生活中的翻译
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:4
在现代生活中英语翻译Title: The Role of English in Modern Life。
English has become an indispensable tool in modern life. From international business transactions to global communication, this language plays a crucial role in connecting people from different countries and cultures. In today's interconnected world, the ability to speak and understand English is a valuable skill that opens up a world of opportunities.In the business world, English has become the lingua franca for international trade and commerce. Companies around the world use English as the language of communication, making it essential for professionals to have a strong command of the language in order to succeed in the global marketplace. Whether it's negotiating a deal with a foreign partner or presenting a proposal to an international audience, proficiency in English is often a key factor in achieving success.In addition to its importance in the business world, English is also the primary language of the internet. The majority of online content is in English, making it essential for anyone who wants to access the wealth of information available on the web. From educational resources to entertainment, the ability to understand English opens up a world of knowledge and opportunities for personal and professional growth.Furthermore, English is also the language of academia and research. Many of the world's top universities and research institutions use English as the medium of instruction and publication, making it essential for students and scholars to have a strong command of the language in order to participate in the global academic community.In everyday life, English also plays a significant role in facilitating communication between people from different countries and cultures. Whether it's traveling to a foreign country, making friends with people from other parts of the world, or simply consuming global media, the ability to speak and understand English allows individuals to connect with others and broaden their horizons.In conclusion, the role of English in modern life cannot be overstated. From international business to global communication, from academia to everyday interactions, English has become the language that connects people across borders and cultures. As the world becomes increasingly interconnected, the ability to speak and understand English is more important than ever, opening up a world of opportunities for those who possess this valuable skill.。
⼈⽣活中的英语句⼦带翻译1. ⽇常⽣活⽤的英语短句,适⽤于作⽂,有翻译⽇常⽣活常⽤英⽂短句:What's that noise?(什么声⾳?) What are you up to?(打什么⿁主意呢?(你忙什么呢?))May I ask you a question?(我可以问⼀个问题吗?) What's this?(这是什么?) Who does this belong to?(这是谁的?) What's it called?(这叫什么?) Where are you headed?(去哪⼉?) What does USA stand for? (U.S.A.是什么的缩写?) How early?(多早?) Do you know the meaning of this word?(你知道这个⽣词的意思吗?) What's the difference between A and B? (A和B之间有什么区别?) I think so, too. (我也这样认为。
)No objection!(没有异议。
) That's fine with me.(我觉得那样很好。
) You can say that again. (我也有同样感觉。
) Are you for or against his idea?(你是反对还是赞成他的主意?) What you say is partly right. (你说的有⼀部分是对的。
)I don't agree. (我反对。
) I can't agree. (我不能同意。
)I doubt it. (我怀疑。
) No good. (那可不好哦!) That's impossible. (那怎么可能。
)It won't work. ⾏不通。
Not really.(不是那样。
)In a word, yes. (⼀句话,是。
最常用的26句生活用语1. After you.你先请。
这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下。
2. I just couldn't help it.我就是忍不住。
想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例子:I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldn't help it.3. Don't take it to heart.别往心里去,别为此而忧虑伤神。
生活实例:This test isn't that important. Don't take it to heart.4. We'd better be off.我们该走了。
It's getting late. We'd better be off .5. Let's face it.面对现实吧。
常表明说话人不愿意逃避困难的现状。
参考例句:I know it's a difficult situation. Let's face it, OK?6. Let's get started.咱们开始干吧。
劝导别人时说:Don't just talk. Let's get started.7. I'm really dead.我真要累死了。
坦诚自己的感受时说:After a ll that work, I’m really dead.8. I've done my best.我已尽力了。
9. Is that so? 真是那样吗?常用在一个人听了一件事后表示惊讶、怀疑。
10. Don't play games with me!别跟我耍花招!11. I don't know for sure.我不确切知道。
生活娱乐英文翻译是什么意思啊在日常生活中,我们经常会遇到各种看似简单却让人困惑的翻译问题。
其中一个常见的问题就是“生活娱乐”这个词组在英文中应该如何翻译。
在本文中,我们将探讨这个问题,并提供一些常见的翻译选项。
要正确翻译一个词组,我们首先需要理解其中的每个词的含义。
在这个词组中,“生活”代表着日常生活、个人生活以及日常活动的方方面面。
而“娱乐”则是指消遣、娱乐、享受和乐趣。
因此,“生活娱乐”可以被理解为在日常生活中寻找乐趣和消遣的活动。
现在我们将探讨几种常见的翻译方式。
1. Leisure activities一种常见的翻译选择是将“生活娱乐”翻译为“leisure activities”。
这个翻译非常贴切地传达了“生活娱乐”的意思。
在英语中,“leisure”指的是空闲时间,而“activities”指的是活动。
因此,这个翻译可以被理解为在空闲时间进行的各种活动。
例如,在这个标题下写一篇文章,我们可以将它翻译为:“What does the English translation of ‘生活娱乐’ mean? Exploring Leisure Activities”。
2. Recreational pursuits另一个常见的翻译选项是将“生活娱乐”翻译为“recreational pursuits”。
这个翻译强调了寻求娱乐和乐趣的课外活动。
在英文中,“recreational”意味着娱乐的,而“pursuits”表示追求或从事某种活动。
因此,“recreational pursuits”传达了在生活中寻求娱乐的意思。
例如,在这个标题下写一篇文章,我们可以将它翻译为:“What does the English translation of ‘生活娱乐’ mean? Exploring Recreational Pursuits”。
3. Everyday entertainment还有一个选择是将“生活娱乐”翻译为“everyday entertainment”。
职业的英语翻译actor: 男演员actress: 女演员announcer: 广播员architect: 建筑师artist: 艺术家associate professor: 副教授astronaut: 宇航员. attendant: 服务员auto mechanic : 汽车技工baker: 烘培师barber: 理发师 (男)baseball player: 棒球选手bell boy: 门童bellhop: 旅馆的行李员binman: 清洁工,垃圾工blacksmith: 铁匠boxer: 拳击手broker (agent) : 经纪人bus driver: 公车(巴士)司机butcher: 屠夫,肉商buyer: 采购员carpenter:木匠cartoonist: 漫画家cashier: 出纳员chef: 厨师chemist : 化学师clerk : 店员cobbler: 制(补)鞋匠computer programmer : 程序员construction worker : 建筑工人cook: 厨师cowboy :牛仔customs officer :海关官员dancer : 舞者dentist: 牙科医生designer: 设计师desk clerk: 接待员detective 侦探doctor: 医生door-to-door salesman: 推销员driver: 司机dustman: 清洁工editor : 编辑electrician :电工engineer:工程师farmer: 农夫fashion designer: 时装设计师fireman (firefighter): 消防员fisherman: 渔夫florist: 花商flyer: 飞行员gardener花匠(园丁)gas station attendant : 加油工guard :警卫guide: 导游hiredresseer: 理发师,美容师(女) housekeeper : 管家housewife : 家庭主妇interpreter :口译员janitor : 清洁工journalist: 记者judge 法官lawyer :律师librarian: 图书管理员.life guard :救生员magician :魔术师masseur : 男按摩师masseuse : 女按摩师mathematician : 数学家mechanic: 机械师 ,机修工miner: 矿工model: 模特儿monk : 和尚,教士movie director: 导演movie star : 电影明星musician : 音乐家nun : 尼姑nurse: 护士office clerk : 职员office staff 上班族operator: 接线员parachutist: 跳伞人.personnel 职员pharmacist药剂师photographer:摄影师pilot: 飞行员planner: 计划员policeman: 警察postal clerk: 邮政人员postman :邮差President: 总统priest: 牧师processfor: 教授real estate agent: 房地产经纪人receptionist :接待员repairman :修理工人reporter : 记者sailor: 船员,水手salesman/ selespeople/ salesperson: 售货员scientist: 科学家seamstress 女装裁缝师secretary: 秘书singer: 歌手soldiery: 士兵,军人statistician : 统计员surveyor: 测量技师tailor: 裁缝师taxi driver计程车司机teacher: 教师technician : 技术人员tour guide: 导游traffic warden: 交通管理员.translator: 翻译(笔译)TV producer: 电视制作人typist: 打字员vet: 兽医veterinarian兽医waiter: 侍者(服务生)waitress: 女侍者(服务生)welder : 焊接工writer: 作家bellhop: 旅馆的行李员binman: 清洁工,垃圾工blacksmith: 铁匠boxer: 拳击手broker (agent) : 经纪人budgeteer: 预算编制者bus driver: 公车(巴士)司机butcher: 屠夫,肉商buyer: 采购员carpenter:木匠cartoonist: 漫画家cashier: 出纳员chef: 厨师chemist : 化学师clerk : 店员clown :小丑cobbler: 制(补)鞋匠computer programmer : 程序员construction worker : 建筑工人cook: 厨师cowboy :牛仔customs officer :海关官员dancer : 舞者dentist: 牙科医生designer: 设计师desk clerk: 接待员detective 侦探doctor: 医生door-to-door salesman: 推销员driver: 司机dustman: 清洁工editor : 编辑electrician :电工engineer:工程师farmer: 农夫fashion designer: 时装设计师fireman (firefighter): 消防员fisherman: 渔夫florist: 花商flyer: 飞行员Foreign minister : 外交部长gardener花匠(园丁)gas station attendant : 加油工geologist : 地质学家guard :警卫guide: 导游hiredresseer: 理发师,美容师(女) housekeeper : 管家housewife : 家庭主妇interpreter :口译员janitor : 清洁工journalist: 记者judge 法官lawyer :律师librarian: 图书管理员.life guard :救生员magician :魔术师masseur : 男按摩师masseuse : 女按摩师mathematician : 数学家mechanic: 机械师 ,机修工miner: 矿工model: 模特儿monk : 和尚,教士movie director: 导演movie star : 电影明星musician : 音乐家nun : 尼姑nurse: 护士office clerk : 职员office staff 上班族operator: 接线员parachutist: 跳伞人.personnel 职员pharmacist药剂师photographer:摄影师pilot: 飞行员planner: 计划员policeman: 警察postal clerk: 邮政人员postman :邮差President: 总统priest: 牧师processfor: 教授real estate agent: 房地产经纪人receptionist :接待员repairman :修理工人reporter : 记者sailor: 船员,水手salesman/ selespeople/ salesperson: 售货员scientist: 科学家seamstress 女装裁缝师secretary: 秘书singer: 歌手soldiery: 士兵,军人statistician : 统计员surveyor: 测量技师tailor: 裁缝师taxi driver计程车司机teacher: 教师technician : 技术人员tour guide: 导游traffic warden: 交通管理员. translator: 翻译(笔译)TV producer: 电视制作人typist: 打字员vet: 兽医veterinarian兽医waiter: 侍者(服务生) waitress: 女侍者(服务生) welder : 焊接工writer: 作家。
生活中的英语标志各种英语标志各种英语标志及翻译技巧1、Business Hours 营业时间2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开( 放)9、Off 关10、Open 营业11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parting 停车处~34、T oll Free 免费通行35、F.F. 快进36、Rew. 倒带37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U Turn 禁止掉头45、U Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒店57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店~69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight) 净重85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing) 自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep T op Side Up 请勿倒立98、T ake Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处包装上常见的警示标志词汇各类常用英语词汇包装上常见的警示标志Care Mark/Caution Mark小心搬运Handle with care此面朝上This side up请勿抛掷Don’t throw down易腐物品Perishable goods请勿平放Not to be laid flat请勿用钩No hooks保持冷藏Keep cool Keep in cool place避免日光直射Keep out of the direct son有毒物品Poison危险Dangerous危险品Dangerous goods保持干燥Keep dry请勿堆积Not to be stowed under other cargo 易燃物Inflammable禁止潮湿Guard against damp易碎Fragile玻璃器皿Glassware远离锅炉Keep away from boiler陶瓷,瓷器Porcelain China置于甲板On deck填充物padding padAs this article is fragile be sure to put enough padding.此物易碎,请务必装入足够的填充物。
生活常用英语口语大全实用带翻译如今没有一口流利的英语,了解一些简单的日常英语口语技巧也是很有必要的!今天店铺在这里为大家分享一些简单的日常英语对话,希望这些实用口语会对大家有所帮助!生活常用英语口语【怎样回答How are you?】1. I feel terrible. 感觉糟透了 2. Fair to middling. 还过得去3. Right as rain. 一切顺利4. I feel like a million bucks! 感觉棒极了!5. Better than ever. 好得不能再好了6. So-so. 一般般 7. Can't complain. 没啥好抱怨的 8. I am hanging on. 还活着【护肤英文词汇】1、各种皮肤:Dry 干性皮肤Oily 油性皮肤Normal 中性皮肤Combination 混合性皮肤2、化妆品各种用途:Firm 紧肤 Nutritious 滋养 Oilcontrol 控油 Repair 修护 Remover 去除、卸妆Hydra 保湿 Anti-wrinkle 抗老防皱 Clean/Purify 清洁。
【各种“钱”的英文表达】1.cash 现金 2.coin 硬币 3.note 纸币4.cheque 支票 5.change 零钱 6.fund 资金 7.tuition 学费 8.cost 成本 9.tip 小费 10. postage 邮资 11.admission 入场费 12.rent 租金13.freight 运费 14.fare 票价 15.dough 金钱 16.banknote 纸币【Heart】1、I hope to win her heart and make her my bride.我希望能赢得她的芳心,娶她做新娘。
2、He returned with a heavy heart. 他心情沉重地回来了。
生活中的翻译举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。
改革开放20 几年来,我国的国际化语言环境得到明显改善。
然而,当海外旅游者来华发现“Entrance Visa”(凭票入内) “FeePark”(收费停车场)“Propaganda Department”(宣传部)“Ticket Office For”( 补票处) , OffLimit s (旅客止步) 等非规范英译的公示语时又会作何感想呢? 从一定程度上来说,我们能否创建良好的国际语言环境是举办2008 年奥运会,2010 年世界博览会成败的关键。
为此,北京、上海等国际化都市,桂林、杭州等国际旅游地的公共设施、交通设施、旅游设施将大量采用中英两种公示语。
而日照作为水上运动之都,已经承办过多次世界级帆船赛的城市,对公示语也有了足够的重视。
随着各类国际性活动的举办,我们的身边中英对照的标志、公示语也迅速地多了起来。
翻译得法的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步履所及之地,生活所需之时获得食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。
1 公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。
进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。
1. 1 指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。
因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如: Information 问询服务、CarRental 租车服务、Travel Service 旅游服务、TakeAway 外卖服务等。
1. 2 提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如: Reserved 预留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、FullBooked 客满、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 献血处、CCTV in Operation闭路电视监控区等。
1. 3 限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如: Give Way 让路、Ticket Only 凭票入场、60km/ h (限速) 60 公里/ 小时、Handicapped Only 残疾人通道、Stand inLine 站队等候等。
1. 4 强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:No Smoking 严禁吸烟、No Overtaking On Bridge 桥上严禁超车、No Minors Allowed 儿童严禁入内、Police Line Do Not Pass警戒线勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。
2 公示语信息的“静态”和“动态”意义公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同; 公示语信息既有“静态”,也有“动态”。
公示语所体现的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。
“静态”意义公示语突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询等方面,如: International Departure 国际出发、InternetCafe 网吧、Drinking Water 饮用水、Press MainCenter 主新闻中心、EXP’WAY 高速路、Shopping Mall 购物商城等。
这类公示语往往展示的是具有“静态”意义的信息。
“动态”意义公示语突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达, 如:Turn Right 向右转弯、Arrived (航班) 抵达、NoPhotographing 严禁拍照、No Tipping 谢绝小费、Walk (人行道) 通行、Hold The Hand Rail 紧握扶手、Fasten Seat Belt While Seated 坐妥后请系好安全带等。
3 公示语的语言风格了解公示语的功能特点和信息状态,翻译人员便容易判定公示语的语言风格、词汇词性选择。
英语公示语广泛使用各类词汇:3. 1 名词的大量使用表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误地显示特定信息,如: Conference Center 会议中心、Food& Beverage 餐饮部、Business Center 商务中心、Director 经理、Roadwork 正在施工、Toll Gate收费站、Regist ration 注册登记等。
3. 2 动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。
如Keep Silence 保持安静、Slow 减速行驶、No Parking 严禁停车、NoSpitting 严禁随地吐痰、No Dog Pooping 严禁狗便等。
3. 3 词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语,其结构简短,易于识别,如Open Now 现在营业、Check In 入住登记、Drive-in Cinema 汽车影院、Duty Manager 值班经理、Game Reserve 野生动物保护区、Meter Parking 记时收费停车场等。
3. 4 缩略语的应用公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了然。
如IDD 国内直播、DDD 国际直播、i 旅游咨询、P 停车场、F &B 餐饮服务、YHA 青年旅舍、sq广场、cnt r 中心、VIP Suite 贵宾候机室、ENTDepartment 耳鼻喉科等。
3. 5 严格禁用生僻词汇英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语,如:No Littering 请勿乱扔废弃物、Occupied (厕所)有人、Detour 绕行、Fragile 小心易碎、PrivateParking 专用车位、Delayed (航班) 延误等。
3. 6 现在时态的应用公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此,时态应用仅限于现在时,如: Keep Dry 保持干燥、GiveWay To Buses 公交优先、Don’t Drive WhenTired 严禁疲劳驾驶、Protect Against Heat 怕热、Fasten Your Seat Belt 系好安全带等。
3. 7 祈使句的使用由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便避免了程式化的客套,大量应用祈使句,如:Do Not Disturb 请勿打扰、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care 小心轻放、BewarePedest rians 注意行人等。
3. 8 规范性和标准性语汇由于公示语在公众和旅游者生活中的重要性,任何歧意、误解都会导致不良后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如: Two Way 双向行驶、Glass 小心玻璃、Visitor Center 旅游者服务中心、Foreign Exchange 外币兑换、Duty FreeShop 免税店等。
3. 9 简洁语汇精确措辞英语公示语语汇简洁,措辞精当,只要不影响公示语准确体现特定的意义、功能,仅使用实词、关键词、核心词,而冠词、代词、助动词等一概可以省略, 如: Passengers Only 送客止步、Danger 危险、Washing Bay 洗车场、AdmissionFree 免票入场、Beverage Not Included 酒水另付等。
3. 10 具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如:药房Chemist’s Shop (英) 、Pharmacy (美) ;垃圾箱Garbage Can (美) 、Rubbish Bin (英、澳) ;管理学院School Of Management (美) 、Falcuty Of Management (英、澳) ;邮资已付Postpaid (美) 、Postfree (英、澳) 等。
像Rose Bowl 玫瑰体育(美式橄榄球) 场、4 Sale (澳大利亚) 出售等更是地域特点鲜明。
因此,此类词汇的使用具有鲜明的地域局限。
3. 11 文字与标志共用公示语在多数公共场所常常与醒目的标志共同使用,文字作为标志内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。
4 公示语的汉英翻译英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。
国家技术监督局编制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供了广泛应用于道路、旅行、安全、环保、储运等方面的标准汉英翻译规范,翻译人员应严格参照执行;然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。
在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。
如男厕所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。
一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。
在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。
类似No Gambling 严禁赌博、NoCommercial Sex 严禁卖淫嫖娼、Pay Toilet 收费厕所、No Spitting 严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者, 估计到2008 年就不一定都有保留的必要了。
汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译,避免使用生僻语汇可能造成的不便和误解。
据报道,上海市在2001 年亚太经合组织上海峰会召开前,将当地“公共厕所”的牌子改用“WC”,将街道标志东西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N 的英语缩略语标示。
本意是期望创造一种国际都市环境,然而却给当地年长居民和外地旅游者带来了一定的不便。
在北京,各街道路口都设置了路街名牌, 如“长安街”。