英汉翻译讲座例句整理
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:3
英汉直译汉语对话和常用型总结全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英汉直译是一种翻译方法,通过直接将英语句子逐字翻译成中文句子,来表达原文的意思。
这种方法通常适用于初学者或需要快速翻译的场合。
下面将提供一份关于英汉直译汉语对话和常用型总结的文章,帮助大家更好地理解这种翻译方法。
一、英-汉直译汉语对话1. A: Hello, how are you?直译:你好,你好吗?B: I'm fine, thanks. And you?直译:我很好,谢谢。
你呢?A: I'm good, thanks for asking.直译:我很好,谢谢你问。
二、常用型总结1. 问候Hello, how are you? 你好,你好吗?I'm fine, thanks. And you? 我很好,谢谢。
你呢?2. 询问喜好What's your favorite color? 你喜欢什么颜色?My favorite color is blue. 我喜欢蓝色。
3. 询问来自Where are you from? 你来自哪里?I'm from China. 我来自中国。
4. 职业What do you do for a living? 你是做什么工作的?I'm a teacher. 我是个老师。
5. 语言能力Can you speak any other languages? 你会说其他语言吗?Yes, I can speak French and Spanish. 是的,我会说法语和西班牙语。
通过以上的例句和总结,我们可以看到英汉直译的特点是直接将英语句子逐字翻译成中文句子,虽然有时候不太符合汉语的表达习惯,但可以帮助初学者更快地理解英语句子的意思。
希望大家能够通过这种方法提高自己的英语水平,更好地与外国人交流。
第二篇示例:英汉直译是指将英文对话逐字直译成中文,这种翻译方式可能会导致表达不够自然或者不太符合中文习惯。
第一部分1.工作再仔细也不过分。
A) It will never be overdone when you show your care in your work.B) One can never be too careful in one’s work.C) One cannot be too careful in one’s work.2.我的英文老师不是别人,正是刘先生。
A) Mr. Liu is our English teacher, and nobody else.Our English teacher is not others, but Mr. Liu.B) Our English Teacher is none other than Mr. Liu.3.公园对于都市正如肺对于人的身体一样。
A) Park to the city is just the same as lung to man.B) Park’s importance to city is just the same as the lung’s importance to body.C) Parks are to the city (as/what) lungs are to the body4.我们离不开空气,犹如鱼儿离不开水。
A) We can not live without air, just as the fish cannot live without water.B) Air is so important to us, and so is water to fish.C) Air is to us what water to fish.固定句型总结:“名词A....to+名词B+as/what+名词C...to+名词D”第二部分1.他曾说过,他在中学时常常在英语测试中得第一。
He once said he used to get/rank first in English tests when in middle school.2.因此,我想广告对我们很有好处。
英汉互译1 .Listening to music enables us to feel relaxed.听音乐可以让我们感觉放松。
Doing exercise keeps us healthy.做运动让我们保持健康。
2 . Swimming is an excellent sport in summer.游泳在夏天是一项非常好的运动。
3 .Reading is very important to us.阅读对我们来说是非常重要的。
4 . Reviewing the lesson regularly(定期地)enables us to understand the knowledge much better.定期复习课文可以使我们更好地理解已学的知识。
(enable sb to do sth使某人能做某事)5 . We should take an active part in sports and outdoor activities frequently.我们应该经常积极参加体育运动和户外活动。
take an active part in 积极参与6 . Last but not least, we should make good use of water in our daily life. 最后但同样重要的是,我们日常生活中应该充分利用水。
last but not least 最后但同样重要的是make (good) use of (充分) 利用7 . As far as I'm concerned, riding bicycles is a good solution to air pollution. 以我之见,骑自行车是一个解决空气污染的好办法。
as far as I am concerned 就我而言;依我之见,a good solution to ……一个关于解决……的好办法8 .We should take an active part in sports and outdoor activities frequently.我们应该经常积极参加体育运动和户外活动。
英汉翻译的经典句子分析英汉翻译的经典句子分析1 He cheated death. 译:他死里逃生。
分析:”cheat death”为幸免于难,此类属于习语,不能字面意思所蒙蔽。
2 Any who was a man could travel alone. 译:那时,只要是男子汉就可以单独外出旅行。
(增词法)分析:句中有两个”man”,第一个泛指任何人,第二个根据语境应理解为“有男子汉气概的人”。
3 Memory, as time goes on, becomes a selective thing. 译:随着时间的流逝,记忆使人忘却了许多事物。
分析:”selective”一词,隐含否定意味。
4 You could have come at a better time. 译:你来得真不是时候(反译)分析:该句反过来译成否定句。
5 Louisa(A peasant girl ):As you have come to my house , I felt great honored.译:路易莎(一位农家女孩):您到俺家来,真是贵客临门。
分析:根据一位村姑的口吻翻译,译文与人物的身份相对称。
6 put all our eggs in one basket 俗话说:“不能吊死在一棵树上。
”7 A woman without a man is like a fish without a bicycle.译:鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很潇洒。
评析:介词隐含有动作的意思,”without”不但可以译成“没有”,在原文还可以译成“不需要”,“A fish without a bicycle”即译为“鱼不需要自行车”。
8 My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.译文:我的祖父快九十岁了,一切都要人照顾。
评析:childhood 不等于youth , child 除了指儿童孩子也可以指已经长大的子女,还有幼稚,不会照顾自己的意思。
中译英翻译技巧1、我昨天在家学习英语。
2、我们的任务是每天在学校好好学习。
3、她的工作是每天在幼儿园里照顾儿童。
4、他会流利地说英语。
5、我每天晚上九点钟做英语作业。
6、我们每天早上都听到他大声朗读英语。
7、我昨天早上听到正在朗读英语。
8、我妈妈昨天在书店给我买了两本书。
9、老谢教我们英语。
10、我们班上有34个女生和4个男生。
11、我家有五口人。
12、我们都叫他“二货”13、保持健康对每个人来说非常重要。
14、遵守交通规则对每个人来说非常重要。
15、学好英语对每个学生来说非常重要。
中译英翻译技巧总结:英译中的翻译技巧B(2022)Jerry is a world-famous mountain climber. He has climbed many high mountains in the world. Starting in 2015, he and his friends spent two years on an adventure(探险)in South America, covering 7,800 miles. He was even named Adventure of the Year by a famous geography magazine in 2018.Although Jerry had achieved great success, he didn't feel fulfilled. He asked himself, “Is it enough to climb the highest mountains? Am I doing something helpful? How can I turn my adventures into something that can help the world?”Jerry learned that scientists need plans, rocks and water samples(样本) from the places far away to do research. But scientists can’t get there themselves as such places are hard to reach——only the bravest adventurers can make it. Jerry thought himself could do something to help. He then came up with an idea. He set up a team of top adventures to collect samples for scientists. By studying the samples, scientists could know more about the earth and find ways to protect it.Recently Jerry and his adventurer friends have discovered a special plant life of Mountain Qomolangma . The samples they brought back have helped scientists how plants live in extreme(极端的)condition.For Jerry, this kind of adventure is most satisfying. “Such adventures had made us see life in a different way. Now, being the best climber isn’t important for me. what matters is doing something helpful while climbing the mountains. There is still much more we can do.” Jerry said to a newspaper.英译中翻译技巧总结:。
汉译英经典例句1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。
He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly.2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。
Be sure not to forget what your parents said to you before you left home.3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。
I’m sure her knowledge of English is adequate for the job.4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。
The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits.5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。
In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems.6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。
Skimming not only helps you get some idea of what youare going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension.7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。
然而,事实未必如此。
Some people think that boys performance on tests is always better than girls. That is not necessarily the case, however.8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。
英语辅修、双学位专业2009级《英译汉》课程讲义2009-7-6I. Translation and Translation StudiesII. Factors Involved in TranslationIII. Translation CriteriaIV. T ranslation ProcessV. Translation Practice5.1 Sentence Translation1. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do.2. Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.3. The little chap’s good-natured honest face won his way for him.4. Somehow our path took us toward the park.5. How’s the world treating you?6. Great was the excitement as procession after procession poured its eager masses into the town.7. He was convinced on the basis of what had by then appeared that there would be a long and adifficult struggle.8. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.5.2 Text TranslationYou might think that borrowing a match upon the street is a simple thing. But any man who has ever tired it will assure you that it is not, and will be prepared to swear on oath to the truth of my experience of the other evening.I was standing on the corner of the street with a cigar that I wanted to light. I had no match. I waited tilla decent, ordinary man came along. Then I said:“Excuse me, sir, but could you oblige me with the loan of a match?”“A match?” he said, “Why, certainly.” Then he unbuttoned his overcoat and put his hand in the pocket of his waistcoat. “I know I have one,” he went on, “and, I’d almost swear it’s in the bottom pocket—or, hold on, though, I guess it may be in the top—just wait till I put these parc els down on the sidewalk.”“Oh, don’t trouble,” I said, “its really of no consequence.”“Oh, it’s no trouble. I’ll have it in a minute: I know there must be one in here somewhere,”—he was digging his fingers into his pockets as he spoke—“but you see this isn’t the waistcoat I generally…”I saw that the man was getting excited about it.” Well, never mind,” I protested. “I f that isn’t the waistcoat that you generally—why, it doesn’t matter.”(to be continued)2009-7-6参考译文句子翻译:1. 他真想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此。
汉英翻译讲座(17)2.含有主从关系的英译处理汉语中有些四字排比结构可能是围绕着其中一个中心进行描述的,在英译的时候,可以将其中的从属部分转化成伴随结构或状语结构。
如:1) 作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展潜力。
1) Asia, the largest continent in the world, is a vast land witha huge population, abundant natural resources and enormous potential for development.2) 岸山屏列,倚天插云,峰回水转,蜿蜒而下……2) …Along the banks mountains piercing the clouds stood like screen. And so the mountains ranged on, so the river wound its way downstr eam…另外,有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子的各个成分。
3) 自此而下,江面宽阔,水流平缓。
一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗。
3) Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.4) 大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄无用武之地。
4) So many men and women with high ideals, worried and frustrated, wished to do something about it, only to find that , able as they were, they had no chance to carry out their ideals.3.含有因果关系的英译处理汉语中的四字排比结构有些含有隐性的因果关系,在翻译的时候通常是将表示原因的部分放在前面,将结果部分放在后面,中间用“导致”或“形成”这样的动词连接。
英汉翻译讲座例句1. A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
2.He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more thanusually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她异常无礼,令人厌烦。
3.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are manystimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物能培养其做出适当的反应能力,那么他或她就会有比较高的智力发育水平。
4.There was a very interesting remark in a book by an Englishman that I read recentlygiving what he thought was a reason for the American characteristic.我最近看过一本书,它是由一个英国人写的,我还记得书里有一句十分有趣的话,作者认为这句话说明了美国人为什么有着这种性格。
5.Publication of the letter came two days after Lord Irvine caused a storm of media protestwhen he said the interpretation of privacy controls contained in European legislation would be left to judges rather than to Parliament.当埃尔文大法官提出,欧洲立法中包含的对隐私控制的解释权应该交由法官而不是议会时,引起了媒体的一片哗然。
此后两天,这封信就发表了。
6.The two teenagers were arrested for public lewdness and possession of marijuana whenthey were found naked, each smoking a joint, sitting on the edge of the fountain in the town square.警察发现两个青少年正坐在广场喷泉池边沿吸食大麻,而且还是光着身子的,于是以当众裸露和携带大麻为由把他们抓了起来。
7.There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historicalwork in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法,是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。
8.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity ofhistory as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
9.On the other hand concern is also growing about the possibility of a new economic orderthat resource-rich nations of the Third World would combine to set high commodity prices.另一方面,人们日益担心,可能会出现这样一种经济新秩序:资源丰富的第三世界国家将会联合起来,为产品设置高价。
10.Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—andperhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
11.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no meanscompared with these processes of scientists, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。
12.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure thatthe scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair”comparison.既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
13.Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where theplanet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”.除非人类最终能意识到要把人口减少到这样一个程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
14.On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, butonly if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.总的来说,得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一些孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被惩罚。
15.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans andtheir endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句的翻译)社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
16.Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newlyinvented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.(表语从句;宾语从句;专有人名;固定短语)伽利略最伟大的成就在于,在1609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转。
17.Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends,therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. (并列结构,插入结构,动词词组)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或者是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性等之类的因素。
18.The worker in the eighteenth or nineteenth century who had to work sixteen hours if hedid not want to starve was not doing it because he served the Lord this way, nor because his success would show that he was among the "chosen" ones, but because he was forced to sell his energy to those who had the means of exploiting it. (Advanced English Book 2, "The Worker as Creator or Machine")。