there are still basically two choices — in or out, mainstream or opposition, powerful or powerless. Sometimes the labels white and black are used, but they signify more than hue or actual demography — they signify polarity — and any cognitive dissonance must be resolved to one or the other.This is why those Asian-American advocates felt they had to blast the Pew report. When forced by the media to choose between telling an achievement story or an injustice story —Is yellow white or black? —they felt compelled to choose the latter. That’s understandable. There is privation and injustice in Asian America —from high poverty among Hmong(苗族) refugees to forgotten elders in Chinatowns to the health struggles of Pacific Islanders —and if activists privileged enough to have a voice use it to express complacency or self-congratulation, then they aren’t doing their job.Section B Chinese to English经济发展必须与环境保护相协调。
2013西安交通大学翻译硕士MTI考研真题2013考研终于结束了,半年的奋斗到此为止了,心理轻松了,觉得解脱了。
也不知道最终结果咋样,坐等命运的安排吧,一个姐姐告诉我说:“考完就ok,尽力了就没有遗憾,至于能不能上就听天由命吧,等待吧,看老天是怎么安排的。
”不管咋样,现在这里给大家回忆回忆真题吧。
第一门政治,8:30-11:30,总体觉得不是很难但是没打好,还没平时做的好,选择题错了一堆,不用说自然很失望了,我只能在心理默默祈祷老师多给点主观分了。
个人觉得选择题好拿分,但是都没把握好。
我觉得书看的不扎实,很多细点记得不是很清楚。
所以2014的同志们书得好好看,大题也得好好背虽然不是按照背的写的,但是到时候能喷一些。
第二门英语基础,第一题单选词汇和语法,第二题两篇阅读,两篇回答问题,第三题是给了个小短文,回答和文章相关的两个问题,阅读是关于试管婴儿,基因水平的一些技术方面的,一组研究人员在进行此项研究的过程中遇到了其他人和组织的反对,引发了争议。
后面又三个问题,对于此,1.你能想起其他的什么技术和这些一样引发了一些争议,2.你的态度是什么,3.社会应该怎么做,我觉得是后面三个问题可以写成一篇作文,前面两个就那样答呗总体感觉也不是很难,和考研群里边的人交流了,选择题比想象的要简单多了,比平时练的也简单,但是还是不敢保证都能做对。
阅读吧,没的说,平时连专八阅读的话,这个没问题,个人觉得比专八的要简单,但是还是要慎重答题,时间要把握好,我的书写有些乱。
第三门翻译,第一题术语翻译,我用了十几分钟就搞定了,很简单有CATV,CPI,ISO,WTO,SMS,OTC,NASDSQ, global position system, the association of southeast asian nations, red blood cell, coronary heart disease, UNESCO, REAL TIME OPERATION SYSTEM,梗阻性肺病,全球经济一体化,封锁经济,碳减排,包容性增长,公积金,禽流感,最佳可能控制技术,白细胞,第三产业,还有几个想不起来了,大家可以问问别的同学。