外贸英语的特点对翻译的影响
- 格式:docx
- 大小:19.70 KB
- 文档页数:4
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。
而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。
本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。
1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。
例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。
因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。
同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。
因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。
2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。
中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。
因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。
3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。
中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。
例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。
二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。
2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。
例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。
跨境电商中越词汇双语互译探析作者:李翠霞来源:《山东青年》2020年第06期摘要:在“一带一路”倡议不断推进的大背景下,跨境电商开创了开放、多维、立体和全方位的多边贸易合作模式,成为各国争相发展的新领域,也将给各国的经济社会发展带来新的增长点。
本论文从中越跨境电商发展的现状出发,分析中越跨境电商词汇的特点,提出其翻译方法。
关键词:跨境;电商;词汇;越南语;翻译在“一带一路”倡议不断推进的大背景下,跨境电商开创了开放、多维、立体和全方位的多边贸易合作模式,成为各国争相发展的新领域,也将给各国的经济社会发展带来新的增长点。
2019年8月,中国(广西)自由贸易区试验区获国务院批复同意设立,2020年4月,国务院批准在广西百色设立国家重点开发开放试验区,这些都是直接面向越南市场并延伸到东盟其他国家,给跨境电商的发展带来新的动力,同时也将给跨境电商的中越双语互译带来新的挑战。
目前,国内外对跨境电商的研究主要集中在物流体系、支付平台和人才培养等方面,研究跨境电商的翻译较少,特别是在中越语跨境电商领域的翻译还是个空白,在这样的背景下,研究跨境电子商务的中越双语互译具有重要的意义,将为中越两国开展跨境电商合作提供强有力的语言服务支撑。
一、中国—东盟及中越跨境电商合作情况目前,中国和东盟跨境电商合作逐渐向合作投资与收购等多元化的方向发展。
广西作为中国—东盟合作的前沿和桥头堡,阿里巴巴一达通外贸综合服务平台、谷歌广西体验中心等一批世界知名跨境电商企业已纷纷落户广西,带动广西上千家中小企业开展跨境电商贸易。
早在2016年,广西面向东盟的电子商务交易额已达330亿元,占广西年度进出口交易总额的10.4%。
2017年,在中国—东盟电子商务峰会举办期间,京东、敦煌网、软通动力、蚂蚁洋货、深圳金环等企业与广西进行项目签约,在跨境电商、电子口岸、大数据、海外仓、跨境通关服务等多个领域开展通力合作。
2018年,中国是全球电子商务交易额最大国,而东盟是中国第9大跨境电子商务贸易伙伴,中国以及东盟各国都非常重视电子商务合作。
论经贸翻译的特点以及基本技巧作者:刘安琪华泽勋来源:《大经贸》2017年第06期【摘要】现如今,做一名优秀的翻译人员是一件不容易的事情,因为在不仅要求掌握相关的专业术语,还要求翻译人士具备相应的专业知识。
因为在经贸翻译中,经贸知识涉及的经贸知识比较全面,而且文体形式也多种多样的,因此翻译人员不仅要在文本形式上注意,还要注意理解内容,同时还要注意字词句之间的衔接和翻译的妥善处理,要做到准确无误的表达。
【关键词】经贸翻译特点技巧1.经贸翻译的特点经贸翻译的所涉及的领域非常广泛,在翻译的过程中不仅是要有经贸方面的知识,因为毕竟是国际之间的交流,于此同时还要有国际金融,国际商务,国际科技,国际会计以及国际保险的知识,这些知识的储备能够直接影响到译者翻译的效果,因此,译者不仅要有娴熟的翻译技巧,还要有多方面的知识储备,只有这样才能更好的去理解文本的内容,和分析原文。
与此同时,经贸英语的文本形式也是多种多样的,比如,法律文体,书信文体,广告文体,不同的文体语言特色也是不一样的。
例如在外贸信件中的英文特点是措辞婉约,注重礼貌和礼节,语言也会更加正式和官方,这样就少了一些口语化的东西,但是同时要主要不要用刻板严肃语气,而是亲切和客气来展示翻译用词的亲切。
另外,在合同中的翻译风格就是不一样的了,要用不同的行文风格。
约法性质比较强,语言非常简洁,逻辑性也很强,所以说合同中的翻译和书信的翻译还是有所不同的。
2.程式化程式化顾名思义是一些内容都已经固定的意思在经贸英语中,譬如合同和信件的翻译就有他们固定的套词和句型来进行翻译,而此时的翻译更多的是应该参照权威的同类文本来进行。
所以在翻译界,不同的译者也有自己所擅长的不同的领域,有些人喜欢对应着原文一个一个的翻译,有的人则喜欢在不影响原文的基础上增加自己的个人风格,但是,尽管译者的风格不一样,他们还是需要按照原语言所要求的风格去进行,法律和合同是不能按照自己的意志自由发挥的,但是广告用语则是非常的灵活,因为广告翻译重在创新和有创意,并且能令人耳目一新,印象深刻的翻译。
第六章外贸汉译英信函翻译外贸函电作为其中最主要的、应用范围最广泛的涉外文书,在国际贸易中扮演着非常重要的角色。
如何把函电准确、完整、贴切地翻译成不同的文字,已引趋越来越多的外贸工作人员和外贸文教人员的普遍重视。
函电属于应用文体,在翻译上与其它文体既有相通之处,又有相异所在。
1词语翻译方法1.1一词多义和一义多词如果查阅一本英汉或汉英的词典,我们会发现许多词的意思并不是一对一的关系。
一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。
因而在外贸汉译英时,我们可以充分利用英语词汇这一特点,灵活选择英语词语来表达汉语意义。
1.1.1一词多义例1现另邮给你方最新的价目单和剪样。
译文:We are now airmailing you under separate cover our latest price list and cutting sample.例2望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜。
译文:Please ship the ten chests of tea covered by our Order No 2213 at an early date例33356号定单下的货物已投保了一切险。
译文:The goods under our order No 3356 are covered against All Risks .例4秋季展览会展出面积为5,000平方米。
译文:This autumn exhibition covers an area of 5ooo square meters.例5三天后,开证行将在通知书上告知受益人有关信用证的开证情况。
译文:The initiating bank will inform the beneficiary of the relative L/C in the covering letter three days later.以上五个句子中翻译成英文时都用“cover”一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远。
交际翻译在商务英语翻译中的应用【摘要】随着我国外贸经济的快速发展,商务英语成为企业贸易间沟通的桥梁,商务英语翻译也就成了贸易中的一项重要工作。
交际翻译理论符合了这些要求并被广泛的应用到商务英语翻译中,使翻译达到了更好的效果。
本文通过对交际翻译理论基本内容,商务英语翻译特点和交际翻译理论的适用性进行分析,阐述了交际翻译理论在商务英语翻译中的应用方向。
【关键词】交际翻译理论;商务英语翻译;应用1.交际翻译理论概述英国著名翻译教育家彼得•纽马克在1981年提出了语义翻译和交际翻译两个词汇,并把文本做了明确的分类,包括信息型,表达型和呼唤型,强调了在对原作或者译文进行翻译时,要紧贴原文。
而彼得•纽马克的语义翻译理论主要强调对原文作者思维过程进行重现,比较重视翻译中的内容,并且利用短小的句子对原文的单词,短语等进行表述。
而交际翻译理论恰恰相反,强调翻译的语域要与目标文本相一致,更加注重翻译效果,交际翻译理论在翻译上一般是以段落为基础的,把目的语作为翻译中心,比较注重读者的理解和对翻译后的反应,主要是让读者能够读到真实客观的原文信息。
彼得?纽马都属于表达型文本;而有些文本主要目的是要表述文本的内容和传递相关信息和知识,这类型的文本属于信息型文本。
这种类型的文本要求的内容和书写格式比较规范,大部分的领域都可以应用;呼唤型文本主要的目的在于得到读者相应的反馈,把读者和作者紧密的联系在一起,如指南等属于呼唤型文本。
彼得?纽马克认为,在表达型文本中,使用语义翻译比较合适,而交际翻译比较适合在信息型文本和呼唤型文本中使用。
2.商务英语翻译特点2.1商务英语中的词汇变化速度较快在经济快速发展的今天,商务英语已经广泛的存在于社会的各个领域,而商务英语的词汇也随着经济的发展而不断的涌现出来。
科技和经济的发展必然会增加新事物的产生,而商务英语也要把这些新鲜的事物加入到其中,促使商务英语词汇变化更新速度加快。
例如,在计算机技术发展后,出现了电子商务(E-business)、网上营销(onlinemarketing)等新词汇。
产业科技创新 Industrial Technology Innovation106Vol.1 No.21外贸产业转型升级背景下商务英语翻译的重要性及应用张 悦(北海职业学院,广西 北海 536000)摘要:英语是国际交流的主语言,而商务英语作为英语的一个特殊分支,在外贸产业交流中占据重要地位。
本文首先分析了外贸产业转型升级背景下商务英语翻译的重要性,接着讨论了影响商务英语应用的因素和翻译的原则,最后分析了商务英语的应用策略。
关键词:外贸产业转型升级;商务英语;应用策略中图分类号:F724.6 文献标识码:A 文章编号:2096-6164(2019)21-0106-02我国自2001年加入世界贸易组织以来,国家的经济、文化和科技等得到迅速发展,尤其是2013年习主席提出的“一带一路”倡议,更加推动了我国与相邻国家经济的快速发展,推动了国家外贸产业转型升级,促进了国与国之间语言文化的交流。
在国家经济全球化发展和对外贸易产业转型升级的背景下,商务英语作为外贸产业交流的主要和通用语言,在贸易中具有不可替代的作用。
商务英语翻译不仅关系着贸易活动能否顺利进行,而且关系着贸易活动的效果和质量,甚至关系着企业和国家的形象和名誉。
本文首先分析了外贸产业转型升级背景下商务英语翻译的重要性,接着讨论了影响商务英语应用的因素和翻译的原则,最后分析了商务英语的应用策略。
1 商务英语翻译在外贸产业转型升级中的重要性1.1 获得新兴知识的重要途径当下国家为了适应经济全球化发展,对外贸易产业面临着转型升级,国家想要与时俱进,就需要不断地学习新知识,提升国家文化软实力,确保长远发展。
在进行贸易谈判过程中,通过商务英语交流,双方国家可以相互学习并获得新的知识,在创造经济价值的同时建立良好合作关系,增进彼此的信任和联系,推动企业甚至国家之间的发展,实现国家之间的共同发展和共同进步。
1.2 帮助实现科技成果共享科学技术是国家强盛的基础,是国家兴旺的源泉。
浅谈经贸英语的语言特点(2010-10-13 10:55:30)转载标签:词都经贸被动语态缩略语专业词汇杂谈摘要:作为专门用途英语的一个分支,经贸英语的语言特点明显区别于普通英语,它的实用性与重要性在国际贸易往来中也渐渐显示出来。
本文将从经贸英语的词汇、语体和语法三个方面的特点,系统地分析总结经贸英语的语言特点。
关键词:经贸英语词汇语体语法1.引言21世纪是经济全球化和区域一体化的时代,国际贸易、海外市场开拓等跨国经济迅猛发展,而加入WTO后的中国与其它国家间的贸易交流与合作也更加频繁。
经贸英语作为对外贸易的专用语言,是随着国际贸易和经济全球化的发展而形成的实用性英语。
它既具有普通英语的共同特点,同时又具有自己的专业特性。
目前,许多高校英语专业都开设经贸英语方向的课程,如《大学外贸英语》、《外贸英语函电》等,致力于培养懂英语、懂法律、懂经济的复合型人才。
因此,经贸英语学习者有必要研究它的语言特点,以区分经贸英语和普通英语,避免在国际贸易活动中由于词汇、语义等的误用而造成不必要的损失。
本文结合经贸英语教材通过实例分析,从词汇、语体和语法三个方面的特点,系统地阐述经贸英语的特点和实际运用。
经贸英语是一种商务语言,是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种英语变体。
它包括语言能力、交际能力、专业知识、管理能力和文化意识等内容。
概括地说,在国际贸易活动中,包括技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、海外投资、国际运输等在内的商务活动中所使用的英语统称为商务英语,语言是一切交流的基础,因而研究经贸英语的语言特点具有重大意义,只有在熟练掌握商务语言的情况下才能高效率、高准确率、高安全性地完成一切国际商务活动。
2.经贸英语的语言特点2.1.经贸英语的词汇特点经贸英语词汇具有其独特的行业特点,因而在词汇的选择和运用方面明显区别与普通英语。
浅析怎样做好外贸英语词汇翻译摘要:分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。
关键词:外贸英语翻译错误一词多义惯用法随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的。
为了使国内从事贸易业务的人员能了解更多、更准确的国际经济与市场动态, 从而在国际交易中能应付自如, 外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。
由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。
本文拟从以下三方面对其中的一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。
一、充分认识外贸英语词汇的特点词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
1.一词多义英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。
因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。
许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。
许多外贸英语翻译错误由此而生。
如例句:Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the误: 在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
正:我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
此句中的accept 和maturity 都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept 意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity 意为“(票据的) 到期”。
1.国际商务合同翻译技巧The Translation Techniques in the International Business Contracts2.论语境在翻译中的重要性Study on the Importance of Context in Translation3.商务英语中的模糊性翻译Thesis on the Vague Translation in the Business English4.广告英语特征及其翻译技巧Thesis on the Features and Translation Techniques of Advertising English5.文化与翻译-浅析文化负载词汇的翻译方法Culture & Translation-on the Translation of Culture Bound Expressions6.从文化角度看习语翻译A Cultural Insight into the Translation of Idioms7.浅谈英语书名汉译On English Book Title Translation8.谈商务英语及其翻译中的委婉表达方式Euphemistic Expressions in Business English and Their Translation9.从西湖景点的翻译看旅游英语的翻译策略Looks at the Traveling English Translation Strategy from the West Lake Scenic Spot Translation10.论英汉翻译中汉语方言的正迁移Positive Transfer of Chinese Dialect on English-Chinese Translation11.论英汉影视翻译中不同文化意象的处理On the Disposition of Different Cultural Images in Film Translation12.论网络交际英语的特征及其翻译A Study of Internet Communication English Features and Translation13.浅谈暗喻在英语广告及翻译中的应用The Application of Metaphor in English Advertisement and its Translation14.从关联理论角度论暗含连词在英汉翻译中的处理Chinese-English Translation of Implicit Conjunctions from the Perspective of Relevance Theory15.论英汉翻译中的望文生义Misinterpreting Words Literally in English and Chinese Translation16.论翻译中信息走失与文化补偿的原则及策略On principles and Strategies of Translation Loss and Cultural Compensation17.论英汉翻译中信息转换的补偿措施The Compensation of Information Conversion in English and Chinese Translation 18.论圣经中习语的不同翻译方法Different Translation Methods for Idioms in the Bible19.外贸英语句子的特点对翻译的影响Influence of Features of Trade English Sentence on Translation20.英汉姓名的文化内涵及其翻译方法Thesis on the Cultural Connotation of English and Chinese Names and ItsTranslation Methods21.浅谈英语谚语翻译Thesis on the Translation of English Proverb22.浅析文化语境对翻译的影响Study on Influence of Cultural Context on Translation23.从庞德英译汉诗《长干行》看其意象派风格Ezra Pound's Imagist Style in Translating a Chinese Poem As Seen from The River-Merchant's Wife:A Letter24.中国高校名称的翻译The Translation of the Names of Universities in China25.语境对英汉翻译措辞的影响The Influence of contexts on the Diction of English-Chinese Translation26.从好了歌评两种不同的翻译风格Thesis on the different translation style from the A Dream of Red Mansions27.中西社会风俗差异及其翻译On the Discrepancies of Translation between Western and Chinese Social Custom 28.中文电影片名的英文翻译分析The Analysis of English Translation about Chinese Film’s Title29.从编译理论看新闻翻译中的译者主体性On the Function of Translator's Subjectivity in Translation of News from Compiler Theory30.谈汉语流行词的中英文翻译Chinese Popular Neologisms and Their Translation31.《浮生六记》中特定文化词语的翻译On Translation of Culture-Specific Concepts in Six Chapters of a Floating Life 32.汉英方位词的文化对比与翻译—从“东西南北”与“east,west,south,north”谈起Cultural Contrast and Translation of Chinese and English Location Words-with Special Reference to “Dong, Xi, Nan, Bei”and “East, West, South, North”33.中文公共标识的英语翻译On Translating Chinese Public Signs into English34.英汉商标翻译原则Brand Translation Principle in English-Chinese35.英汉口译技巧Oral Interpretation Skills from English into Chinese36.论韦利的论语英译On Waley’s Translation of the Analects37.中英文化差异对翻译的影响Effects of Cultural Differences on Translation38.影视字幕翻译刍议On Translation of Subtitles of English-Language Films39.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &.Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应40.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译41.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/CCultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译42.Context and Business Discourse in English and Chinese43.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的艺术手法44.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象45.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion全球化时代英语标准化的必要性和可能性46.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以2010年亚运会主办城市广州为例47.Brief Appreciation on “Venice Merchant”48.The Mannered Language of English49.On the Properties of Idiomatic Expressions in English50.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English andChinese51.Time Conception in Different Cultures52.On American Religion53.On Title Translation of English Film and Disc54.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English ReduplicativesNeiterativesparisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation56.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective57.The Current State and Prospects for English Teaching58.The usage of “And”59.A Survey on Culture and Social Life in USA60.Inheretance and Development of National Language and Culture61.Implicitness and Explicitness in Translation62.谈英语谚语的翻译63.谈英语幽默的翻译64.地方名胜古迹汉译英65.翻译中常见错误分析66.中英思维方式的差异对翻译的影响67.会话含义的推导与翻译68.词汇的文化内涵与翻译69.语境在翻译中的作用70.商标词翻译71.广告语言的翻译72.论英汉互译中的语义等值问题73.英汉文化差异对翻译的影响74.英汉谚语的理解和翻译75.浅谈颜色词在英语中的翻译76.中西文化差异与翻译障碍77.英语比喻性词语中文化内涵及翻译78.英语意义否定表现法及其汉译79.浅谈新闻标题的翻译80.从历届韩素音青年翻译奖竞赛看翻译人员所应具备的素质81.论品牌名称翻译的原则和方法82.影视作品字幕翻译的技巧83.归化与异化——《飘》不同译本的比较研究84.旅游景点翻译存在的问题与处理方法85.英语新闻的特点与翻译技巧86.中国特色时事词汇及其英译87.中国饮食文化翻译存在的问题与策略88.英汉委婉语的比较研究与翻译策略89.英汉产品说明书的特点与翻译技巧90.浅谈如何融翻译教学于英语教学91.《傲慢与偏见》不同译本比较研究初探92.文学作品中文化负载词的翻译技巧93.口译技巧、言外知识与语言基本技能三位一体的口译学习法94.论笔记中符号与缩略词对连续传译质量的作用95.论交替传译中笔记对“达”的影响96.论笔译教学与口译教学的结合97.网络英语的特点和翻译方法98.城市标识用语英译错误及翻译策略99.论商务文本的特点和翻译策略100.The Social and Cultural Factors in Translation Practice101.On Translation Methods of Numeral in Chinese and English102.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms and their Tranlations103.Cultural Equivalence in Translation104.On the Cross-cultural Pragmatic Failure in E/C Translationparative Study of Two Basic Translation Methods—Literal Translation and Free Translation106.Learning a Foreign Language Through Translation107.On Translating the Passive V oice in English for Science and Technology 108. A Comparative Study of Two English Version of The XXX109.Review on the Translation of Movie Titles110.Remarks on the Translation of Chinese Set-phrase111.Application of Contrastive Analysis in Long Sentences。
第三章外贸汉译英句子翻译汉英两种语言符号系统之所以可以相互转换,是因为人类文化的共性决定的。
汉英句法结构有相似性,但同时也存在巨大差别。
在外贸汉译英过程中,对汉语句子如何英译,如何做到译文地道流畅,从而达到翻译的目的呢?1 一般句子翻译1.1 正确理解正确理解原文是正确翻译的前提,因此在翻译动笔前一定要读懂原文所表达的含义,不能只停留在字面的理解上,而是要搞清句子和短文的真正含义,搞清原文的主旨,确切理解中文所述事物的本身含义及与之相关的外延联想。
抓住原文的中心思想和寓意,分清褒贬,理顺关系,语篇上下逻辑通顺,文理清晰。
只有在读懂中文原文的情况下,从中文的句法上分清主谓和各层次修饰语的关系,吃透中文内涵,再根据英语语言特点,采用不同的手段,如词序的排列要有强调、有到装、有省略、有增加、有减少、有转换,肯定还是否定,陈述还是疑问,简单句还是主从复合句…等方法,按英语句法格式安排原文的主谓和各修饰语的顺序,进行有效的翻译转换。
使译文做到语法清晰,句法正确,逻辑连贯,层次清楚,简洁而通顺。
许多翻译不恰当,问题之一就是缺乏对原文的正确理解。
例1 你方提出产品的毛病是出自一台机械的部件故障,这已经得到解决。
原译:The problem with the product you complaimed about was due to the improper performance of one of the components in the machines, which has now been repaired and functions normally.原文是“一台机械”而译文“machines”,无疑是对“一台”限定词的误解而导致误译。
改译:The problem with the product you complaimed about was due to the improper performance of components in one machine, which has now been repaired and functions normally.例2 如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。
英语毕业论文题目大全(总有适合你的)□从习语看英汉民族的文化差异□文化差异对国际商务谈判的影响□文化背景因素对商务管理的影响□快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力□中美饮食文化中的不同价值观□论文化差异与英汉商标互译□文化差异对国际商务谈判的影响□快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力□论美国电影的英雄主义□中美文化差异在广告用语上的反映□强化中西文化的对等交流□英汉应酬语对比研究□论英美国家的送礼文化□另眼看文化---文化对中美商务活动的影响□中美商务谈判中的文化差异□论英语商务合同的汉译□从礼貌准则看中英文化的异同□文化差异对东西方商务谈判的影响□中美家庭教育的差异□应酬语的英汉对比研究□商务谈判中的礼貌原则策略□外贸合同语言特征分析□外贸合同套语分析□外贸函电中词汇的文体色彩□外贸函电的用词特点□体裁分析在商务报盘信函中的应用□商务语境下的电话语篇分析□商务英语中的语用分析□商务英语信函中礼貌原则探微□商务英语信函中的礼貌原则□商务谈判技巧探析□礼貌在英语商务信函中的表达方式□商标英语汉译的原则和方法□日常会话中模糊语言的交际功能□近代英美关系及其文化基础□简析拟写国际货物销售合同□合作原则在商务信函中的应用□论英语广告中几种常用修辞格及其汉译□论英语广告语的特征□国际商务文化之对比研究□广告语篇中的情态分析□广告口号语的语言特点□功能语法视角下的英语报纸新闻标题的功能□论广告英语的语言特点□论广告翻译中的文体特色□论广告翻译中的功能对等□仿拟在商业广告中的应用□从中美节假日看文化的差异□论广告英语中的幽默□宗教对中美节假日的影响□中英商业促销言语对比研究□中英广告中语言使用对比研究□中西人名文化对比□中西方商务谈判中的文化差异□中美商业文化对比研究——以IBM和联想为案例分析□中美商业文化的渊源差异□中美企业文化比较的启示□中美礼貌用语跨文化对比分析□中美拒绝言语行为对比研究□中美广告中的不同文化价值□中国商务英语教学的跨文化透视□从跨文化角度论中美商务谈判中的文化价值与冲突解决风格□英语广告中的会话含义□英语广告口号语的语言特征研究□英语道歉方式研究□英美议会制度比较研究□英语广告的语言特征□新闻报道中的转述动词研究□广告英语翻译中的功能对等□商务英语信函的特点及礼貌原则的体现□商务广告英语的语言特点和翻译技巧□论国际商务谈判中的语言交际技巧□春节与圣诞节的对比研究□隐喻与一词多义的关系□以认知为基础的颜色隐喻研究以认知为基础的颜色隐喻研究□移就的审美价值和生成基础□社会语言学视野中的网络语言□认知语言学视角下“within”的空间隐喻意义□情景语境对言语交际的影响□浅析英语幽默语言风格□浅析英语无标志被动句□浅析英语禁忌语及其发展□浅析英汉语言中的性别歧视现象及其根源□浅析汉英动物谚语中的文化□浅析二十世纪计算机英语词汇的构成特点□介词IN的语义向度:认知视角□基于概念隐喻的诗歌解读□副词EVER 的句法环境和语义特征□法律英语用词特征分析□动词过程类型的选择和话语隐性态度的表达□从英语人名中看性别歧视□从英汉文化差异的角度来理解英语的表达特点□论被动语态在科技英语中的运用及翻译□中英请求言语行为策略选择之比较□中英亲属词的文化内涵分析□中英恭维语对比研究□中英非语言交际的文化差异及对比□中西饮食文化差异□从价值观转换看斯佳丽的角色特征□正确原则在外贸英语函电写作中的应用□英语中的性别歧视□英语语言中的性别歧视□英语语言性别歧视现象研究□英语情态助动词的主客观区别□英汉语中红绿色的文化比较□英汉语中黑与白的文化涵义比较□英汉隐喻性词汇对比研究□英汉颜色词跨域对比分析—以RED和红为例□英汉颜色词的引申义的文化差别□英汉时间的空间隐喻对比研究□英汉人名的比较研究□英汉人称代词运用对比研究□英汉拟声词异同探讨□英汉名词短语修饰模式比较□英汉礼貌原则的比较分析□英汉合成词构词对比研究□英汉否定问句的答句的对比研究□英汉动词非谓语用法之比较研究□英汉宾语类型差异的认知原因□英汉被动句对比研究□英国陪审制考□从“心”认知--转喻、隐喻与一词多义现象研究□词义演变的原因与方式□英汉数字习语的对比研究□英汉禁忌语、委婉语的对比研究□隐喻认知功能研究的新视角□浅谈英汉句子结构差异□不同文体的内部衔接手段——词汇手段□英汉语中红绿色文化内涵异同比较□英汉爱情谚语的隐喻研究及其翻译□论英语俚语的汉译□颜色词的翻译□广告双关语的修辞功能及翻译探讨□外贸英语的语言特点及其翻译模式□英汉动物文化内涵的比较与翻译□论中国菜名的翻译技巧□从文化的角度看旅游资料的英译□译者的角色作者和读者的协调者□谚语翻译中的文化差异□文学翻译中的误译现象初探□文本类型及其翻译策略□谈商务英语的翻译技巧□实用文本类型及翻译策略□商贸汉英翻译的原则探索□商号、商标及公司名称翻译□商标中的英汉翻译研究□商标名称的命名及其翻译□浅议译者能力□数字的修辞功能及其翻译□浅析英语缩略词及其汉译□科技术语的英汉翻译与形象思维□汉语中有关歧义的翻译□汉语中双关语的翻译□汉语新词翻译中的问题与对策□汉语习语的英译□汉语广告的英译□汉英双关语的翻译策略研究□汉英翻译中的断句处理□汉译英语序调整的原则□论英语冠词的汉译□论英语定语从句的汉译□论英文广告的汉译□论英汉/汉英翻译研究中的不同文化观□论隐喻在汉英翻译中的处理□论严复的翻译标准□论新闻英语导语的特点及其翻译□论文学翻译中的创造性叛逆□论委婉语的英汉互译□论书名与标题的翻译□论诗歌翻译的审美再现□论涉外经济合同翻译中的词类转换□论旅游指南的翻译□论旅游商品的翻译□论科技英语翻译中的词类转换□广告语篇的语言特征及翻译□广告英语修辞及翻译□论机械产品手册的翻译□广告英语的常用修辞与翻译□论化妆品品牌的翻译□论汉英谚语的语言特征□论汉英翻译的文化制约性□歌词的英汉翻译□论英汉法律术语翻译的不完全对等现象□翻译中多义词的选择□翻译中的“洋味”与“洋腔”□翻译的主体间性在林译《黑奴吁天录》中的体现□法律语言翻译与法律文体□法律英语的文体特征及其翻译策略□读者反应与实用文本的翻译□电影片名翻译□从译者主体性看影视片名的翻译□论翻译的功能对等和形式对等□论电影片名的汉英翻译策略□论等效翻译及其在汉英翻译中的应用□中国四字成语的英译□从跨文化交际看英汉商标词的翻译□从接受理论角度看品牌名称翻译□直译,意译在英语广告汉译中的应用□直译,意译及其在英语广告汉译中的应用□从归化和异化论英语电影片名的翻译□从关联理论下看英语广告的汉译□从功能翻译理论角度看广告性材料的翻译□源语中的“异”与译语中的“达”□从《柳林风声》中译本看童话的翻译□语域与翻译□语篇翻译中的英汉衔接手段对比——布什9.11演讲分析□语篇翻译的衔接与连贯□语篇翻译的情景分析□语篇翻译单位研究□语境与翻译□语境理论在英语教学中的应用策略□有关动物的中文成语的英译□影响英语商贸合同翻译的因素□影视翻译初探□英语商务信函中的委婉语翻译策略□英语商标词的文化翻译观□英语商标词的翻译策略——从语用翻译角度出发□英语广告双关语的运用与翻译□英文影片字幕翻译的策略□英文广告翻译中的语用对等□英汉语气词的对比与互译□英汉隐喻的跨文化对比及翻译□英汉隐喻的跨文化对比及翻译□英汉颜色隐喻的文化内涵及其翻译□英汉习语中的喻体对比与翻译□英汉/汉英双关语及其翻译研究□从《静夜思》英译对比看诗歌翻译中的审美再现□从《红楼梦》的英译本看杨、霍的翻译策略□英语双关语汉译的可译性限度□英语广告修辞格的翻译□英语定语从句的翻译□英译汉中词序的变动□英汉习语的文化差异及其翻译□移就的逻辑结构与翻译□浅谈《不要掉以轻心》中长句的翻译□论欠额翻译及其补救措施□论翻译腔以及如何避免翻译腔□广告翻译中的直译与意译□数字的修辞功能及其翻译□论合同的语篇特点以及翻译□跨交际文学和翻译□导游翻译的特点及技巧□中国学生英语口语中的词汇障碍及其对策□论英语教学中怎样激发学生的兴趣□文化语境在英语教学中的作用研究□任务型教学法在高中英语听力教学中的应用研究□外语学习中应该重视中介语的作用□对母语在英语写作中词汇负迁移现象的思考□语境对词义的制约作用□体态语在小学英语教学中的应用□影响初中学生听力水平的因素及其对策□新课标理念下的文化渗透与高中英语教学□中英两种语言中的颜色词及其象征意义□文化语境与中学英语教学□论小学英语口语课堂教学□学生英语学习动机激发的策略研究□形容词NEAR 和CLOSE 的语义认知域□新闻英语中的语法特点研究□新闻英语听力的图式构建□新课标下英语教师课堂角色的转移□小学英语教材的应用□文化差异在外语学习中的主要体现□网络英语资源在大学英语教学中的应用□网络环境下的英语专业写作教学研究□网络环境下的英语听力技能训练□网络环境下的大学英语自主学习□外语教学中跨文化意识的培养□图式理论在阅读教学中的应用研究□图式理论与英语专业阅读教学□通过交际法提高高中生英语口语交际能力□听力测试的综合分析□体育新闻英语文体研究□讨论式教学法的缺陷及其改进方法□探析作为大学生课外阅读材料的英语期刊□双宾语构式的认知阐释□朗读在英语学习中的作用□任务型教学在高中英语教学中的应用□全国高考英语对高级中学英语教学的反拨作用□浅析中学英语写作教学□浅析影响英语阅读的因素□浅谈中学交际英语教学□教育的隐喻理解及其对教育实践的影响□教师在听力策略训练中的作用□交际教学法在口语教学中的应用□交际策略在中学英语口语教学中的应用□交互式语法教学□记忆理论与词汇教学□计算机辅助语言教学在中学英语教学中的应用□基于语篇的语法网络学习模式□基于高中英语课程标准的文化意识培养□会话含义理论与英语听力教学□黑人英语与标准英语的差异研究□合作学习在英语课堂教学中的作用□汉语语境中商务英语学习的障碍分析□汉英从属连词比较□含有数字的英汉谚语对比研究□含有数词的英汉语习语对比与研究□论任务型教学法在高中英语阅读教学中的应用□论基础英语教学中学生语言综合技能的培养□高中英语教学中学生自主学习能力的培养□论高中英语听力教学——任务型教学法的应用□非英语专业学生课外英语阅读调查□二级学院非英语专业学生学习动机调查分析□对英语教学中的小组活动进行实证研究□对高中英语学习困难学生的归因研究□大学英语写作中的汉语思维模式和逻辑推□大学英语听力理解中的策略研究□错误分析与英语教学□论背景知识在英语阅读教学中的作用□准备活动在学生口语中的作用□中学英语课堂提问的策略研究□中学英语课堂提问策略研究□中学英语教学中课堂活动的组织与实施□中学英语教学中的小组活动研究□中学英语教学课件的设计□中学生英语自主学习能力的调查□中学生英语学习研究策略□中学生听力理解中的障碍及策略□中外教师课堂提问方式比较研究□中国远程教育的现状及对策□中国学生作文句首状语使用的调查研究□增减译法的语篇途径□在中学英语教学中培养学生积极情感的策略研究□阅读前导对阅读理解的作用□阅读教学中的交互活动研究□元认知策略与英语听力学习□游戏在儿童英语教学中的应用□英语专业学生听力策略培训研究□英语专业学生翻译课程自主学习调查与分析□英语专业学生的听力策略培训初探□英语阅读理解力培养初探□英语阅读教学中学生语感培养探析□英语学习中的非智力因素□英语听力测试中的焦虑情绪及其解决策略□英语口语课堂上的学生消极参与及其对策□英语课堂授课话语的衔接分析□英语教学中学生元认知能力的培养□英语教学活动中的作业布置研究□英语教材在农村中学英语教学中的适应性问题探讨□英语惯用句型的意义及汉译□英语复合词的语义分析及其类型□英语动物词汇的文化内涵与汉译□英语词汇学习策略与学习成绩之相关研究□英语词汇学习策略□传统文化教学的局限性及改进□初中英语教学与文化知识的传播□背景知识对外语阅读理解的作用□英语新课程标准下教师的课堂角色的改变□网络背景下的阅读教学□统觉团对英语初学者词汇学习的影响□试谈语义场理论下的英语词汇教学□如何在初中口语练习课中激发学生的积极性□情感教育在英语教学中的运用□高一英语新教材的叙述方式□多媒体课件在中学英语阅读课堂的运用□大学英语四级考试中多项选择题剖析□现代远程教育的发展现状及对策□词汇和背景知识在英语阅读课程中的联系□诺曼时期法语对英语词汇的影响□在中学英语教学中应用Internet的尝试与问题□阅读技巧在英语教学中的作用。
浅析外贸英语中常见的翻译错误进入21世纪后,中国与世界各国的经贸活动更加频繁, 外贸英语翻译越来越为人们所关注, 其重要性也显得越来越突出。
由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意, 还存在不少的错误和问题。
本文着重从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因, 并就此提出一些相应的解决办法,以便于我们更好地做好外贸英语翻译工作。
一、词汇特点我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
1. 一词多义英汉两种语言都有一词多义现象, 而且这种现象非常普遍。
因此, 在翻译中如何分析把握原语( source language )中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语 ( target language )中再现, 是翻译的关键问题之一。
[1] 许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。
许多外贸英语翻译错误由此而生。
请看例句:must request you to send us immediately your check insettlement .[2]误: 有关我们的突出的6 ,000 美元账目, 请立即寄来支票, 以便解决。
正: 有关未付账6 ,000 美元,请立即寄来支票, 以便结账。
此句中out standing 意为unpaid ;account s receivable and debt obligations of all types ,作“未付款的,未偿清的”解,而settlement 作“清偿,结算(一项债务) ”解。
这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
(2) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.此句中average 不是“平均”的意思,而是“海损”的意思,全句可译为: 如果某批货物是部分受损我们称之为“单独海损”。
外贸英语的特点对翻译的影响摘要:改革开放以来,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多,使得外贸英语在国际交流中起着越来越重要的作用。
由于外贸英语自身的特点,对目前的外贸英语翻译产生了很大的影响。
有鉴于此,本文将从外贸英语的特点及对翻译的影响出发,对外贸英语的翻译技巧进行探讨。
Abstract:Kinds of ontracts with foreign elements,official letters,information,telegraphs and lectur es have increased rapidly since opening.Due to the own characters ,foreign business English has a great influence on the translation.Above all,this passage inquires into the translating skills about foreign business English owing to its ch aracter and influences on the translation.关键词:外贸英语翻译的影响词汇特点Keywords: foreign business English an influence on the translation lexical characteristic一、外贸英语的特点(一)从语法结构和词汇特点分析1.广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,还广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词。
如:In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk,S.R.C.C. risks (i.e. Strike, Riot, and Civil Commotions). 译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险,罢工险、暴乱险和民变险。
这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded shall be effected)、非谓语动词(covering all risks…)、情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句。
2.一词多义现象普遍外贸英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。
例如:①They are US$1 each, but if your order exceeds 1000 pieces, we will give you a 10% discount.(它们的单价为1美元,若定货超过1000件,我方将给予你公司九折折扣)。
②The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent n eed of the amount of money.(出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现)。
③Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.(外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水)。
上述三句中的discount,分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”,银行业务中的“贴现”,外汇业务中的“贴水”。
(二)从词汇及内容的专业性分析1.词汇及其内容具有很强的专业性外贸英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容。
FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost, insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。
2.语言正式、严谨,词意准确外贸英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话。
主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。
例如:We are delighted to receive your 1etter ofNovember 18 asking whether we can supply you with Art.NO.1520.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应1520货号商品)。
简洁明快还表现为在商务信函上使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。
3、其他特点当然,外贸英语除了上述严谨、专业和规范的特点外,在某些特殊环境下也不乏活泼与轻松的要素,例如在广告英语中就用词简洁、生动、形象,语言朗朗上口,夸张幽默。
而且随着时代的发展,外贸英语也取得了一定的发展。
许多反映政治经济的新词汇层出不穷。
例如:“Internet(国际互联网)”,是随着全球信息技术发展而出现的新词。
类似的词还有“online marketing(网上营销)”,“y2k(千年虫)”;“E-business(电子商务)”等。
二、外贸英语翻译中出现的问题外贸英语具备上述特点,从而使得翻译更具有难度,更易于在翻译中出现问题:(一)因语法或词汇理解错误而出现的翻译问题“It is obviously out of question to effect two shipments of peanuts by the end of May”(在五月底前发运两批花生不成问题);此句容易造成的误区是把out of question(不成问题)理解成out of the question(办不到),即易误译为“在五月底前发运两批花生办不到”。
英语中由于名词单复数而产生的歧义是较为常见的现象,尤其在商务英语当中,若不注意,很容易造成误译,如:import & export进出口业务,imports & export、进出口商品或进出口额;shipment装船,shipments装运的货物;stock库存,stocks库存量;damage损坏,damages 损坏赔偿金;等。
(二)一词多义易引起翻译出现谬误“Please confirm our counter sample ASAP so that we can start our mass production.”(请尽快确认我方的回样,以便我方开始大批量生产);“Payment will be paid by confirmed irrevocable letter of credit.”(付款方式为不可撤消的保兑信用证)。
在这两句话中confirm的含义不相同,在第一句话中“confirm”的含义为确认,而第二句话中的“confirmed letter of credit”应翻译为保兑信用证,指的是保证兑付的一种银行信用证。
由于一词多义的现象存在,稍不留神就容易翻译错误,对于该类误译的对策在后面会着重提到。
(三)专业知识模糊造成的翻译失误“The documentary requirements are designated by the buyer in his bank application for the lett er of credit.”(买方在给银行的开证申请书中列明所要求的单证)。
这句话中的“bank application”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”。
(四)望文生义导致的翻译偏差“Will you please stop payment of crossed cheque No.B1520”(请停止支付入银行账户的第B1520号支票),此句中的“crossed”是指只能记入银行账户(的支票);如简单的将之译为“划了线的支票”是非常不妥当的。
(五)不同语言文化差异所导致的误译同一概念在不同的文化背景中可能会用不同词表达。
如公司“经理”,英语用Manager,美语用Director;“总经理”英语是Managing-Director或ManagingDirector,美语则是Chief-Executive Officer;公司的“总裁”、“董事长”英语用Chairman,美语多用President;商务英语中经常涉及的“货物”英语用“goods”,而美语则用“freight”,“freight”在英语当中指的是运费。
由于不同国家的文化背景在诸多方面存在着差异,极易造成误译现象,特别是在翻译定单、信用证、提单等重要单据时要注意辨别,以免误译造成不必要的损失。
三、外贸英语翻译的技巧由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差,因此,要使商务英语的翻译恰如其分,肯定需要一定的技巧。
(一)从外贸英语的特点上进行把握1、术语翻译应符合商业惯例外贸英语专门用于英语变体,在遣词造句方面,外贸英语较多使用商务英语专业术语(business terminology)、缩略语(abbreviations)、合并词(combinations),如L/C, FOB, W.P.A.等,这些外贸术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免冗长的解释,提高工作效率;但是,在外贸英汉翻译中,由于不了解外贸英语的这种特点与要求,翻译就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不恰当的问题。
例如,dirty Bill of Lading(不结提单)被译成不合规范的“不洁提单”;flat price(统一价格)被译成不当的“平价”。
2、外贸英语翻译选词应具有准确性外贸应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。
例如:We shall credit your account with bank on receipt of your authenticated wire confirming al1 the terms and conditions of the credit have been comp1ied with.要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的哪一条款;其次还要理解其中的专业词汇的含义:(1)credit one's account.;(2)authenticated wire;(3)terns and conditions of the credit;(4)have been comp1ied with.其中,(1)里的credit是动词,是“货记…”的意思;(2)中的wire是cable“电报”的意思,authenticated是指通过“电报密押(telegraphic test key)”核对的,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须加押”确认);(3)中的credit是名词,是“信用证”的意思;(4)表示“依从”或“与…相符合”。