跨文化交际_第四章__规范系统
- 格式:pptx
- 大小:1.95 MB
- 文档页数:60
上海师范大学精品课程/ 上海市重点课程全国对外汉语本科专业系列教材之一跨文化语言交际授课教案吴为善2008年5月故事一:英国某小镇。
这儿,有一个青年人,整日以沿街为小镇的人说唱为生;这儿,有一个华人妇女,远离家人,在这儿打工。
他们总是在同一个小餐馆用餐,于是他们屡屡相遇。
时间长了,彼此已十分的熟悉。
有一日,我们的女同胞,关切地对那个小伙子说:“不要沿街卖唱了,去做一个正当的职业吧。
我介绍你到中国去教书,在那儿,你完全可以拿到比你现在高得多的薪水。
”小伙子听后,先是一愣,然后反问道:“难道我现在从事的不是正当的职业吗?我喜欢这个职业,它给我,也给其他人带来欢乐。
有什么不好?我何必要远渡重洋,抛弃亲人,抛弃家园,去做我并不喜欢的工作?”邻桌的英国人,无论老人孩子,也都为之愕然。
他们不明白,仅仅为了多挣几张钞票,抛弃家人,远离幸福,有什么可以值得羡慕的。
在他们的眼中,家人团聚,平平安安,才是最大的幸福。
它与财富的多少,地位的贵贱无关。
于是,小镇上的人,开始可怜我们的女同胞了。
中国山东,有这样一对夫妇。
刚刚结婚时,妻子在济宁,丈夫在枣庄;过了若干年,妻子调到了枣庄,丈夫却一纸调令到了菏泽。
若干年后,妻子又费尽周折,调到了菏泽,但不久,丈夫又被提拔到了省城济南。
妻子又托关系找熟人,好不容易调到了济南。
可是不到一年,丈夫又被国家电业总公司调到重庆。
于是,她所有的朋友,就给她开玩笑——你们俩呀,天生就是牛郎织女的命。
要我们说呀,你也别追了,干脆辞职,跟着你们家老张算了。
但是,她以及公婆、父母,都一致反对。
“干了这么多年,马上就退休了,再说,你的单位效益这么好,辞职多可惜。
要丢掉多少钱呀!再干几年吧,也给孩子多挣一些。
”其实,他们家的经济条件已经非常优越。
早已是中层阶级,但是他们仍然惦念着那一点退休金。
于是,夫妻两个至今依然是牛郎织女。
我们,是一个尚义轻利的民族。
中国人一直是为了某种自己未必真正明白的主义而活着。
Chapter 4 Intercultural Communication BarriersI. Teaching ObjectivesIn this chapter, the teacher should enable the students to:1. understand Intercultural Communication Barriers.2. understand some barriers caused by emotional problems and attitudinal problems.3. analyze various reasons for the persistence of ethnocentrism, stereotyping,prejudice and racism.4. perceive and deal with some barriers caused by translation problems.II. Contents1. Keywords(1) Anxiety: It occurs because of not knowing what one is expected to do, and focusing on thatfeeling and not be totally present in the communication transaction.(焦虑:当人们不知道如何迎合他人对自己的期待,过多的关注自己情绪以至不能全心投入到交际事物中去时,就会产生焦虑。
)(2) Uncertainty: It refers to our cognitive inability to explain our own or other’s feelings andbehaviors in interactions because of an ambiguous situation that evokes anxiety. (不确定:不确定是指人们无法从认知的角度去解释交际活动中自己或他人的感觉及行为,这种认知角度解释能力的欠缺是某种引起焦虑的含糊情境导致的。
第四章跨文化交际理论在过去的二十多年间,学者对跨文化交际理论的研究有了质的飞跃。
1983年,对于跨文化交际理论的初步探讨首次出现在《国际与跨文化交际年鉴》中。
随后,跨文化交际的理论探索渐入佳境,学者们互相借鉴、综合研究,使跨文化理论的发展突飞猛进,至今已有十几种之多,涵盖了跨文化交际研究的各个方面。
本章主要就一些研究比较成型、实践性较强的跨文化交际理论作以详细论述。
4.1 意义协调理论(Coordinated Management of Meaning, CMM)人们常常把谈话当成生活中最理所当然的事。
其实人们在交谈时经常按照大家预期的方式说话,这是约定俗成的方式。
为了了解交谈的本质,人们常常使用意义协调理论(Coordinated Management of Meaning, CMM)。
该理论是由美国传播学大师W·巴内特·皮尔斯和弗农·克罗农(W. Barnett Pearce and Vernon Cronen)提出的。
他们认为交际过程受到规则制约和指导,因此,规则在该理论中具有重要的地位。
意义协调理论一般指个体如何确立规则,创造和解释意义以及这些规则如何在交谈的意义协调中使用。
皮尔斯和克罗农把生活比作是“没有导演的戏剧”,谈话则是这场戏剧中的主要产品。
由于没有导演也没有剧本,所以情节错综复杂,演员们根据自己的经验获得意义,同时又不停地与他人协调着他们的剧本。
实际上,那些能够读懂他人剧本的人在交谈中能够保持前后一致;而那些读不懂剧本的人则需要协调他们的意义。
可见,对谈话剧本达成共识非常困难。
皮尔斯和克罗农这个鲜活的比喻阐明了意义协调理论的本质。
该理论是在哲学、心理学、教育学的研究成果之上提出的。
4.1.1 意义协调理论的前提假设意义协调理论关注的是个人以及个人与他人的关系,并且它揭示了个体如何把意义赋予某个信息。
该理论有以下几个前提假设:1.个人生活在交际之中。