汉英颜色词绿色象征意义对比
- 格式:pdf
- 大小:69.67 KB
- 文档页数:2
2012年第12期
吉林省教育学院学报
No.12,2012
第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol .28(总312期)
Total No .312
收稿日期:2012—09—19
作者简介:韩淑华(1969—),女,吉林德惠人。
延边大学外国语学院大学外语教研部,副教授,研究方向:外语教学。
汉英颜色词“绿色”象征意义对比
韩淑华
(延边大学外国语学院,吉林延吉133002)
摘要:本文对比了汉英两种语言中颜色词“绿色”的象征意义。
了解和掌握汉英颜色词的象征意义,对中外文化交流和翻译实践都有一定的实际意义。
关键词:汉英;绿色;象征意义;对比中图分类号:H03
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2012)12—0126—02
词语的象征意义是其概念意义的延伸,在其形
成和变化过程中,一个民族的地理环境、风俗民情、思维方式、宗教信仰、审美心理、历史传统等文化因素都起着重要作用。
而颜色词在人类语言中作为接触、使用频繁且影响深刻的词语,更有着它们丰富的象征意义。
本文对汉英两种语言中“绿色”一词的象征意义加以对比,以揭示其在对比中所形成的关
系———即“基本一致、此有彼无”中所表现出的特点。
并通过对比了解在这一词语象征意义形成的过程中,
文化诸因素所起的作用。
一、“绿色”在汉英两种语言中象征意义基本一致的情况(一)“绿色”(green )在汉英两种语言中都具有象征着青春与活力的意义
绿色是植物的生命色,是草本及一切植物最茂盛的颜色。
因此,天然地,绿色与生命、生长有着直接的联系。
春回大地,绿色植物的出现预示着冬天的消逝,春天的到来,象征着蓬勃的生机与活力。
汉语中“青”指深绿色。
人们对于朝气蓬勃的年轻时
代的称谓为“青春”。
人们也以“青春”比喻美好的时光和珍贵的年华。
例如:苏轼《曾元恕游龙山吕穆仲不至》诗中有:“青春不觉老朱颜,强半销磨簿领间。
”在现代汉语中对年轻人的称谓是“青年”,昭示着年轻人生机勃勃,活力洋溢。
在英语中
,“绿色”(green )的象征意义跟青绿的草木颜色有很大的联系,它代表着青春、活力。
在
这一点上该词与汉语“绿色”的象征意义相同。
例如:1.With his white head and his loneliness he re-mained young and green at heart.虽然他满头白发,孤单寂寞,但是他的心仍然一片童真,显得年轻。
2.短
语in the green wood 意思是“在青春旺盛的时代”,例如:The quality supervision of literature construction
is entering a new developing phase ,for the develop-ment of Chinese library enterprise is in the green wood.中国图书馆事业正处在加速发展的重要时期,文献建设质量监督工作也进入了一个新的发展阶段。
(二)“绿色”(green )在汉英两种语言中都具有象征健康、自然、清新的含义由于人类对环境和生态的日益重视,20世纪,绿色成为一个十分活跃的颜色词,同时也有了一些新的涵义。
现在人们越来越意识到了环境与人类的生存健康密不可分。
因此,越来越多的人环保意识加强了。
随着人们生活质量的提高,人们崇尚健康
的生活,广泛用“绿色”指“没有污染的”。
因此,出现了一些词语,如“绿色能源”
、“绿色冰箱”、“绿色食品”。
人们的生活离不开绿色,绿色在今天被赋予了健康、
清新、自然的新含义。
人类环保意识觉醒和增强也反映在大量有关环
境保护和生态健康的英语新词语中。
因此,
green 这6
21
个颜色词也产生了新的象征意义。
例如:green food (绿色食物),green products(绿色产品)。
“green”意味着天然、无污染。
“green”一词也出现在与环境事业有关的词语中。
例如:the Green Party(英国绿党,以保护郊野、大气等免遭污染和危害为宗旨的政党),Green Peace(绿色和平组织,一个具有影响的“自然资源保护者的国际组织”)。
(三)绿色给人以宁静的感觉,象征安全与和平
因此,国际上用绿灯表示安全通行的信号。
在城市的十字路口,绿灯表示可以自由通行。
因此,汉语词语中便有“开绿灯”这个词语,表示上级领导给下级某些许可或方便条件或放宽限制条件等含义。
而英语当中也有这样的短语,“give sb/get the green light”意思是“准许某人(获准)做某事;开绿灯”。
二、“绿色”在汉英两种语言中象征意义此有彼无的情况
(一)不同的时代,“绿色”有着不同的含义
在中国古代,绿色也表示“低微”、“不名誉”、“下贱”等含义。
唐代官制规定:官七品以下穿绿服或称“青衫”。
如白居易在《琵琶行》诗中有“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”。
其时,白居易被贬为江州司马,官为九品,所以他身穿“青衫”。
再如白居易的《忆徽之》诗中有“折腰俱老绿衫中”句,意思是说到了弯腰驼背的老年,仍屈身于低微的“绿衫”行列,说明官运不好。
宋元时代,绿衣、绿巾也是低贱人的服装,乐人、乐工都穿绿衣服。
汉语中还有“青楼、青楼女子”等词语。
元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以示地位低下。
因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
在民间,绿色还象征凶恶,在我国专门欺负和杀害妙龄女的凶神名为“绿郎”。
(二)在现实生活中,英国人把绿色与不成熟的果子的颜色联系在一起,于是绿色有“不成熟、幼稚的、缺乏经验的”象征意义
例如:a green hand(生手),green from school(刚迈出校门)。
又如You must be green to believe that!你真幼稚,竟然相信那个!
“green”还具有表示妒忌的含义。
例如:1.I was absolutely green(with envy)when I saw his splendid new car.我看到他那辆漂亮的新车就非常眼红。
3.a green eye,妒嫉的眼睛。
因此,汉语中的“红眼病”译成英语就不是red eye,而是green eyed monster。
在英国,“green”有着象征忠诚、愉快、永存、正义的回归等意义。
因为这些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
例如,绿色衣服象征着虔诚信徒的快乐。
在纹章艺术中,绿色表示热爱、欢乐和富足。
另外,英语中“green”还含有“妩媚的、精力旺盛的、青春的”之意。
因此,古典名著《红楼梦》中的“怡红院”、“怡红公子”在David Hawkes(霍克斯)的译文中被分别译为Green De-lights(字面意义是“绿色的欢乐”)和Green boy(绿色的孩子)。
由于美元纸币是绿色的,所以“green”在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
如In Amer-ican political elections,the candidates that win are usu-ally the ones who have green power backing。
在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
三、结语
由于文化、语言互相渗透,使颜色词的象征意义具有了人类的共性,但不同的民族、文化又都具有各自不同的文化内涵,这就是民族个性作用的结果。
因此,我们在学习、交流、翻译时要多加以掌握、了解,以便正确理解和运用。
[参考文献]
[1]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995.
[2]王祖望.色彩学的发展及其应用[J].国外社会科学动态,1985(10).
[3]熊文华.汉英应用对比概论[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[4]苑逸飞,季明平.英语颜色词的社会文化意义分析[J].郑州大学学报,1997(2).
[5]张仁兰.英汉基本颜色词对比与翻译[J].江苏教育学院学报(社会科学版),1999(4).
721。