中国人英文名太滑稽遭取笑 美国人则发现商机
- 格式:doc
- 大小:3.62 MB
- 文档页数:16
汉字的笑话:老外海明威学汉语、说汉语的经典笑话老外海明威学汉语、说汉语的经典笑话夜宵夜排挡夜里11点半,我在网上。
Hemingway(海明威)突然来电话,说是请我吃夜宵。
怕我不去,开车来接我。
得了!推托不了!去吧!“你也别来接了,我自己开车吧。
去哪?”“夜排挡怎样?”“哈!你饭店吃腻了吧?”“嘿嘿嘿!”约好了在香港滩夜排挡见面。
海明威是美国一家跨国大公司驻华代表,待人接物还不错。
来华工作一年,跟我学了一年汉语。
他的语感非常好,在学语言上他有着特殊的能力。
他到过许多国家,学过许多“外语”,虽然谈不上样样精通,但至少能够运用。
他感觉世界上所有语言中汉语最难学。
在学汉语中,他还闹出了许多非常经典的笑话。
虽然磕磕碰碰,但学得还不错。
我们几乎同时到达,我选了一家比较干净、条件较好的排挡店。
谁知刚进门,海明威就用很流利的汉语大嗓门喊着:“老板!小便炒饭味道好吗?”吓我一跳!我急忙拦住他:“What?……What do you mean?”(什么?你什么意思?)店老板愣愣地地望着海明威,所有客人都朝这边看,还有人在说:“来了个老外找茬闹事的!”“扁他!”望着大家不解的目光,海明威三步并两步跑到门外,扛进来一个大牌子,当厅一放。
上书:小便炒饭大家愣了五秒种,然后一阵哄堂大笑。
汉语课本海明威刚开始学汉语的自选教材是BBC广播公司出版的汉语课本。
该书扉页上的广告词甚有煽动力,声称特别适合旅游者和商人的速成初级汉语,完全无汉语基础者也能“一看就会说”。
翻遍全书都找不着一个汉字,通篇皆是英文和汉语拼音,整个一本文盲汉语教科书。
据说此书是专门为那些放弃学习像天书一样难学的汉字,只打算学会说点汉语口语者预备的。
由于完全不看汉字单纯读拼海明威一见翻译的面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎(好)小姐刘,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。
”海明威很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他告诉秘书:“我的媳妇(西服)在皮包里。
老外看中国:中国学生的英文名kingkang2009-08-02 18:22[美]John 编译古雷最近,我在我所任教的杭州一所学校变成了―姓名纳粹‖。
请允许我解释。
如果你在中国的学校教过书,那肯定了解通常中国学生会取一个英文名。
而且,你肯定也知道,他们所取的名字经常是稀奇古怪的那种,比如:白日梦(Fantasy,男孩名)、不不(No-no女孩名)、爱管闲事(Snoopy,女孩名)、冰冷猫(Icy Cat,男孩名) 、闪光的(Shiny,女孩名)等等。
这样的英文名既好笑又令人难以忍受,在听了两年之后我终于决定进行一次大清除。
当我教的学生取了怪名时,我就要他们改名。
他们经常会抗议,说用那个名字已经好几年了。
我会告诉他们:―你可以保留,但在我的课堂上,你必须取个真正的英文名。
‖于是我给他们开列了一长串的英文名字。
同时我还晓之以理。
如果你到国外去,用这样的英文名会被人耻笑。
你起初也许觉得自己的名字很有趣,但最终会意识到你的英文名字其实很愚蠢,必须加以改变。
迟改不如早改,免得落下笑柄。
怎么取名字是属于文化的一部分。
离开文化的背景取名,就意味着你完全忽视了那种文化。
这不仅显示自己的无知,而且也是对说母语者的一种公然冒犯。
为什么不抓住机会去了解你所学语言的那种文化呢?姓名必须取之有道。
我们取的名字来自书上、亲戚、电影明星等渠道。
我们不像中国人一样喜欢从字典中取名字,或者像我的学生一样直接把某个可爱的卡通人物名字拿来用。
就像中国人从不会给他们孩子取―孙悟空‖或―烤面包‖之类的名字,在英文中也有这样的规矩。
自己创造一个好的英文名也不是不可能,但绝不是一件容易的事情,如果英语不是你的母语,你可能就无法区分什么名字好什么名字不好。
另外,名字也是属于一种词汇。
当你听到―玛丽‖(Mary)时,你就知道这是一个女性名字,因为你以前学到这个单词时就知道这一点。
你知道那不是动词或形容词或其他的词类。
你英文名听得越多,你的姓名词汇量就越大,这是你学习英语的一部分。
racial slurChinaman(中国佬):英语中,Englishman(英国人)Frenchman(法国人)是没有贬义的,但是Chinaman 这个词含有很重的贬义。
chink (斜眼怪):这个词用英语世界中使用极度普遍,中国人都长着一对45度的斜眼(slant eyes)。
其形容词是chinky(中国味的)。
还有:slant(斜眼)、coin slot(投币口),slot machine(投币机),two strokes (两划)等。
Panface(扁平脸):同义的还有table face(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等。
Zipperhead(拉链头):白人还认为中国人嘴巴小,笑起来想一条拉链。
可以缩略为zipper(拉链)和zip(闭嘴)。
Yellow Monkey(黄猴子):还有一个Yolk(蛋黄)。
我在utube上跟印度人对骂,“阿三”用rotten egg (臭鸡蛋)来侮辱我们中国人。
至于用英文怎样骂印度三,我将令立专题。
Red Monkey(色猴子):因为中国是枫色真权。
Dim Sum(点心佬):Dim Sum是“点心”的粤语音译,早期中国移民多为广东人,大都开粤菜餐馆,有Yum Cha(饮茶),供应各种精美Dim Sum(点心)。
于是这两个词成了英语词汇。
澳洲版的点心是Dim Sim,但是没有使用这个词作为侮辱语的。
Banana(香蕉人):香蕉黄皮白心,此词专指完全西化的中国人。
Baby-muncher(吃婴族):中国旧社会最穷最饥荒的时候,易婴而食。
但鬼佬却拿此事来取笑中国人。
ping-pang 或ching-chong:小孩子故意模仿汉语的发音来取笑中国人。
Honky(香港佬):这是一个希腊裔的澳洲佬告诉我的Bruce Lee (李小龙):对会武术的亚洲人的戏称。
估计被称呼者认为这是荣誉而不是侮辱。
侮辱日本人的英语词汇butter head(牛油头):butterfishhead(鱼肉头):日本是岛国,日本人喜欢吃鱼。
帖子非常火爆获得了超过个回答论中国人的英文名的几种
笑点复古系
最近一篇关于中国人英文名的帖子在社交网络上引起了巨大反响,获得了超过数百个回答。
这个话题似乎一直是个笑点,尤其是当涉及到一些复古的英文名。
以下是一些最受欢迎的中国人英文名:
1. Daisy - 大妹子
这个名字最初是为了让老外方便地称呼中国女孩而起的,但是在中国人中却成了个笑点。
因为“Daisy”在中文中的发音很像“大妹子”,而这个词在中国的方言中经常用来称呼年龄稍大的女性。
2. Bruce - 布鲁斯
这个名字源自于著名的武打明星布鲁斯·李。
在中国,有很多人因此而把自己的英文名定为“Bruce”,但是这个名字在英语世界中却是很常见的。
3. Candy - 糖果
这个名字可能是因为它在英文中的发音和中文“糖果”很相似而被中国人所喜爱。
但是在英语世界中,这个名字通常被视为一个形容词,用来形容某些事物的甜味。
4. Tommy - 汤姆
这个名字来自于英国作家马克·吐温笔下的经典小说《汤姆·索亚历险记》。
在中国,这个名字似乎也变成了一种流行的英文名,但是在西方国家,这个名字通常被视作一个昵称。
5. Helen - 海伦
这个名字可能是因为它在英文中的发音和中文“海伦”很相似而被中国人所喜爱。
但是在英语世界中,这个名字是很常见的女性名字之一。
这些复古的中国人英文名似乎在中国人中引起了很大的反响,许多人都觉得这些名字很有趣,有时也很好玩。
无论如何,这些名字都是一个很好的例子,说明了不同文化之间的差异和相似之处。
一.国人喜欢把非中国人叫老外。
就算生活在其他的国家,这种称谓也没有改变。
话说有一天,我们在一个朋友家聚会。
朋友是中国人,她丈夫是美国人。
我们聊天时,一口一个老外怎么着怎么着。
说得太多了,她丈夫插话了,我怎么到中国去,你们叫我老外,我现在在我自己的国家,你们还说叫我老外?我们都笑了,说,到哪儿你都是老外,变不了。
.我这里说的外国人,是指像我们这种,以英语为第二种语言的外国人,不是我们常称的老外。
二.。
带有汉语语音、词汇、语法等特色的“中式英语”(Chinglish) ,主要是一些人对英语使用不熟悉,硬套汉语习惯或文化模式造成的;另外翻译软件或网络搞笑也会产生这类语言文化现象。
中式英语有的令人拍案叫绝,有的让人一头雾水,还有的使人啼笑皆非。
1.“纸老虎”的妙译1946年8月,美国记者安娜-斯特朗去延安,她要采访毛泽东。
毛泽东在这次采访当中,提出了一个非常著名的论断,就是一切反动派都是纸老虎。
当时担任翻译的余光生就搜索到了一个惯用词scarecrow(稻草人);毛泽东当时就纠正了他的翻译,说“不行,我不是这个意思,我的意思是纸糊的老虎,是paper tiger”。
从此这个看起来有些雷人的词组就带领着那些生动活泼、新奇有趣的中式英语一路前进。
目前“paper tiger”(纸老虎)、“long time no see”(好久不见)、“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)等已成为“正宗”的英语词语,并被收入权威的英语词典。
有关专家认为像这种颇具“神韵”的中式英语还在不断地增加中。
加拿大《多元文化周刊》曾经指出:具有神韵的中式英语为国际英语注入了新的活力,也为外国人了解中国人的思维方式打开了一扇窗,并将更多的中国语言文化元素注入世界多元文化之中。
2.“小弟弟”的故事德国多媒体制作人奥利弗-瑞克(中文名叫“纪韶融”)有一个著名的关于“小弟弟”的故事。
说的是他2000年在上海坐出租车时看见了车里一条标识语:“请带好随身物品”,下面一行的英文“Don‘t forget your thing”却一下子把他逗乐了,因为这句中式英语在英语文化(尤其是俚语)中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的’小弟弟‘”。
外国人学习中文,尤其是学习普通话的发音常常成为了大家的笑柄。
他们发音不准,用错了音调,或者是直接造成了面对面的语言障碍,这些情节看似搞笑,但同时也反映了外国人学习中文的困难,也给我们中文母语者一些启发。
下面我们就来结合具体的例子,来剖析外国人普通话发音不准闹出的笑话。
1. 带着老鼠去饭店有一次,一位外国朋友带着他的我国朋友去饭店吃饭。
当点菜的时候,他想要点一道菜,但他的中文发音不准,结果服务员听成了"老鼠"而不是他要的菜名。
我国朋友尴尬的笑了起来,他急忙解释,最后误会才被解开。
这件事情成了大家之间的笑料,外国朋友也因此记住了更多的正确发音。
2. 老太太坐大巴车的故事一位美国老太太在我国旅游,她想坐大巴车去景点。
她几次向路人询问如何乘坐大巴车,但她的发音不准确,很多路人听不懂她在说什么。
她找到了一位懂英文的年轻人,通过他的帮助,她才知道应该到哪个车站,坐上了正确的大巴车。
3. 外国老师教书时的发音问题有一位外国老师在我国教书,她的中文发音一直不准确,学生们经常听不懂她在说什么。
有一天,她想要表扬一个学生的作业,但她的发音问题造成了学生误会,结果学生反而以为是批评他的作业。
这让她非常尴尬,她意识到了自己需要更加努力地学习中文发音。
4. 其他的笑话示例除了上面的例子,外国人在学习中文过程中发生的一些笑话还有很多,比如:(1) 一个外国人念"肉夹馍"时,把"夹"念成了"结",结果服务员听不懂他要什么。
(2) 一位外国人念"兔子"时,把"兔"念成了"土",结果听音的人不知道他在说什么。
(3) 一位外国学生在课堂上发言,但他的发音问题让其他同学听不懂他在说什么,导致了一场误会。
总结以上这些例子只是外国人学习中文过程中发生的一些小插曲,它们给我们带来了笑料,同时也让我们对学习中文的困难有了更深的体会。
Why bizarre, inappropriate or hilarious English names proliferate throughout the Middle Kingdom为什么很多中国人会取雷人的英文名字?其实这也是个有趣的跨文化现象哦!看完文章后请动动手指头,把你知道的最古怪的中国人的英文名/外国人的中文名发给我们吧!KEONI EVERINGTON (华武杰)Hi, my name is Owl, my friends call me that because they say my face looks like an owl. Indeed, her moon shaped face surrounded by feathered hair and disproportionately large round eyes, really gave the effect of an owl. To top it off, despite never having traveled outside of China, she had the perfect valley girl accent.I would have her say things like “like, oh my Gawd!” and “gag me with a spoon” to my colleagues when we needed a good belly laugh. As English teachers at Renda (Renmin University), we had the awesome responsibility of giving our students their first English name. I went with conventional names like Carol and Fred, while my colleague, the future Mr. Magic, gave his female students saucier names like Roxanne (from the Police song) and Mercedes. Over the years in China since my first stint at Renda, I’ve become acquainted with some Chinese folks with colorful English names you wouldn’t normally encounter in the West.Plane JaneFor starters, you’ve got your standard Chinese, English names like Joy, April, May, Apple, Mary, Grace, Ivy, Snow, Spring for women, while men generally stick with more generic sounding names such as John, David, Tony, Henry, Steven, and Leo. Chinese typically choose an English name for three reasons – first consonant pronunciation similar to their Chinese name, literal translation of their original name, and brevity for ease of pronunciation. This all sounds fine on paper, but sometimes things can sometimes go so wrong.Cute, Sweet, and CuddlyWelcome to the land of pink fluffy unicorns dancing on rainbows with names like Bambi, Bunny, Candy, Cherry, Sunny, Happy, Penny, and Winnie. This predilection for sugary names could be a symptom of the Kawaii (Japanese for“cute”) craze that started in Japan and has spread like a pestilence all over Asia. Don’t be surprised to see a Bam bi or Bunny hopping down lane posing for selfies with puffy cheeks in an attempt to resemble a chipmunk or other fury forest creature. Names that conjure the reproductive structure of plants such as Daisy, Rose, Iris, Lily, and Flower are also popular.Blame it on the RainAsian celebrities provide an abundant supply of quirky English names in China. If you’ve ever run into a man named Rain, he probably named himself after the hugely popular Korean entertainer. There are also a lot of female Rainies named after Rainie Yang, a Taiwanese singer. There’s still plenty of Cocos out there due to the enduring popularity of Hong Kong-born American singer Coco Lee.Many popular Mandopop entertainers out there have chosen some downright weird names for themselves and spread the contagion to the general population. If you run into any guys named Alien, thank Taiwanese singer Alien Huang. Met any guys named Yoga? Thank Taiwanese singer Yoga Lin. Show Luo, Barbie Hsu, Jolin Tsai, Kingone Wan and Elva Hsiao are some more examples of funky Taiwanese pop star names. Wonder why there are so many dudes running around named Leo? Thank Leo Ku – Cantopop and Mandopop singer. Tired of running into a lot of Vivian’s? There have been two successive waves, one in the 80′s and 90′s wi th Hong Kong singer Vivian Chow, and a second wave in the 2000′s with Taiwanese singer, actress, model Vivian Hsu.There are a fair share of Toms and Jerrys who often name themselves after the ancient MGM cartoon, that for some reason has taken China by storm. There are a lot of Echos out there inspired by the English name of novelist Sanmao (三毛), Echo Chan, who named herself after the Greek nymph.Oh No Bobo, Say it Ain’t so!The ultimate in 可爱(cute) for Chinese is to create a nickname by repeating their first name with names like Beibei, Bobo, Enen, Fangfang, Gege, Huahua, Jiajia, Kaka, Kiki, Lili, Mengmeng, Mimi, Momo, Nannan, Peipei, Shasha, Sisi, Susu, Tingting, Xinxin , and Zhuzhu become English names like Babie, Bobo, Lily, Lulu and Mimi. Sometimes this works out as a passable English name, but other times someone should have sent them a memo to reconsider theirchoice in name. Zhuzhu sounds like bad juju, Kiki’s kind of kinky. Mimi is an odd choice because in Chinese, depending on the tone, it can mean secret or breasts. For those of you that are not native English speakers, just so you know, Bobo sounds like the name of a clown (Bobo Barnett) or conjures the image of bimbo. Indeed, former Hong Kong singer and actress, Bobo Chan, bungled her way into the center of the Edison Chen photo scandal, never to see the public light again. Despite the clown and the scandal, there are still plenty of ditsy, bozo-brained Bobos running around out there.Cantonese Surnames Gone WrongDue to the frequent use of consonant endings and the numerous conflicting Cantonese romanization systems still in use, familiar Mandarin surnames quickly become quite comical. Here are but a few examples:Fu = FookWang and Huang = WongDing = TingChen = TangYu = YewZou = ChewGuo = KwokHao = KokHe = HoJin = GumPan = PoonGu = GooXiong = HungYou can see with spellings like this how all fun starts to ensue. Work safe examples would be Annie Tang (anything), Harry Thai (hairy thigh), Barbie Kiu (Barbecue) and Never Wong. Take the actor Chow Yun-fat (Zhou Renfa), if you say his name based on the Western convention of first name in front of surname, you get Yun-fat Chow. A hilarious example is the popular Wong Fuk Hing Bookstore meme. Can’t find the book you’re looking for, you’re obviously in the Wong Fuk Hing Bookstore!If you’re not a native English speaker and you’re unsure of a good name to pick for yourself, it’s generally best to stick with your original name, at least until you’ve got a better feel for naming conventions. In some rare cases likeLina, this works out perfectl in both languages or using Lee as a first or last name. However, there are cases where this can go very wrong in English with names like Long Wang and Shih Ting.Other fun namesA friend’s mother-in-law in Shandong is named Rainbow. A colleague spotted a 7-11 clerk in Taipei named Yahoo. Another colleague had college classmates in Guangzhou named Fly, Swallow, and Ashtray. The latter may have been a victim of spell check gone wrong, she thought it was the spelling for Ashley. Another friend met a couple named Fanny and Dick, perhaps fans of the The Faraway Tree series? Up and coming foreign entertainer,Justin Caleb Cooper, was approached by a man on the Taipei Metro to take picture with him named Dandelion.Social MediaFunny English names have reached a whole new level on social media. The new real name registration policy may eventually put a dent on this, only time will tell. Here are a couple examples of odd user profiles from popular dating apps:Momo User AutismSkout User WeirdoActual Coworkers in ChinaThe following is a list of actual Chinese colleagues I’ve had in the past four years in China:Bobo, Color, Echo, Ewiny, Fansy, Lanyley, Manly, Manning, Massie, Monday, Movie, Nico, Silvana, Simba, Simbory, Sky, Snowy, Twinkle, Yoyo and Zhuzhu.There was a Kaka (probably named after the Brazilian soccer star), a Dream and a Snory who sat next to each other, and a Seven and an Eleven, in the same office.Awesome NamesThe names listed above are in the extreme minority and one could argue that there are many odd Chinese names out that that Westerners have managed to invent for themselves. As a rule, Chinese generally people play it safe and pick common English names. There are also some Chinese people with really cool names such as composer Yoyo Ma, actor Jet Li, designer Ziggy Chen, and architect I.M. Pei.Personally, I’ve met some Chinese with very memorable names such as Rock Wheeler, Walker, Jackson, Kita, and Kani, or less common but tasteful like Dean, Rico, Jarod, Bianca, Lynn, Luna, and Jasmine.Do you know bizzare English names that Chinese people gave themselves that's not included here? And what about wierd Chinese names that Chinese people definitely would not have? Send us your feedback and we will publish them in our future post!。
爆笑没商量:看看老外是如何辨别中国人的以前对于老外来说,中国可能是红色的灯笼,可能是黑色的头发,黑色的眼睛,还有扑朔迷离的年龄。
那现在,在老外们眼里,中国人是怎样的呢??1.You look like you are 18. 你看起来好像才18岁(东方人普遍看起来年轻,呵呵)2.You like to eat chicken feet. 你喜欢吃鸡爪子~3.You suck on fish heads and fish fins.你吃鱼时会吸鱼头和鱼鳍(他们都是直接切掉的)4.You have a Chinese knick-knack hanging on your rear view mirror. 你的车子后视镜上会吊中国摆设5.You sing karaoke. 你唱KTV6.Your house is covered with tile.你的房子铺的是瓷砖(老外都是木板)7.Your kitchen is covered by a sticky film of grease.你的厨房覆盖着一层厚厚的油脂(爱炒东西的缘故)点击图片进入下一页外国人眼里的中国人点击图片进入下一页外国人眼里的中国人8.Your stove is covered with aluminum foil. 你的炉子上面有铝箔9.You leave the plastic covers on your remote control. 你的遥控器外面包着塑料(发现真的只有中国人才这样)10.You"ve never kissed your mom or dad. 你从没吻过你父母(中国人谁这样啊)11.You"ve never hugged your mom or dad. 你从没抱过你父母(幼儿园时算不算?)12.Your unassisted vision is worse than 20/500. 你的裸眼视力低于5.213.You wear contacts,to avoid wearing your "coke bottle glasses". 你戴隐形眼镜,这样才能避免戴你的"瓶底眼镜14.You"ve worn glasses since you were in fifth grade. 你五年级开始就戴眼镜了。
心疼这些乱起中文名的傻老外,点名时能笑飞一个班随着我大中华的崛起歌词里那句「全世界都在学中国话」渐渐成了现实作为有着上下五千年历史的文明古国我们拥有着一门歪果仁一致认为很难学的语言那就是:中文!不信的话,这里有一大串词语正在等待着考验他们你能分清「大不一样」「不大一样」「一样不大」和「不一样大」之间的区别吗?或者是「气死他」「气不死他」和「不气死他」呢?再或是「做人难」「难做人」「人难做」……跪了跪了,文字君都快被绕晕了突然间就有点原谅当年坑苦我们的四六级博大精深的中文加上自带萌点的老外简直就是热搜的标配因为对汉字不明觉厉所以他们什么都敢往身上穿当然他们也什么都敢往身上文他们无所畏惧甚至连他们的中文名也不例外……今天,我们就来盘点一下外国友人那些魔性的中文名字向热搜再次发起进攻!▼文字君怀疑,外国人里应该有很大一部分是吃着可爱多长大的巧克力?如果不是一个吃货那就一定是肤色给你的灵感了吧!很棒!很贴切!相信你一定是个甜甜的男孩子跟下面这个大宝贝一定能够成为好朋友张宝贝,性别男?Emmm……算了,没毛病这年头,谁还不是个宝宝呢?不过你让那些喊你名字的人情何以堪?不带这样占人便宜的!而有占便宜的就有自黑的一个二?我还同花顺呢!如今在中国像你这么「二」的名字已经不多了别说起这名是因为对斗地主爱得深沉你明明只是图这几个字容易写而已不过,自从看了留学生名单之后我竟然也能平静地接受这一切了看到兰花,我以为自己进了植物园看到哑铃,我以为自己进了健身房看到黄飞鸿,我以为自己进了电影片场直到看到了熊猫、狮子我才恍然大悟原来我进的是动物园啊!所以不要再嘲笑Apple、Tiger还有Cheery和Star这些「土味」英文名了同一个世界,同一种取名套路!苍天何曾饶过谁!虽说总会有几个迎难而上的人▼你问我爱你有多深?名字代表我的心自从取了这个名字去旅个游都能搞得像国事访问一样做你的朋友也成了件倍儿有面子的事「喂,你在干吗?」「我正陪奥巴马在胡同里遛弯呢!」感谢你用中文名拉高了整个朋友圈的逼格不知道歪果仁是不是都喜欢把对于名人的崇拜倾注到中文名里起这个名字有两种情况第一种,他并不知道雷锋本人姓雷第二种,他是「好人卡」收集者……所以你猜他是哪一种?歪果仁不仅对中国的先进人物带着深深的仰慕对中国的优秀传统文化也有深入的研究可以你应该就是仙女本仙了如果遇到一个中文名叫「后羿」的小哥哥你就嫁了吧,姻缘CP名命中注定这都是上天赐予的缘分啊!学中文你们真的很严格读完神话故事,还要读四大名著但歪果仁不是应该更喜欢超级英雄孙悟空吗?怎么这次「中枪」的反而是佛系的唐僧?哦,可能是渴望拥有唐僧的桃花运吧,懂了!▼我们天选之人是低调不了的所以就算是中文名,也要膨胀!好厉害!你看你连中国驾驶证都拿到了你真的真的很棒棒哦!没办法有能力的人就像金子放在哪里都会发光而且还是最大功率那种亮瞎了亮瞎了但可不可以不要让我叫你「最大先生」除非你说清楚你到底是哪里最大不然我总觉得有种莫名的污……大不大很容易判断但是不是公主这种事就很难说了说不定人家的真实身份还真是一个公主!你忘了大明湖畔的夏紫薇吗?所以,以后请叫我——公主而看到这里文字君突然理解「小王子」了其实你完全不用问别人「怎么样」因为你是小王子啊!啊~小王子爱着玫瑰每天浇水,快忘了伤悲,快擦掉眼泪……苏苏苏,你比杰克苏还苏!▼爱国之情是藏不住的就算不会表现在他的行动上也会表现在他的名字里知道了知道了你的祖国最劲儿了!但即使歪果仁时刻怀着对故乡深切的眷恋来到中国还是要入乡随俗尽人事,顺天意不得不说,这些中国的大道理你们真的知道很多!那既然这样你为什么还要明知故犯优秀到逆天呢?更过分的是,你们竟然还有让人忍不住鼓掌的思想觉悟和正到令人佩服的三观麦建设!阮政策!保家国!如果说有些中文名一看就知道是外国人用的那这几个就是一股清流一看就是中国人用的!建设新中国原来也有你们的一份力!不过「耐高温」是什么鬼?好像乱入了什么奇怪的东西…… 建议耐高温的教练可以跟我国的孙悟空教练私聊一下他在耐高温方面也是练过的看了这么多奇葩的名字突然看到一个正常的反而有点不习惯了这个中文名寓意深刻、朗朗上口一看就知道是文化人起的但未免也有点太顺口了…… 到底是什么样的动力驱动着你千里迢迢跑到中国来帮我们「捉汉奸」啊?您这份心实在是太令人感动了!▼呆萌中文名不可怕可怕的是歪果仁强行中国风啊!虽然现在中国青年都「佛系」了但你们这波跟风也太快了简直就像龙卷风!而文字君总是感觉这个叫「普渡」的歪果仁分分钟要开坛作法超度众生为了中外友谊做奉献了难道这就是佛家所说的大爱?祭坛准备好了祭品是时候摆上来了知道你们不迷信不像中国人样样讲意头但是「祭品」是祀神供祖所用的物品你敢起,我还不一定敢叫呢…… 当然,佛系也不一定要搞这些玄乎的东西像去少林寺学学中国功夫顺便辅修辅修佛学也挺不错但我好像没让你直接把「少林寺」用作名字啊喂!算了算了,还是随他去吧因为文字君早已跟下面这位「慢走教授」学到了宠辱不惊、波澜不兴的佛系心态可以说是很佛系很养生了饭后走一走,活到九十九外国教授也很懂嘛!。
英语中的辱华词汇——从雪佛兰撤回Trax辱华广告说起据网易体育报道,辱华事件在NBA时有发生,在姚明时代和易建联时代,都曾经出现过。
2004年1月,篮球明星出身的电视主持人Steve Kerr称姚明为“Chinaman”,事后他向姚明公开道歉;2009年11月7日,NBA解说员Rick Kamla在提到易建联的时候,也用了“Chinaman(中国佬)一词,NBA TV随后道歉。
在英文中“Chinaman”和“Negro”(黑鬼)的用法是相同的,都表蔑视,带种族歧视。
Chink、Chinaman、Fu Manchu等词带有极强的种族歧视色彩。
著名歌星王力宏却将自己的“中国风”歌曲风格称作“chinked-out”,作为从小在纽约长大的华人,他的这一做法实在令人诧异。
面对质疑,王力宏不得不在微博上辩称,“……希望重新定义这个字……可以让它转意为一个很酷的字。
绝对不是指负面那层意义!”也许王力宏希望借自己的实力来改变这一词汇的种族主义含义,赋予其积极的正面意义,正如nigger这一贬义词也可以变成很“酷”的新含义,但这一做法注定引发诸多争议。
此外,还有一些戴有色眼镜者公然发表对中国的歧视性言论,甚至用中国人的发音弱点来取笑,引发了华人的抗议。
较为著名的有两次风波:一次风波是CBS旗下一则广播节目引发的。
“狗窝电话秀”(Dog House Prank Calls)是CBS下属WFNY-FM之声的一档招牌节目。
在2007年4月5日的节目中,两位主持人打电话到一家中餐馆,要求订餐。
(节目主持人Jeff Vandergrift (JV)、Dan Lay (Elvis))在与餐馆雇员6分钟对话中,两人故意发音不准,把“虾炒饭”(shrimp fried rice)说成“虾盖虱子饭”(shrimp flied lice),并说要看接电话女店员“火辣辣的亚洲屁股”(hot Asian spicy ass)。
其中许多污言秽语不堪入耳,这次节目引起众多华裔听众的愤慨。
中国人英文名太滑稽遭取笑美国人则发现商机
林德塞·杰尼根(Lindsay Jernigan)希望能够让中国年轻人抛开他们对英语名的迷思,不要被流行文化所牵引,总是想着取像Lady Gaga、猫王(Elvis)这样奇奇怪怪的英文名。
据每日电讯报网站3月31日报道,一名25岁的美国女商人宣布,针对中国年轻人在取英文名字上的糟糕选择,她将发起一场“战争”,决心让她的客户摆脱类似像Lady Gaga这种绰号一样的名字。
因为外国朋友和公司同事在中文发音上的困难,中国人经常会给自己起一个英文名。
但是很多情况下他们的英文名选择实在是让人难以忍受,杰尼根说道。
为了改变这一现象,杰尼根最近推出了一个名为BestEnglishName的网站,用来帮助那些不会取英文名的中国人。
现在生活在上海的杰尼根表示糟糕的英文名会让你“被人取笑”。
“名字是你给人的第一印象,是你的个人品牌和符号。
因此,如果你的英文名让人感到不舒服,或者会引起误会,对你们之间以后的交流、对话和进一步的交往都会造成障碍。
”
花费50元人民币,访客就可以在这个网站上通过一个小测验,然后根据结果,程序会提供5个“自动生成的英文名”。
而听取来自杰尼根的建议需要花费一个小时200元的价格。
这个网站每个月有3万名左右的访客,迄今为止大部分客户都是年轻女性,她们很多都正准备出国留学。
其实关于这样的现象,中国早就有人提出过类似的问题。
2013年知乎日报网站上的一篇文章就建议读者们不要使用水果的名字。
“千万不要用水果或者蔬菜为自己命名,特别是樱桃(Cherry)。
”文章中写道:“而作为男孩,你可能会给自己取名叫迪克(Dick),但实际上这个名字其实很古怪。
”
尽管如此,现在这样的现象其实还是很普遍,杰尼根就表示她遇到过叫Larry和Gary的年轻女孩。
“取一个好的英文名真的很有必要,否则会让你看起来很不了解西方文化。
”杰尼根说道。
中国人英文名太滑稽遭取笑
中国人英文名太滑稽遭取笑
中国人英文名太滑稽遭取笑
周润发发哥——Fuck。
中国人英文名太滑稽遭取笑
中国人英文名太滑稽遭取笑
中国人英文名太滑稽遭取笑
中国人英文名太滑稽遭取笑
中国人英文名太滑稽遭取笑
中国人英文名太滑稽遭取笑
中国人英文名太滑稽遭取笑
然后有网友就恶搞起来古人的英文名李白字太白—— T-bag
感受下网友的想象力
韩乔生——Johnson
感受下网友的想象力
马英九——Angel
感受下网友的想象力
蒋中正,字介石——Jason
感受下网友的想象力
刘邦: LOUIS BOND
感受下网友的想象力
汤: TOM
感受下网友的想象力
唐寅——Tony
感受下网友的想象力
王安石,字介甫——Jeff
感受下网友的想象力苏轼——Susan
感受下网友的想象力狄仁杰——Roger
感受下网友的想象力乾隆弘历: RONNY
感受下网友的想象力
桀: JACK
感受下网友的想象力
曹操,字孟德——McDonald
感受下网友的想象力
李世民—— Simon
感受下网友的想象力
李煜—Levis
感受下网友的想象力
孟子,名轲,英文名:Micheal,希腊名:孟修斯
感受下网友的想象力
汉武帝: WOODY
感受下网友的想象力
姜太公吕尚:LOUIS JEAN(法文)
感受下网友的想象力
纣: JILL
感受下网友的想象力
韩愈,号昌黎——Charlie
感受下网友的想象力
杜甫,字子美——Jimmy
感受下网友的想象力
孔子,名仲尼——Johnny
18. Sex fruit
让人难以接受的是,新西兰一对夫妇居然试图为孩子取名叫“性水果”(Sex fruit)!
名字难道不是想怎么取就怎么取吗?在英国,给孩子取名有很多限制。
名字不仅不可以带有侮辱色彩,也不能涉及宗教或者是其他管制药物。
同样,在全球范围内,任性地取名字似乎依旧只是个梦。
1日,英国《镜报》就列举了全球17个的被禁英文名,来看看你的英文名上榜了吗?
5、Money
还有些人用她在这个世界上最喜欢的东西给自己命名,Money。
7、Apple
最常见的华人女生名字绝对是Cherry、Apple、Happy、Sunny还有Coco和其表姐妹Cece和Cici。
4.@
一对中国夫妻试图为爱子取名@,@发音类似于爱他,流露出父母的爱,但未被批准。
15.Metallica
瑞典官方一开始拒绝了一对夫妻以“金属乐队”(Metallica)的名字为他们女儿名字,不过最后还是同意了。
13.Circumcision“皮包切手术”(Circumcision)这个名字在墨西哥索诺拉州被禁,不过也实在想不通父母怎么会给孩子取这种名字。
11. Linda
“琳达”,又一个被沙特阿拉伯禁止的名字。
10. Traffic
“交通”这个可爱的名字同样是在墨西哥索诺拉州被禁止使用的。
8.Robocop
墨西哥索诺拉州下决心清扫奇葩名子,“机械战警”这种名字自然是要不得的。
3.Facebook
墨西哥索诺拉州发布最新被禁名单,不允许贬义、歧视性的单词出现在名字里。
6、Chanel
有些中国女孩女孩还喜欢把自己的英文名叫香奈儿(Chanel)、蒂芬妮(Tiffany)或古驰(Gucci),这是美国人无法编出来的笑话。
19. Terminator
“终结者”(Terminator)这个名字也是在墨西哥索诺拉州被禁的,至少担任殡仪馆馆长或者医生这两个职务的人,不可以叫这个名字。
17. James Bond
“詹姆士?邦德”(James Bond),“007”系列电影的男主角。
这样一个如雷贯耳的名字同样是在墨西哥索诺拉州被禁。
2.Elaine
今年早些时候,沙特阿拉伯发布了一份名单,禁止使用与皇室成员相同或相似的名字,Elaine就是其中之一。
16. Brfxxccxxmnpcccclllmmnprxvclmnckssqlbb11116
这个名字在瑞典是被禁的。
孩子的父母曾试图抗议,他们想不通官方为何不批准如此“朗朗上口”的名字!
[img]/photo/0029/2014-12-04/ACKCFDQ35LTA0029.jpeg
13. Alice
在沙特阿拉伯,“爱丽丝”这个名字是被禁的。
12. Adolf Hitler
美国新纳粹主义者西斯?坎贝尔近日引起了公众的注意。
一位蛋糕店老板拒绝给他的儿子冷藏蛋糕,因为他的儿子叫做“阿道夫?希特勒”。
事实上,
这个名字在“二战”前还是挺受欢迎的。
14. Lady Di
“戴安娜王妃”(Lady Di)这个名字在墨西哥索诺拉州是绝对禁止的,但是“戴安娜”还是可以的。
9.Talula Does The Hula From Hawaii
一对夫妻在夏威夷看到如画的美景,决定简单描述一下当时的场景并以此作为他们女儿的名字。
1.Tom
葡萄牙当局从出生证明开始杜绝绰号,你可以叫Tomás ,但是Tom是绝对不可以的。