上海外国语大学考研 法语专业法汉互译 备考经验分享
- 格式:pdf
- 大小:246.35 KB
- 文档页数:3
上外考研法语专业汉译法备考训练二今天再来训练一下汉译法。
无论法语语言文学还是法语口译,考研试题中翻译都是重点考查的,备考中多训练,多总结。
spéculatif 投机的boursier 证券交易的全世界的货币组织和金融人士都在关注这几天来虚拟货币的形势。
九月份,中国就已经停止了交易平台的运行,周一时中方官媒指出,从今以后,中国政府准备对虚拟货币的交易进行限制。
相关机构已经封锁了进入交易平台的入口。
Daiwa研究所的DY向法新社证实道:比特币的贬值“主要是由于中国相关机构想要加强他们在虚拟货币方面的监管”。
翻译:Autorités monétaires et acteursfinanciers du monde entier ont encore durci leton ces derniers jours sur les monnaies virtuelles. En Chine, où lesplateformes d'échange avaient déjà dû cesser leurs opérationsen septembre, le gouvernement veut désormais étoufferles ultimes transactions decryptomonnai es, a indiqué lundi un média officiel. Les autorités ont notammentbloqué l'accès aux plateformes d'échange. Labaisse du bitcoin «est principalementdue (...) à la volonté desautorités chinoises de renforcer les règles sur lescryptomonnaies», a ainsi affirmé à l'AFP Daisuke Yasaku, de l'institut derecherche Daiwa.题二在英国,经过美国数家大型银行被负债问题困扰的前车之鉴后,LBG也于当天宣布禁止其客户以信用卡的形式购买比特币。
经验贴上海外国语大学考研法语口译推免上岸经验分享高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。
高译教育祝愿所有考生,考研一次成功,心想事成。
考研党的心结考研需要提前联系导师吗?上外考研高译教育初试辅导课程详情正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区……………本篇笔者为上外2019届法语口译推免上岸考生,本科是安徽大学。
以下备考经验建议相信对同学们的备考会有所帮助。
上外法语口译推免备考考试题型笔试部分,其中有一篇讲的是上海自贸区,就是中翻法,法翻中。
面试部分,讲的是智能手机的使用。
面试流程就是中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,不能记笔记,听完直接翻译。
备考过程笔者个人准备时间其实不多,当时一心想去上外或者北外,然后发现上外保研考试的内容更好准备。
因为上外保研考试只有笔试(中法互译),口试(中法互译),没有那些语法、法国文化方面的题目。
我准备时间大概两个月,每天做一些《二口实务》的练习,没有过完整本书但是每章都看了一下。
除此之外我会关注时事,会看新华社法语版,人民日报法语版,法语同传哥推送,还会浏览一些法国网站如le monde,le figaro。
推荐阅读:复试流程|上外高翻法语口译考研线上复试是怎样进行的?上外考研法语口译初试备考部分专有名词复习、积累上外高翻法语口译研究生阶段学什么?……………除了看新闻外,我会在上述的法国网站上找一些专栏内容来精读,比如社会、健康、文化、科技、教育等板块。
不要忘记每天听广播,培养语感也能紧跟时事。
备考建议:1.《二口实务》的内容比较老,但是很多表达比较基础,好好利用。
2.要关注时事,经济政治文化都要看,一些社会热点主题自己要总结整理词汇。
3.可以做一些针对性练习,放中文和法语各一段3-5分钟的视频/音频,自己尝试用脑子记内容记逻辑,结构是最重要的,不一定要细节完全准确。
【成功贴】上外法语口译专业考研经验精品贴二今天再为相关考生分享一下上外法语口译专业的备考经验及建议,希望对你们备考上外有所帮助。
备考上外法语口译要打好基础D’abord,语音标准、语调自然。
虽然做到了这两点并不代表你的口语好,但是这是用法语表达的第一步。
可以多听法语课文或广播然后跟读,读的时候录音,和原声对比。
Ensuite,基础语法要掌握好。
比如:笔译时注意阴阳单复配合,这是最基本的;passécomposé/imparfait……一众常用时态的区别与适用范围。
如果是口译的话,对于只有书面使用的一些时态要求不太严格,比如passésimple(我现在依然没办法从容变位),但也不能排除考试会考一些基本词或简单词变位,所以尽量掌握。
Enfin,老生常谈的心态问题。
别让说法语成为自己,的心魔!我特别懂大家的痛苦,我也这么过来的,但是记住一点,口译说到底还是翻译,不是要你和考官聊天,所以练好基本功就行。
另外,请把对口译的焦虑放在初试以后,平时多听多读即可,记住首先要通过阅读或做笔译多多积累词汇表达,不要急于求成。
初试科目:翻译硕士法语&法语翻译基础先说翻硕。
这门课满分100,听说以往都是两篇主观阅读加几百字大作文,但到我这届就变成了语法考察为主,拆开卷子看到各种复合名词的复数变位、阳性名词变阴性、直接引语转间接引语、法国文化常识……本人生平最恨语法,当时头就大了一圈。
我甚至一度以为自己拿到的是法语语言文学的卷子,看了三遍准考证确认自己没报错专业…主观阅读远比世界报、费加罗报的文章简单,作文更是只要求用100字阐明“如何成为一个合格的翻译”。
惹,亏我之前花那么大力气准备气候变化还有移民这种忧国忧民的话题。
总结下来,这科考试,在目标院校年年换题型且不给真题的情况下,一部分是看运气,但更重要的是建议大家利用好压力较小的复习前期,好好看看那本蓝色的语法书,有备无患。
接下来讲翻译基础。
上海外国语大学翻硕考研经验谈2月份分数出来时上外很贴心,标注了专业排名,方便同学们根据复试比例做参考,早早准备。
我技术分350,其中翻译硕士英语80,翻译基础120,百科113。
复试技术分今年360,比去年高了14分。
本来还觉得自己综英80,翻译120水平还不错,结果一看复试名单,综英80以上的有好几个人,翻译130的好像也不少。
记不太清了,大概就是这样。
下面讲一下复习经验。
同学们择校时一定好好研究往年分数线和真题以及报录比!也要好好看一下除去推免生今年还有几个统考名额!1 政治上外是按技术分算排名,其实就是重视专业水平,对政治的重视度一般般,过国家线就行。
国家线每年都在五十多,但是不要抱着侥幸的心理,想着擦线过就可以,复习时一定保证自己至少65分!如果专业课很高,结果政治没过线,你也就没学校上了,很可惜!复习政治从6月开始就可以,最迟最迟8月。
这时买一本肖秀荣或者红宝书,仔仔细细把那厚厚的一本看完,充分理解,没有必要背。
这个阶段不建议文都的那本,太薄,内容不够全。
9月再开始看文都这本,同时配套1000题。
10月中旬、10月底就要开始背了,买本背诵版,谁写的不重要,内容都差不多。
12月时做套卷,肖4,文都5套,任4等等都买来做了。
12月就是刷题的时候。
2 翻译硕士英语其实就是基础英语/综合英语。
上外往年都是给篇文章,完形填空挖去几个空让你直接填,没有选项,接着回答几个关于文章的问题,最后一篇作文。
今年没有完形了,但是阅读难度猛增!是一篇有关黑格尔的哲学以及一个女研究者对黑格尔思想的批判。
黑格尔那部分语言类似莎士比亚和狄更斯作品(没有简化过的、相当于英语的文言文)那种,没有一定功底是不太好懂的。
简答题围绕文章展开,记得有一个是问作者对这个女研究家的观点到底什么态度。
问这个问题是因为文章里写的比较隐晦一点,而且很绕。
今年的作文让结合古希腊政治思想对当今西方政界的影响写篇文章。
这要求我们不仅写作好,还要知道古希腊到底哪些,当今世界又是什么形势。
上海外国语大学考研法语语言文学专业课书目推荐及经验分享一、总分算法上外录取不是根据三门课的总分,而是根据技术分,即政治加上英语(共200分),乘以百分之十,再加上专业课(共300分)的百分之一百一十(变为330分),总分为350分。
所以政治加上英语的比重只占350分总分的20分,因此,首先必须保证政治英语达到国家线,这之后,我们要重视专业课的复习,因为成败在此一举。
二、专业课复习方法在今年考研中,我的两门法语专业课“法语综合知识考试”和“翻译和写作”分别取得了132和136分。
试题难度偏偏难,考完后感觉其实挺崩溃的,但内心并没感到什么遗憾,我知道我已经尽力了。
会的就是会的,不会的就是不会,没有必要自怨自艾,为难自己。
下面我详细叙述一下我的整个复习过程:前期,我拿到了历年真题。
之后主要做的是整理复习资料和明确复习思路的工作,这是重中之重。
先将之总结如下:上外的法语试题用一句话来概括就是:只有你复习不到,没有我考不到的!非常注重考生在法语学习各个方面的水平,法语词汇学,语法、文化,翻译等等。
在各个门类中又分别细分为:1、词汇学:①、给出一个常用名词,如la main, le doigt, les yeux等,围绕这一个词考察其相关的词组搭配,相关俗语和特殊用法;②、给出一个名词(通常是表示生物的名词)的阳性或阴性,让考生写出其相对应的阴性或阳性。
一般来说,都是些不规则的阴阳变化规则。
③、给出一个动词、形容词或复习,让你写出它的近义词或反义词,有首字母的提示;④、给出形容词,让考生写出它的副词形式,或相反。
这种题型只要掌握了相应的变化规律,会相对容易一些。
⑤、常用俗语。
针对词汇学的复习我建议大家参考程依容著的《法语词汇学导论》,无需精读,只要把其中重要的知识点整理下来即可。
2、语法:关于语法,我这边不做详细列举,课本和语法书无论如何都会比我说的详尽,呵呵。
基础永远是决定性因素,只有打下坚实的根基才能取得理想的成绩。
上外口译备考应试上外法语口译专业,一定要打好基础,争取达到专四良好以上、dalf C1(上外对本科生源没有这些证书的要求,但试题的难易度是这样的)。
同时,针对上外的考试特点进行应试准备。
一、初试科目:1、政治2、翻译硕士法语3、法语翻译基础4、汉语写作与百科知识初试题型(以2022的真题题型为例):1、翻译硕士法语(100分)1)十道俗语题(10分),类似se ressembler commedeux______,se vendre comme des______2)选词填空(10分),词是变形好的,难度比较低。
3)给文章做250-300的résumé,文章很长,大概有2000字,但是比较好理解,不至于读不懂。
4)汉译法和法译汉,比较短,也比较基础。
5)十五道文化常识选择题,地理历史文学文化经济电影什么都涉及到了!有的知识点考的很细,比如说勃朗峰有多高?希腊人在法国建立了哪个港口。
这科题型变化较大,上外往年也出现过的题型有:法语词组释义、阅读理解(翻译、resume、分析、发表观点)、350字作文。
2、法语翻译基础(150分)两篇法译汉70分两篇汉译法80分文章长度都适中,但是也要抓紧答,生词不多,翻译之前可以先通读一遍文章。
1)法译汉第一篇是生物多样性(biodiversité),第二篇和家政服务人员(aide à domicile)有关2)汉译法第一篇是孔子学院院长讲话,第二篇是对当代学生压力原因的相关调查。
整体来说都是比较热门的话题,生词会标出。
注:初始分算法:四科总分+政策加分(上外自2021年的开始改为这样算了。
)政策加分:当过兵的、支过教的、当过村官儿的加10分;立过二等功的推荐免试录取。
1、词汇,主要是通过每天看新闻,将上面比较好的词和表达方法找出来,记在一个的小本子,没事可以看一看,加强记忆。
2、阅读,每天两篇法语新闻,不用贪多,但是一定要精度,不要范范读完就把文章扔掉。
上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。
复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。
备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。
本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。
学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。
但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。
所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。
第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。
先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。
因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。
我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。
同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。
然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。
初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。
上海外国语大学考研-法语语言文学专业-初试复试备考经验上外一直是我梦寐以求的学校,因此虽然总觉得自己考不上,但在多番犹豫挣扎之后,还是决定为梦疯狂一把。
大概事实证明,梦想是最好的动力吧~下面就来回顾一下自己的备考过程吧...由于上外法语语言文学专业初试是算技术分的,两门专业课极为重要,所以就针对这两门科目来谈谈。
两门专业课专业一是法语综合。
主要题型有替换动词avoir,习语选择,动词变名词,选词填空,时态填空,形容词在名词前后的不同意思,改错,阅读(包含小作文、法译汉),汉译法,文化常识等。
具体的我有点忘了,大概就是这些吧,总体来说,感觉比往年要容易些,题型上较常规。
专业二是写作与汉译法。
主要题型有汉译法、法译汉、作文。
今年汉译法考的是一带一路,法译汉是介绍一座城市的小片段。
总的来说不难,关键是一些热词的翻译需要关注和掌握,比如一带一路我没有复习到,所以我的汉译法做的相对糟糕,至少中心词的翻译不够准确。
初试备考书目推荐文学:文学大手笔文学题一般只出现在文化常识题中,一般考作家与作品名的对应,相对简单文化:法国文化渐进初级和中级,法国概况文化常识占30分,还是很重要的,且考的较杂。
我把三本文化书看了好几遍。
另外,书中有些内容已经过时,比如政党、行政区划分等,需要及时更新信息。
今年的文化题相对简单,不过是填空形式语法:法语马晓宏1-3册,法语束景哲5-6册,全新法语语法,笔记因为我本科学法语用的法语书是马晓宏版本的,所以就没有另外买语法书。
全新法语语法是用来补充的,还不错,简洁明了。
语法方面我就是重头过了一遍语法,没有去做习题,觉得习题是做不完的,而且考试不会特意去考语法题,主要还是把语法点掌握,自然什么都不怕了。
翻译:法语笔译实务二级,束景哲课本5-6册课后习题,汉译法实践翻译方面,我主要练的是束景哲课本的翻译习题,对我帮助还是很大的。
笔译实务也练的较多。
汉译法实践没有什么时间练了,但学姐推荐说是很好的练习材料。
上外考研翻译学题型及备考建议大家好,今天从学科情况、题型、备考难点两方面给大家介绍一下上外的翻译学考研专业以及给大家一些备考的建议。
首先给大家介绍一下该专业的一些基本情况。
上外高翻学院的翻译学是一门全日制学术型学科,主要侧重点是“研究”,由此与翻译专业硕士(MTI)区分。
该专业初试科目包括政治、二外及两门专业课(翻译综合/翻译实践),复试包括笔试(翻译综合能力测试)及专业面试。
每年都是招收11人,2015年至2018年报录情况如图,总体上统考和推免以及全国报考人数每年都比较平稳1、初试科目及推荐参考书要着手准备这个科目的考试,首先肯定要熟悉该科考试的题型。
那现在我们来看看上外翻译学的考研初试科目及题型:►入学考试初试:1、政治2、二外(250英语二外、251法语二外、252俄语二外、253德语二外、254日语二外、255西语二外、256阿语二外、257意语二外、258葡语二外、259朝语二外)任选一门3、翻译综合4、翻译实践高翻学院的翻译学和英语学院的不同,不用考英语综合,因此大家可以省掉一部分的精力。
翻译学初试考的是翻译综合和翻译实践两个专业科目。
翻译综合主要是考察学生对翻译理论的理解和掌握,翻译实践考的就是学生的中英互译能力。
下面是给大家推荐可以看的一些参考书,对备考上外翻译学会有帮助:►翻译综合推荐书目:1中西翻译简史(谢天振等)2《西方翻译简史》3翻译学导论:理论与应用(第三版)(杰里米·芒迪)4《翻译学概论》5《翻译研究新视野》6《当代国外翻译理论导读》7译介学(增订本)(谢天振)8译介学导论(谢天振)9《释义学派口笔译理论》10《翻译学词典》11翻译研究(第三版)(巴斯内特Susan Bassnett)12当代翻译理论(第二版修订本)(根茨勒EDWIN GENTZLER)13语料库翻译学概论(胡开宝)14口笔译训练的基本概念与模型(修订版)(Daniel Gile导读:柴明颖)►翻译实践推荐书目翻译学初试参考书1.《十二天突破英汉翻译》2.庄绎传《英汉翻译简明教程》3.《三级笔译实务》4.杂志《英语文摘》English Digest5.杂志《北京周报》Beijing Review6.叶子南《高级英汉翻译理论与实践》7.刘士聪《美文翻译与鉴赏》8.周领顺《散文英译过程》9.《GRE阅读39+3全攻略》10.《英译散文选》11.《翻译学导论》2、翻译综合题型及备考建议翻译综合包含五道大题。
[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492上外考研二外法语经验--沪江网校学员经验分享作者:沪江网校学员镜hs月来源:沪江法语作者:沪江网校学员镜hs月参加过的法语课程:简明法语教程上沪江法语B1 考研二外法语强化三月底考研复试结果已经出来了,以小语种第一的成绩被上海外国语大学汉语国际教育专业录取,好开心。
上外的汉国教专业近两年比较火爆,报录比都是60:350左右(包括推免)。
但小语种会有一定的优势,去年小语种试题难度较小,分数普遍比英语高,而今年虽然难度大增,但单独分出了西阿法小语种的名额,一般只要初试过了外语单科线,总分过了国家线就能进入复试。
我在大三的时候学过一年法语二外,虽然仅仅是入门,但也为今后的自学打下了一定的基础。
[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492资料书:简明法语教程上下、法语——马晓宏123、法语现代语法——毛意忠法语800题、动词变位手册(版本任意适合自己的)、二外法语考研必备、二外法语考研(综合)——肖红我买的资料书算很多的,但很多都看的不细致,建议大家在教材方面,选择一套就够,比如之前上课用的是简明法语教程,那么自学的时候就可以一直用这一本。
另外大家在沪江上可以报一下简明法语的课程,因为这一套难度有点大,完全靠自学可能有些吃力,我之前就报了简明法语上册。
结合网络课程自学并及时回顾,基础应该就打得比较牢固了。
认认真真过完一遍教材之后,可以开始重复记单词和背诵动词变位了。
建议大家自学完教材之后用毛意忠的《法语现代语法》,把语法方面系统地过一遍。
过完一遍开始做考研必备,第一遍不要写在书上,因为这本书是要反反复复做的,我做了三遍,之前看经验贴,有很多大神做了六七遍,把每个题都琢磨透。
在暑假期间我还报名了网校筱桑老师的二外法语考研课程,把考研重难点都串讲了一遍,非常有效果,[在此处键入] https:///classtopic/detail/90492之前自学的很多疑难问都解决了。
上海外国语大学法语专业考研备考法汉互译训练
上外法语MTI和法语语言文学考研试题中翻译也都是必考题型,大家
平时要勤加练习,充分诠释信雅达的翻译要求。
法汉互译是考试的难点,
今天再来训练一下法汉互译。
题一
中国目前有着数量众多对独生子女。
由于家长,尤其是隔代老人的过度保护,除学习
活动之外,孩子在家中几乎没有什么动手机会。
孩子觉得自己离开了大人的照顾,就
什么都不会做,无法生活,他们从心里觉得自己能力低下。
翻译:
Actuellement, il existe de nombreux enfants uniques. Ils ont aucunes opportunités d’exercer que desactivités d’études(activités scolaires)à cause de lasurprotection des parents, et notamment des grand-parents. D’après les enfants,ils ne peuvent
rien faire, même ont des difficultés de vivre sans aides desadultes. Ils croient au
fond du coeur qu’ils manquent la capacité (de vivre independemment).
题二
心理学家的研究已经证实,自信心是获得工作和学习成功、获得生活幸福的关键因素,而孩子自信心就是在他完成一件又一件的事情、解决一个又一个 (l'un après l'autre)
的问题的过程中树立的。
翻译:Il est déjà confirmé par les recherches des psychologistes que la confiance est l’essentiel à aquérir le succèûs du travail ou des études et la bonheurde la vie, alors que la confiance des enfants est établi pendant la processus d’accomplir des missions et derésoudre des problèmes.
题三
耐受挫折性,就是对挫折的忍受能力。
现在我们常常看到媒体报道,有些人因为对挫
折的忍受能力差而灰心、抑郁甚至去自杀。
这个特征在独身子女身上已经显现。
翻译:La réservation de l’échec est équivalent à lacapacité de tolérer des échecs. Nous remarquons souvent dans les nouvelles que certains sont devenus déçus ou
déprimés, et même se sontsuicidés faute de cette capacité. Le manque de
réservation est déjàévident chez les enfants uniques(s'afficher/semanifester) .
题四
由于家庭结构简单,没有兄弟姐妹,缺少同龄伙伴,独生子女容易陷入孤独之中。
他们从小就习惯与电视、电脑相伴,习惯了自己一个人玩,到了现实生活中,就缺乏与人进行社会交往的基本技能。
翻译:En raison de la structure familiale simple, du manque de frère ou soeur, ainsi que de copain de la même âge, c’est facile pour les enfants uniques de sesentir solide (il existe unegrande risque de se plonger dans la solitude/ les enfants risquent de seplonger) . Ils ont des habitudes(s'habituer/s'accoutumer)d’être accompagnés par la télé ou l’ordinateur,et de se jouir seul (tout seul). Par conséquent, ils manquent latechnique fontamentale de contacter avec les autres dans la vie
réelle (ils ont du mal à avoir des activitéssociales avec autrui) .
题五
现在的孩子,由于接触世界的方式更加多种多样,小小年纪就积累了很多自然知识,他们知道哪些是世界未解之迷,他们知道天上、海底的生物特性,然而,过多的知识学习,占用了孩子的户外活动时间; 在进行幼儿发展测评时我发现,现在孩子的体能普遍比20年前孩子的体能差。
这个问题应该引起家长的充分关注。
翻译:Les enfants d’aujourd’hui ont accumulé plein de connaissances naturelle s(des très jeune âge)telles que les mystères du monde (énigme/mystère non résolue) et la nature des créatures aériennes (les êtres-vivants)ou marines. Toutefois, trop
d’apprentissage s (de diversesconnaissances) ont occupéle temps des activités en plein air.(les enfants passent plus de temps à obtenir des connaissances au lieu dejouer en plein air)J’ai trouvé pendant l’évaluation de grandissment des enfants que la capacité physique desenfants d’aujourd’hui est généralement moins forte que les enfants de 20 ans plus tôt.Les parents doivent y attacher assezde l’importance.
………
……
注:本篇为上外及上海院校外语专业考研高译教育整理,未经同意不得抄袭转载。