社会语言学教程
- 格式:doc
- 大小:57.00 KB
- 文档页数:5
A Brief Introduction to SociolinguisticsLecturer: Jia junminSchool of Foreign LanguagesTianshui Normal University2004. 01Do not bring your ears onlyBring your mouth alsoInto the classroomPurposeThis course aims at providing English-major students with a sociocultural perspective to view language issues and help them understand the complicated interaction of language with culture and society.Basic Requirements1.Critical reading of the suggested reading materials is essential to theunderstanding of the topic under discussion;2.Attendance is required;3.Active participation is greatly encouraged. Students are required to participate ingroup discussions;4.Exercises and term paper should be handed in on time.Assessment1.Attendance: 10%.2.Participation: 15%3.Term-paper: 25%4.Final test: 50%Syllabus1 An overview of Sociolinguistics2 Language, dialects and varieties3 Style and registers4 Language contact—pidgins and Creoles5 Diglossia and code-switching6 Societal Multilingualism7 Ethnography of speaking and the structure of conversation8 Language and gender9 Language and culture10 Final test.Unit OneAn Overview of SociolinguisticsⅠResearch Background1.Formal LinguisticsToday, most linguists agree that the knowledge the speakers have of the language or languages they speak is knowledge of something quite abstract. It is knowledge of rules and principles and of the ways of saying and doing things with sounds, words, and sentences. It is knowing what is in the language and what is not; it is knowing the possibilities the language offers and what is impossible. This knowledge explains how it is we can understand sentences we have not heard before and reject others as being ungrammatical.Confronted with the task of trying to describe the grammar of a language like English, many linguists follow the approach which is associated with Noam Chomsky(Noam1928-American linguist ). Chomsky has argued that, in order to make meaningful discoveries about language, linguists must try to distinguish between what is important and what is unimportant about language and linguistic behavior. The important matters, sometimes referred to as language universals, concerns the learnability of all languages, the characteristics they share, and the rules and principles that speakers apparently follow in constructing and interpreting sentences; the less important matters have to do with how individual speakers use specific utterances in a variety of ways as they find themselves in this situation or that situation.Chomsky has distinguished between what he has called competence and performance. He claims that it is the linguists‟ task to characterize what speakers know about their language, i.e., their competence, not what they do with their language, i.e., their performance. According to him, performance is influenced by memory limitations, distractions, shifts of attention and interest, and error (random or characteristic) in applying his knowledge of the language in actual performance.Chomsky aims to describe the idealized competence of an idealized monolingual in an idealized monovariety speech community. In his view, linguistic study is an autonomous, self-sufficient system. For him, the existence of variation in languages imply confuses, diverting the linguists‟attention from the wonderful abstract system that separates human language from other communication systems.2. The problem of VariationThe language we use in everyday living is remarkably varied. Speakers make constant use of the many different possibilities offered to them. No one speaks thesame way all the time, and single-style speakers will not be found.Factors to lead to variation of language: regionagesocial classeducationgenderoccasion, ethnicityExample: be sackedbe fired辞退,解雇,解聘,丢饭碗,下课,下岗,失业炒鱿鱼,卷铺盖A recognition of variation implies that we must recognize that a language is notjust some kind of abstract object of study. It is also something that people use. It is not surprising therefore that some linguists‟doubt the possible value of a linguistics that deliberately separates itself from any concern with the use, and the uses, of language. Many sociolinguists have argued that an asocial linguistics is scarcely worthwhile and that meaningful insights into language can be gained only if such matters as use and variation are included as part of the data which must be explained in an adequate linguistic theory; an adequate theory of language must have something to say about the uses of language.As we will see, there is considerable variation in the speech of any one individual, but there are also definite bounds/limits to that variation: no individual is free to do so far as language is concerned. The variation you are permitted to use has limits and these limits can be described with considerable accuracy. That is, there are group norms so far as variation is concerned.ⅡResearch Scope1.Definition (See book, Page 3)2.Sociolinguists are interested in the relations between language and society.Four possible relations between language and society.(See book, Page 79)Assignments:Thought Questions:1.What evidence does the writer mention for the effects of social structure on language?2.What evidence could you give for and against the “no relationship ”position?3.Sociolinguistics and the Sociology of Language (See book, PP5-7)(micro- Sociolinguistics) (macro- Sociolinguistics)The former is concerned with investigating the relationships between language and society with the goal being a better understanding of the structure of language and ofhow languages function in communication: the study of language in relation to society: the latter is concerned with trying to discover how social structure can be better understood through the study of language, e.g., how certain linguistic features serve to characterize particular social arrangements: the study of society in relation to language.ⅢResearch MethodologyThe approach to sociolinguistics is that it should encompass everything from considering …who speaks (or writes) what language (or what language variety) to whom and when and to what end‟.1.clandestine / / recording2.sociolinguistic interview (See book, PP10-12)3.questionnaireWhatever sociolinguistics is, any conclusions we come to must be solidly based on evidence. As an empirical science, it must be founded on an adequate database. The data is drawn from a wide variety of sources. These include censuses, documents, surveys, and interview. Some data require the investigator to observe “naturally occurring”linguistic events, e.g., conversations; others require the use of various elicitation to gain access to the data we require.ⅣSociolinguistics and Related disciplinesparent disciplines: linguistics and sociologyrelated disciplines: anthropology, psychology, gender studies, public policy management, political science and history.Unit TwoLanguage, Dialects, and VarietiesEach language exists in a number of varieties and is in one sense the sum of those varieties.ⅠLanguage and Dialects1.Folk conceptualization of dialectsMost speakers can give a name to whatever it is they speak. But how do we decide what is language and what is a dialect of a language? What criteria can you possibly use to determine that, whereas variety x is a language, variety y is only a dialect of a language? What are the essential differences between a language and a dialect?For ordinary people, a dialect is almost certainly no more than a local non-prestigious (therefore powerless) variety of a real language. It is often equivalent to nonstandard or even substandard, connoting a various degree of inferiority.Thought question: Do you speak the dialect of your hometown, if you have one, in the classroom? Why or why not?Language can be used to refer either to a single linguistic norm or to a group of related norms, and dialect to refer to one of the norms. As a result, the standard is often not called a dialect at all, but is regarded as the language itself.2.Regional Dialect and Social Dialect3.Case studies①Hindi-Urdu situation(北印度语,乌尔都语)Hindi and Urdu are the same language, but one in which certain differences are becoming more and more magnified(popular) for political and religious reasons. Hindi is written left to right in the Devanagari / / (梵文字母)script, whereas Urdu is written right to left in the Arabic-Persian script.Whereas Hindi draws on Sanskrit(梵文)for its borrowings, Urdu draws on Arabic and Persian sources. Large religious differences make much of small linguistic differences.②Yugoslavia situationYugoslavia, a country now brutally dismembered with the instruments of ethnicity, language and religion. Within the old Yugoslavia, Serbs(塞尔维亚人/语)and Croats (克罗地亚人/语)failed to agree on most things and after the death of President Tito the country, slowly at first and then even more rapidly later, fell into a fatal divisiveness(分裂). Slovenians斯洛文尼亚人/语)and Macedonians (马其顿)excised (separate)themselves most easily, but the Serbs and the Croats were not so lucky. Linguistically, Serbo-Croatian is a single south Slav(斯拉夫) language but one used by two groups of people, the Serbs and Croats, with somewhat different backgrounds.There are Serbian and Croatian varieties of Serbo-Croatian. The actual differences between the two varieties mainly involve different preferences in vocabulary rather than differences in pronunciation or grammar. That is, Serbs and Croats often use different words for the same concepts. The varieties are written in different scripts (Roman for Croatian and Cyrillic(古代斯拉夫语字母)for Serbian), which also reflect the different religious loyalties of Croats and Serbs (the western and eastern rites of Catholicism). As conflict grew, differences became more and more important and the country and the language split apart.③Scandinavia(斯堪的纳维亚半岛:瑞典、挪威、丹麦、冰岛的泛称)situationDanish, Norwegian (actually two varieties), and Swedish are recognized as different languages, yet if you speak any one of them you will experiencelittle difficulty in communication. Danish and Norwegian share much vocabulary but differ considerably in pronunciation. In contract, there are considerable vocabulary differences between Swedish and Norwegian but they are similar in pronunciation. Both Danes and Swedes claim good understanding of Norwegian. However, Danes claim to comprehend Norwegians better than Norwegians claim to comprehend Danes. The poorest mutual comprehension is between Danes and Swedes. Danes understand Swedes better than the Swedes understand Danes. The best understanding is between Norwegians and Swedes. These differences in mutual intelligibility reflect power relationships. Denmark long dominated Norway, and Sweden is today the most influential country in the region and Denmark the least powerful.④Chinese situationA shared writing system and a strong tradition of political, social, and culturalunity form essential parts of their definition of language.⑤European ContinentIt is still possible to travel long distances and, by making only small changes in speech from location to location, continue to communicate with the inhabitants. (You might have to travel somewhat slowly, however, because of the necessary learning that would be involved.) It has been said that at one time a person could travel from the south of Italy to the north of France in this manner. It is quite clear that such a person began the journey speaking one language and ended in speaking something entirely different. Such a situation is often referred to as a dialect continuum.The hardening of political boundaries in the modern world led to the hardening of language boundaries. Various pressures --- political, social, cultural, and educational serve to harden current state boundaries.⑥Classical ArabicThe literary and colloquial forms of Arabic used in Iraq, Morocco and Egypt are grammatically quite separate, yet only one language is recognized in each case.ⅡCriteria in the language-dialect distinction1. Standardization refers to the process by which a language has been codified in some way. That process usually involves the development of such things as grammars, spelling books, and dictionaries, and possibly a literature. E.g., Wycliffe‟s and Luther‟s translations of the Bible into English and German, Caxton‟s(1422-1491 英国第一位印刷家)establishment of printing in England, and Dr Johnson‟s dictionary of English published in 1755.(What events can be related to the standardization process of Chinese?)①Problems of standardizationSelection of the norm may prove difficult because choosing one variety as a norm means favoring those who speak that variety. It also diminishes (decrease) all the other varieties and possible competing norms. The chosen norm inevitably becomes associated with power and the rejected with lack of power. Not surprisingly, it usually happens that a variety associated with an elite / / is chosen.②Functions of standardization processa.It unifies individuals and groups within a larger community while at the sametime separating the community that results from other communities.Therefore, it can be employed to reflect and symbolize some kind of identity: regional, social, ethnic, or religious.b. A standardized variety can also be used to give prestige to speakers. It cantherefore serve as a kind of goal for those who have somewhat different norms.③standardization is also an ongoing matter.2. Vitality refers to the existence of a living community of speakers. This criterion can be used to distinguish languages that are …alive‟from those that are …dead‟. Once a language dies it is gone for all time. A language can remain a considerable force even after it is dead, that is, even after it is no longer spoken as anyone‟s first language. Classical Greek and Latin still have considerable prestige in the western world. Sanskrit (梵语)is important to speakers of Hindi(北印度语). Classical Arabic provides a unifying force in the Islamic world; and Classical Chinese has considerably influenced not only modern Chinese but also Japanese and Korean.3. Historicity / / (史实性)refers to the fact that a particular group of people finds a sense of identity through using a particular language: it belongs to them. Social, political, religious, or ethnic ties may also be important for the group, but the bond provided by a common language may prove to be the strongest tie of all.4.Autonomy is really one of feeling. A language must be felt by its speakers to bedifferent from other languages. However, this is a very subjective criterion. Some speakers of Black English maintain that their language is not a variety of English but is a separate language in its own right. In contrast, speakers of Cantonese and Mandarin deny that they speak different languages.5. Reduction refers to the fact that a particular variety may be regarded as a sub-variety /(次变体,亚变体)rather than as an independent entity. Speakers of Cockney (伦敦方言)will almost certainly say that they speak a variety of English, admit that they are not representative speakers of English.6. Mixture refers to feelings speakers have about the …purity ‟ of the variety they speak. This criterion appears to be more important to speakers of some languages than of others, more important to speakers of French and German than to speakers of English.7. De facto(事实)norms refer to the feeling that many speakers have that there are both …good‟ speakers and …poor‟ speakers and the good speakers represent the norms of proper usage. Standards must not only be established, but they must also be observed. Concern with the norms of linguistic behavior, …linguistic purism‟, may become very important among specific segments of society. For example, so far as English is concerned, there is a very profitable industry devoted to telling people how they should behave linguistically, what is …correct‟ to say, what to avoid saying, and so on.Unit ThreeStyles and RegistersStyle(语体)refers to the formality of speech. We may try to relate the level of formality chosen to a variety of factors: the kind of occasion (setting); the various social, age, and other differences between the participants; the particular task; the emotional involvement. It is possible to show that native speakers of all languages control a range of stylistic varieties.It is also quite possible to predict the stylistic features that a native speaker will tend to employ on certain occasions.Registers(语域)are sets of language items associated with discrete occupational or social groups. For example, surgeons, airline pilots, bank managers, sales clerks, jazz fans, netizens. People participating in recurrent(循环的)communication situations tend to develop similar vocabularies, similar features of intonation, and characteristic bits of syntax and phonology that they use in these situations, special terms for recurrent objects and events.Functions: 1. facilitate speedy communication2. establish feelings of rapport.(亲善,和谐)Differences between dialect and register:Dialect (…dialectal variety‟) Register (…diatypic variety‟)---variety according to the user ---variety according to the useA dialect is A register iswhat you speak (habitually) what you are speaking (at one time) determined by who you are determined by what you are doing (socio-region of origin and /or adoption) (nature of social activity being engaged in) and andexpressing diversity of social structure expressing diversity of social process (patterns of social hierarchy) (social division of labor)so in principle dialects are: so in principle registers are:different ways of saying the same ways of saying different things and tend to thing and tend to differ in: differ in:phonetics, phonology, lexicogrammar semantics(and hence in lexicogrammar, but not in semantics and sometimes phonology, as realizationof this)Typical instances: Typical instancesSubcultural varieties occupational varieties(standard/nonstandard) (technical, semi-technical)Hudson (1996: 46) says: “Your dialect shows who you are while your registers shows what you are doing.”e.g. sentence style registerWe obtained some sodium chloride. formal technical (氯化纳)We got some sodium chloride. informal technicalWe got some salt. informal non-technicalUnit FourLanguage Contact—Pidgins and CreolesⅠ. Lingua franca 混合语,共用语People who speak different languages who are forced into contact with each other must find some way of communicating, a lingua franca. In 1953, UNESCO defined a lingua franca as …a language which is used habitually by people whose mother tongues are different in order to facilitate communication between them.‟A variety of other terms can be found: a trade language, a contact language, an international language, a global language, and an auxiliary language.Ⅱ. Pidgins and Creoles1. Origins of pidgins and creolesA pidgin is a language with no native speakers: it is no one‟s first language but is a contact language. That is, it is the product of a multilingual situation in which those who wish to communicate must find a simple language system that will enable them to do so. Very often too that situation is one in which there is an imbalance of power among the languages as the speakers of one language dominate the speakers of the other languages economically and socially. A pidgin is therefore sometimes regarded as a …reduced‟ variety of a …normal ‟ language, with simplification of the grammar and vocabulary of that language, considerable phonological variation, and an admixture of local vocabulary to meet the special needs of the contact group.Holm defines a pidgin as:A reduced language that results from extended contact between groups of people with no language in common; it evolves(develops) when they need some means of verbal communication, perhaps for trade, but no group learns the native language of any other group for social reasons that may include lack of trust or of close contact. Creole is often defined as a pidgin that has become the first language of a new generation of speakers.Pidginization generally involves some kind of simplification.2. Features of pidgin and creolesEach pidgin or Creole is a well organized linguistic system.1)The sounds of a pidgin are likely to be fewer and less complicatedTok Pisin( New Guinea Pidgin ) makes use of only five basic vowels and also has fewer consonants than English. The necessary vowel and consonant distinctions are not present.English: ship sheepTop Pisin: sip sipsip2) In pidgins and Creoles there is likely to be a complete lack of inflection in nouns, pronouns, verbs, and adjectives. Nouns are not marked for number and gender, and verbs lack tense markers. Pronouns will not be distinguished for case. So there will beno I-me, he-him alternation.Me ---- I me we ---- mipela ( I and others) / yumi( I and you) 3) Syntax is likely to be simplified in clausal structure.The development of embedded clauses, e.g. of relative clauses, is one characteristic of the process of embedded clauses.4) V ocabulary has a great similarities to that of the standard language.talk --- talk talktalk (chatter) looklook (stare)crycry --- cry continually san --- sun sansan --- sand3 Pidgin to Creole and BeyondNot every pidgin eventually becomes a Creole, i.e., undergoes the process of creolization. In fact, very few do.Creolization occurs only when a pidgin for some reason becomes the variety of language that children must use in situations in which use of a “full”language is effectively denied them.Tok Pisin as a Creole1)people speak Creoles faster than pidgins and they do not speak them word byword. Consequently, process of assimilation and reduction can be seen at work in Tok Pisin:mamblomi (assimilation) bilong-blo (reduction)2)Expansion of vocabulary resources: new shorter words are formed.3)Creole continuumAn English-based Creole can develop a number of varieties when it is in contact with Standard English. As the range of these varieties increases, Standard English may more and more influence them in a process of decreolization so that some varieties will come to resemble Standard English.Unit FiveDiglossia and Code-SwitchingWe may refer to a language or a variety of a language as a code. The term is useful because it is neutral. Terms like dialect, style, standard language are inclined to arouse emotions. In contrast, the term code can be used to refer to any kind of system that two or more people employ for communication.Ⅰ.Diglossia(双语体现象)1.Definition:A diglossic situation exists in a society when it has two distinct codes which show clear functional separation; that is, one code is employed in one set of circumstances and the other in an entirely different set.2.Features①A key defining characteristic of diglossia is that the two varieties are kept quite apart in their functions. One is used in one set of circumstances and the other in an entirely different set. For example, the H varieties may be used for delivering sermons and formal lectures, especially in a parliament or legislative body, for giving political speeches, for broadcasting the news on radio and television, and for writing poetry, fine literature, and editorials in newspapers. In contrast, the L varieties may be used in giving instructions to workers in low-prestige occupations or to household servants, in conversations with familiars, in …soap operas‟ and popular programs on the radio. You don‟t use an H variety in circumstances calling for an L variety, e.g., for addressing a servant; nor do you usually use an H variety when an L is called for, e.g., for writing a …serious ‟ work of literature.②The H variety is the prestige variety; the L variety lacks prestige. In fact, there may be so little prestige attached to the L variety that people may even deny that they know it although they may be observed to use it for more frequently than the H variety.③All children learn the L variety. Some may concurrently learn the H variety, butmany don not learn it at all. The H variety is likely to be learned in some kind of formal setting, e.g., in classrooms. To that extent, the H variety is …taught‟, where the L variety is …learned‟.④The L variety often shows a tendency to borrow learned words from the H variety,particularly when speakers try to use the L variety in more formal way. The result is a certain admixture of H vocabulary into the L.ⅡPower and SolidarityPower requires some kind of asymmetrical relationship between entities: one has more of something that is important, e.g. status, money, influence, etc., than the other or others.Solidarity is a feeling of equality that people have with one another. They have a common interest around which they will bond. A feeling of solidarity can lead people to preserve a local dialect or an endangered language to resist power, or to insist on independence.ⅢBilingualism (see PP44-48)ⅣCode-Switching1.DefinitionWhen two or more languages exist in a community, speakers frequently switch from one language to another. This phenomenon is known as code-switch. As Gal (Wardhaugh, 2000:100) says, …code-switching is a conversational strategy used to establish, cross or destroy group boundaries; to create, evoke or change interpersonal relations with their rights and obligations‟.2.Types of Code-Switching①Situational code-switching occurs when the languages used change according to the situations in which the conversants find themselves: they speak one language in one situation and another in a different one. No topic changes is involved. Example: for a …typical‟ child growing up in Singapore, he will tend to speak Hokkien with parents and informal Singapore English with siblings. Conversation with friends will be in Hokkien or informal Singapore English. The language of education will be the formal variety of Singapore English and Mandarin. Any religious practices will be conducted in the formal variety of Singapore English if the family is Christian, but in Hokkien if Buddhist or Taoist. The language of government employment will be formal Singapore English but some Mandarin will be used from time to time; however, shopping will be carried on in Hokkien, informal Singapore English, and the …bazaar‟variety of Malay used throughout the region.②Metaphorical code-switching occurs when a change of topic requires a change in the language used. Some topics may be discussed in either code, but the choice of code adds a distinct flavor to what is said about the topic. The choice encodes certain social values.Example by Jan-Petter Blom and John Gumperz out of their research in a town in northern Norway.Bokmal --- standard (H) Ranamal --- (H)In the course of a morning spent at the community administration office, we noticed that clerks used both standard and dialect phrases, depending on whether they were talking about official affairs or not. Greeting and inquiries about family affairs tend to be exchanged in the dialect, while the business part of the transaction is carried on in the standard.③Conversational Code-Switching (Code-Mixing)This occurs when conversants use both languages together to the extent that they change from one language to the other in the course of a single utterance. Example:Das handlet von einem secondhand dealer and his son.“That is about a …”。
社会语言学讲义张林林编二0 0五年八月目录第一章绪论-----------------------------------------------------------------------------------(4)第一节社会语言学的兴起-----------------------------------------------------------(4)第二节社会语言学的对象和任务--------------------------------------------------(5)第三节社会语言学的内部分支-----------------------------------------------------(6)第四节社会语言学和其他学科的关系--------------------------------------------(7)第二章社会语言学的语言观--------------------------------------------------------------(8)第一节社会心理学派的语言观-----------------------------------------------------(8)第二节斯大林如何看待语言和社会的关系--------------------------------------(8)第三节社会语言学如何看待语言是一种社会现象-----------------------------(9)第三章语言和文化--------------------------------------------------------------------------(13)第一节语言间的差异和一致--------------------------------------------------------(13)第二节语言如何反映文化的内容--------------------------------------------------(14)第四章语言和民族--------------------------------------------------------------------------(16)第一节语言和民族的关系-----------------------------------------------------------(16)第二节双语现象-----------------------------------------------------------------------(17)第三节双语现象对语言结构的影响-----------------------------------------------(18)第四节我国政府的少数民族语言的政策-----------------------------------------(19)第五章社会变迁与汉语的发展-----------------------------------------------------------(20)第一节社会变迁与语言变化的关系-----------------------------------------------(20)第二节社会文化接触与汉语的发展-----------------------------------------------(21)第三节现代中国社会分化与当代汉语的发展-----------------------------------(23)第四节从“文革”语言看社会政治运动对语言的影响-----------------------(26)第五节社会人口的变动对语言的影响--------------------------------------------(28)第六章汉语和中国社会结构--------------------------------------------------------------(30)第一节语言对社会结构的反映-----------------------------------------------------(30)第二节语言对家庭的反映-----------------------------------------------------------(35)第三节人名-----------------------------------------------------------------------------(37)第四节地名-----------------------------------------------------------------------------(39)第七章当代语言变异理论-----------------------------------------------------------------(41)第一节变异和变素--------------------------------------------------------------------(41)第二节变体及其分类-----------------------------------------------------------------(45)第三节语言变异研究的方法论-----------------------------------------------------(50)第四节语言变异的研究方法--------------------------------------------------------(54)第八章语言变异材料的分析---------------------------------------------------------------(61)第一节引起语言变异的原因---------------------------------------------------------(61)第二节语体和语域——语言变异和社会因素的结合---------------------------(65)第三节语言接触所引起的语言使用上的变异------------------------------------(66)第四节语言接触所引起的语言结构上的变异------------------------------------(69)第九章语言变异研究成果的应用---------------------------------------------------------(72)第一节在共时变异中去寻找进行中的语言变化---------------------------------(72)第二节进行中的变化和年龄级差---------------------------------------------------(73)第三节从共时的变异中寻找进行中变化的方法---------------------------------(74)第四节语言变化的原因以及语言发展的趋势------------------------------------(74)第十章语言迷信------------------------------------------------------------------------------(75)第一节语言的功能与语言的神秘化------------------------------------------------(75)第二节禁忌语、委婉语和詈语------------------------------------------------------(78)第十一章社会语言学的研究程序和调查方法------------------------------------------(81)第一节社会语言学的研究程序------------------------------------------------------(81)第二节定性、定量研究以及抽样的方法------------------------------------------(83)第三节社会语言学研究人员的素养------------------------------------------------(85)第十二章社会语言学的应用---------------------------------------------------------------(87)第一节社会语言学和商业------------------------------------------------------------(87)第二节社会语言学和法律实践------------------------------------------------------(88)第三节社会语言学和医学------------------------------------------------------------(88)第一章绪论一、社会语言学的兴起社会语言学(Sociolinguistics)是上个世纪六十年代才兴起的一门新的学科。
社会语言学教程社会语言学是一门研究人类语言如何影响社会及其文化的研究领域,它考察如何跨文化沟通,语言形式的变化以及语言如何应用于具体的社会问题。
社会语言学涉及心理学、社会学、语言学和语用学等多个领域,是一门横跨许多领域的学科。
社会语言学从探讨如何使用语言来交流思想开始,并引发了对共同建构(co-construction)的行为和信息如何影响彼此的思维的深入思考。
尽管学习社会语言学的方法和结论多样,但是学习社会语言学的过程一般会包括观察语言使用者,研究文本文献和理解社会背景,以及分析语言的变化趋势和应用。
观察语言使用者是社会语言学家最常用的研究方法,采用访谈和抽样的方法,以观察使用者有无意识地遵循不同社会规范。
文本文库研究是一种从打印和非打印文本中分析出一些模式的方法,这些文本可以是从新闻及社会媒体上获取的内容,也可以是从语音、文字和非文字报道中获取的内容。
分析语言变化趋势和应用可以通过量化研究来实现,这种研究不仅能得出一种语言特征的定量结果,而且可以观察到随着时间的推移,语言的变化趋势及其在不同文化中的应用情况。
此外,学习社会语言学也可以帮助人们学习如何跨文化沟通,这对于有着多元文化背景的人群来说是非常重要的。
社会语言学教程可以帮助人们学习如何建立跨文化沟通模型,以及识别和理解各个文化群体之间由语言及其他因素引发的差异。
学习社会语言学也可以帮助学生了解各个文化群体的观念,成功地跨文化沟通。
社会语言学的应用不仅可以拓展人们的文化知识,而且可以帮助解决社会上的一些棘手问题。
比如,当一个地区或者一个国家出现多元文化背景时,社会语言学可以帮助人们理解和解决文化差异带来的挑战。
另外,社会语言学也可以帮助当事者理解他们所处社会中语言在形成社会共识方面所起到的重要作用。
社会语言学是一门应用丰富的学科,一门应用广泛的学科。
它可以帮助人们更好地理解和参与社会环境,帮助人们学习如何沟通,跨越文化的沟通桥梁,以及解决社会问题。
社会语言学教程期末复习材料第一章1.“社会语言学”这一学科名称,是由“社会学”和“语言学”复合而成的。
其基本内容包括两个方面:1)一是社会语言学,其基本涵义是:从语言的社会属性出发,用社会学的方法研究语言,从社会的角度解释语言变体和语言演变。
2)二是语言社会学,其基本涵义是:从语言变体和语言演变的事实,来解释相关的社会现象及其演变和发展的过程。
3)两者的研究方向不同,简而言之,前者从社会研究语言,后者从语言研究社会。
2.社会语言学的三位先锋:拉波夫、特鲁杰和海姆斯。
3.着重调查研究不同阶层、不同年龄、不同场合的语言差异,即语言变项。
4.《纽约市百货公司(r)的社会分层》P105.特鲁杰的方言调查P11这个世界在亚马逊河的西北部地区。
该地区一半在巴西境内,一半在哥伦比亚。
它地广人稀,面积相当于英格兰,而人口只有1万左右。
居民大多数是土著印第安人,分为20多个部落,这些部落又组成了5个部落群。
每个部落都说不同的语言——不同到相互之间无法理解的程度,也非源于同一母语。
5个部落群实行族外通婚制。
结果是一个男子的妻子肯定说一种和他不同的语言。
妻子要住在丈夫长大的地方,与子女讲话的时候必须用丈夫的语言(“语言从夫婚姻”)。
母亲不能把自己的语言交给孩子,而是把自己只不过像外国人一样所讲的一种语言教给孩子。
孩子生活在大家庭里,跟讲父亲语言的人接触较多,他们的语言没有出现“退化”现象。
问题:1、语言确定部落;2、语言显示地位;3、在一个讲X语言的部落里,有土著语使用者,也有非土著语使用者。
如果要编写X 语言的语法,语法的适用对象究竟是谁?是所有土著语言使用者(包括散落在其他部落的妇女)?还是该部落里的所有说话者,包括土著人和非土著人?语言的接触、双语现象、语码的选择等。
一个部落里会有不同语言,对语言的选择往往根据需要而定(与子女讲话的时候必须用丈夫的语言这点除外)。
要是来了客人不懂X部落的语言,而部落中有人懂客人的语言,那么,主人在跟客人讲话的时候,就会使用客人的语言。
社会语言学教程.第2版
社会语言学教程是一本权威的语言学教材,是研究语言,特别是社会语言学的学者、研究生和高年级本科生都必备的一本参考书。
第2版的社会语言学教程覆盖了许多有意义的话题,包括语言联系、语言变化、语音和语法等等。
这篇文章将对该书进行简要的介绍。
社会语言学教程第2版的一大特点就是其学科领域的广度和深度。
这本书不仅介绍了语言的简单概念和语言学的基础知识,还探讨了语言产生和发展的文化和社会条件。
从语言和文化的关系,到语言变异的静态和动态因素,再到语言变异的频率和分布,书中详尽地介绍了各种语言现象。
书中的内容不仅涵盖了对语言本身的研究,还包括了社会因素对语言使用的影响。
社会语言学教程第二版将语言视为一种社会行为,描述了在不同社会环境中语言的使用和变换。
比如,讲述了语言行为、语境和语用学以及语言变体、威望和不规范行为等等。
此外,社会语言学教程第2版还特别重视了文化差异对语言习得和使用的影响。
这一章节涉及到语言地理、语言和性别、语言和族裔、语言和媒介等话题,这些探讨使得读者可以更好地理解不同国家和地区的语言形态、语言习得、语言交流和语言障碍等问题。
总之,社会语言学教程第2版对语言的研究提供了许多深度和实质性的内容,是可靠的权威参考书。
无论你是学生、研究人员还是某些人获得更多全面的社会语言学知识,它都是一个必须要购买和阅读的参考书。
《社会语言学》课程教学大纲经典版《社会语言学》课程教学大纲课程编码:50615001学分:2 总学时:36说明【课程性质】《社会语言学》为英语专业的专业必修课。
【教学目的】《社会语言学》课程是四年制本科英语语言文学专业的必修课,是一门介绍语言与社会的关系的重要选修课程,开课时间为第四学年第一学期,其前期和同期相关课程为《语言学导论》。
【教学任务】通过《社会语言学》这门课的学习,使学生了解到社会语言学是语言学中的重要研究领域分支之一,是一门研究语言与社会的关系的学问。
加强学生在英语语言学方面的知识储备,有利于学生学好其它英语专业课程。
【教学内容】《西方语言学与应用语言学视野:社会语言学导论(第3版)》共16章节,具体内容包括社会语言学家研究什么,多语社区中的语言选择,语言保持和语言转用,语言变体和多语国家,国家语言和语言规划。
【教学原则和方法】教学原则:本教材使用主要体现以人为本的思路,采取启发式教育方法,鼓励学生积极思考,在学习过程中发现和解决问题。
教学方法:讲授与讨论实践相结合。
【先修课程要求】语言学基本理论【学时分配】本课程在第八学期开设,共一学期,每周2学时,共36学时。
【教材及必要参考书】教材: 《社会语言学导论》, Janet Holmes, 世界图书出版公司, 2011年, 第三版。
参考书: [1]《社会语言学引论》, Ronald Wardhaugh, 外语教学与研究版社,2000。
[2]Sociolinguistics, Hudson R.A.,Beijing: Foreign Language Teaching andResearch Press , 2000.[3]《社会语言学论文集》, 祝畹瑾,北京大学出版社,1985。
大纲内容第一部分社会语言学概述【教学目的和要求】教学目的:了解社会语言学的基本理论。
教学要求:掌握社会语言学的基本理论。
【内容提要】第一节一、社会语言学家研究什么?二、何为社会语言学家?三、为什么我们用不同的方法表达同样的事情?四、我们表达事情的不同方法有哪些?五、社会因素、范畴和解释六、A部分多语社区【教学重点与难点问题】教学重点:社会语言学家研究范畴教学难点:社会因素、范畴和解释【复习思考题】1. 如何结束语言变异?第二部分多语社区中的语言选择【教学目的和要求】教学目的:多语社区中的语言选择教学要求:掌握语言选择。
社会语言学教程定价: 28元作者: 游汝杰 邹嘉彦 著ISBN: ISBN7-309-04084-8/H.812 本类其他相关图书 开本: 小16开装帧: 平装 页数: 312页 字数: 320千字出版日期:2004-9 精彩章节,免费翻看 电子图书购买,请点击! ★ 内容提要本书是高等院校中文系、社会学系、新闻学系等有关专业的本科教材。
全书共分十章,基本内容为:社会语言学的基本概念和研究方法、语言变异与语言变体、双重语言和语言忠诚、言语交际。
汉语与华人社会、语言与文化、语言接触、语言竞争、语言规范等。
内容兼括狭义和广义的社会语言学、国外与国内的社会语言学。
其中部分内容较为专门,可供有兴趣的同学课外阅读,也可供研究生参考。
★ 作者简介游汝杰,1941年生,温州人,复旦大学中国语言文学研究所教授、博士生导师。
曾任国际中国语言学会理事,现为全国汉语方言学会理事、中国语言学会理事、中国社会语言学会理事。
主要研究方向为方言学和社会语言学。
出版专著十余种,主要有:《方言与中国文化》(主著)、《汉语方言学导论》、《中国文化语言引论》、《西洋传教士汉语方言学著作书目考述》、《上海市区方言志》(语法部分)。
发表论文数十篇,刊于《中国语文》、《方言》、《民族语文》等。
先后执教的课程有:社会语言学、现代汉语研究、汉语方言学、汉藏语系概要、专业英语、语音学等。
曾获九项省部级以上优秀学术成果奖,其中主要有中国社会科学院青年语言学家奖、全国高等学校首届人文社会科学研究成果二等奖、上海市哲学社会科学优秀学术著作一等奖。
并先后多次到欧美、日本、港台访问或讲学。
邹嘉彦,“二战”期间出生,祖籍广东佛山。
早年就读于上海、香港与新加坡,大学期间主修数学与物理,后获哈佛大学语言学硕士、加州大学语言学博士学位。
现任香港城市大学语言学与亚洲语言学讲座教授、语言资讯科学研究中心主任,执教的课程主要有社会语言学、粤语方言学。
近年在社会语言学、计算语言学等领域有深入研究,专著有《汉语与华人社会》、《语言接触论集》(均与游汝杰合作)等。
社会语言学教程
,文章标题为“社会语言学简介”
社会语言学简介
社会语言学是一门研究如何使用语言的学科,它的关注点是个体的行为以及在其背后的文化、政治和社会背景。
社会语言学认为,语言是一种沟通媒介,它不仅有助于交流意义,还可以用于完成其他功能,例如为概念加以归类、维护关系和脆弱平衡。
从语言运用的角度来看,从口语表达到写作都受到社会语言学的关注。
在交流过程中,人们主要是使用外语(使用语言者和他们认为合适的语言)来连接对象,但同时也会对对话的形式做出一定的选择,以保持有效的传达。
社会语言学也被应用于实际生活中的日常交流情况,探究语言运用的某些情况下可能发生的错误情况。
社会语言学已成为语言学的重要部分,它也受到传媒学、文学文化学、社会心理学、社会学和政治学等学科的关注。
通过综合多学科,社会语言学为当代语言学提供了一种框架,在这种框架下推进社会理论和社会实践。
此外,社会语言学也为新兴话语社会学和现代语言文化研究打下基础,为社会语言文化变迁等方面的研究提供了有关。
综上所述,社会语言学使用语言进行研究,旨在探讨文化、政治和社会现象背后的文化、政治和社会背景。
研究的视点包括语言运用、口头表达、写作,以及实际生活中的日常交流等方面。
它也受到传媒学、文学文化学、社会心理学、社会学和政治学等学科的研究。
这个研究领域对今天语言学界有着重要的影响,正在彻底改变社会语言文化的发展方向。
社会语言学教程
定价: 28元
作者: 游汝杰 邹嘉彦 著
ISBN: ISBN7-309-04084-8/H.812 本类其他相关图书 开本: 小16开
装帧: 平装 页数: 312页 字数: 320千字
出版日
期:
2004-9 精彩章节,免费翻看 电子图书购买,请点击! ★ 内容提要
本书是高等院校中文系、社会学系、新闻学系等有关专业的本科教材。
全书共分十章,基本内容为:社会语言学的基本概念和研究方法、语言变异与语言变体、双重语言和语言忠诚、言语交际。
汉语与华人社会、语言与文化、语言接触、语言竞争、语言规范等。
内容兼括狭义和广义的社会语言学、国外与国内的社会语言学。
其中部分内容较为专门,可供有兴趣的同学课外阅读,也可供研究生参考。
★ 作者简介
游汝杰,1941年生,温州人,复旦大学中国语言文学研究所教授、博士生导师。
曾任国际中国语言学会理事,现为全国汉语方言学会理事、中国语言学会理事、中国社会语言学会理事。
主要研究方向为方言学和社会语言学。
出版专著十余种,主要有:《方言与中国文化》(主著)、《汉语方言学导论》、《中国文化语言引论》、《西洋传教士汉语方言学著作书目考述》、《上海市区方言志》(语法部分)。
发表论文数十篇,刊于《中国语文》、《方言》、《民族语文》等。
先后执教的课程有:社会语言学、现代汉语研究、汉语方言学、汉藏语系概要、专业英语、语音学等。
曾获九项省部级以上优秀学术成果奖,其中主要有中国社会科学院青年语言学家奖、全国高等学校首届人文社会科学研究成果二等奖、上海市哲学社会科学优秀学术著作一等奖。
并先后多次到欧美、日本、港台访问或讲学。
邹嘉彦,“二战”期间出生,祖籍广东佛山。
早年就读于上海、香港与新加坡,大学期间主修数学与物理,后获哈佛大学语言学硕士、加州大学语言学博士学位。
现任香港城市大学语言学与亚洲语言学讲座教授、语言资讯科学研究中心主任,执教的课程主要有社会语言学、粤语方言学。
近年在社会语言学、计算语言学等领域有深入研究,专著有《汉语与华人社会》、《语言接触论集》(均与游汝杰合作)等。
参与主编的《中国语言地图集》 1999年曾获中国国家社会科学基金项目优秀成果一等奖。
先后在法国国家高等人文科学院、美国加州大学、加拿大英属哥伦比亚大学、澳大利亚国立大学、日本亚非文化语言研究所、北京大学等任研究员、客座教授,并曾任新加坡南洋理工大学陈六使客座教授、厦门大学南强讲座员,现为《中国语文》、《语言研究》、《国际中国语言学评论》、《自然言语处理》(日本)、《中文计算语言学期刊》(台湾)、《国际东方语言电脑学报》(新加坡)等书刊编委。
社会兼职有中文信息学会(中国)理事、中文电脑学会(美国)会长、香港语言学会创会会长等;2004年为亚洲自然语言处理联会创会会长、中国社会语言学会顾问等。
并于2001年荣膺比利时皇家科学院海外院士。
★ 书摘
目录
第一章导论
第一节社会语言学的边界和研究对象
一、描写语言学与社会语言学
二、社会语言学与唯理语法、生成语法
三、方言学与社会语言学
四、社会语言学的研究范围和对象
第二节社会语言学的诞生和经典研究成果
一、社会语言学的诞生
二、城市方言学
三、小城镇社会方言研究
四、言语民俗学
第三节社会语言学的研究方法
一、多人次抽样调查
二、快速隐秘调查法
三、定量分析
四、社会网络的调查研究
五、配对变法
第四节社会语言学在中国的产生和发展
第二章语言变异与语言变体
第一节社会方言
一、阶层变体和性别变体
二、城乡差异和年龄变体
三、语域变体和职业变体
四、地方戏曲语言变体
第二节语言分化与语言转用
一、语言分化
二、方言的系属层次和地理层次
三、方言岛及其成因
四、语言转用
第三节语言演变的社会、文化原因
一、人口变迁和语言的宏观演变
二、移民方式和方言地理分布类型的关系
三、方言历史演变的宏观取向
四、权威方言变易的社会文化原因
五、语言微观演变的社会、文化原因
第三章双重语言和语言忠诚
第一节双重语言和双层语言
一、双重语言现象
二、双层语言现象
三、双重语言和双层语言的关系
四、双重语言的成因和发展趋势
五、多语现象和多语社区的共同语
第二节民系、方言与地方文化
一、民系、方言和地方文化的层级性
二、语言使用场域的地理层级性
三、语言社会功能的层级性
四、强势方言和弱势方言
第三节语言忠诚和语言态度——香港个案分析
一、香港华人各民系概况
二、少数民系的语言忠诚
三、影响语言忠诚的因素
四、结语
第四章言语交际
第一节言语社区和言语交际能力
一、言语社区
二、言语交际能力
三、礼貌语言
第二节会话和语码转换
一、会话结构和会话分析
二、精密语码和有限语码
三、语码转换和语码混合
第三节语言或方言的可懂度研究
一、方言间词汇接近率的计量研究方法
二、两个新的课题和新的研究方法
三、关于可懂度的两点思考
第五章汉语的形成、发展和华人社会
第一节汉语的历史源头和地理扩散
一、南方各大方言的形成及其历史层次
二、域外方言
第二节语言演变和社会、文化的关系
一、方言的据点式传播和蔓延式扩散
二、历史行政地理与方言地理的关系
三、文白异读和科举制度
四、方言扩散和语言融合
第三节海外汉语分布和华人社会
一、海外汉语形成的原因
二、海外汉语方言和华人社区的共同特征
三、海外汉语方言社区的由来和分布
四、官话和粤语在海外的地位
五、方言社区的语言标志
六、语言接触和文化同化
第六章基于语料库的社会语言学研究
第一节海内外汉语词汇的差异及其社会背景
一、各地中文异同比较和共时语料库
二、中文和日文新词的衍生和词汇重整
三、各地中文词汇重整的几个特点
第二节当代汉语新词的多元化趋向和地区竞争
一、新词地区分布的统计
二、各地新生外来词的竞争和发展趋势
三、华语各地区新词接近率比较
第三节报刊词汇和社会文化演变
一、新闻媒体与社会文化
二、地名词见报率的变化
三、复合地名的演变
四、结语
第七章语言与文化
第一节语言与文化共生、共存
一、语言与文化共生
二、语言与文化共存
三、语言发展滞后于文化
四、语言结构与文学体裁
五、汉语和汉字文化
第二节亲属称谓的文化背景
一、亲属称谓的分类
二、亲属称谓与民间忌讳心理
三、亲属称谓与婚姻制度
四、亲属称谓与宗法观念
五、亲属称谓的演变及其文化原因
第三节语言与民间心理
一、语言禁忌
二、语言巫术
三、语言迷信
四、语言和民俗
第四节人名和地名的文化内涵
一、人名的民族文化特征和时代特征
二、地名的文化特征
三、地名演变的文化原因
第八章语言接触
第一节语言同化和文化同化
一、语言同化的五个阶段
二、海外华人社会的语言和文化同化
三、结语
第二节语言接触和词汇传播
一、词汇的借用和文化的散播
二、文化对“词汇输入”的兼容和制约
三、音义混译词和音译义注词的结构制约
四、词汇输入的原因
五、外来词的本土化
六、结语
第三节语言融合
一、合璧词
二、洋泾浜语
三、混合语和混合型方言
四、语言接触和句法结构的输入
五、底层语言、上层语言和傍层误言
第九章社会发展与语言竞争
第一节香港的语言竞争
一、香港语言历史背景述略
二、语言转移和身份认同
三、英语的社会地位
四结语
第二节台湾的语言竞争
一、台湾各民系和方言
二、高层语言之间的竞争
三、低层语言之间的竞争
第三节内地的语言竞争
一、顶层语言
二、粤语、吴语和闽语的竞争力比较
三、地区性强势方言的竞争
第四节新加坡的语言竞争
一、新加坡社会发展和语言使用概况
二、顶层语言的竞争
三、华人社会高层语言的竞争
第十章社会语言学的应用
第一节语言计划
一、语言地位计划
二、语言本体计划
第二节语言教育和教学语言
一、语言教育
二、双语教育
三、第二语言习得
附录:中英对照社会语言学术语。