归化和异化策略在商标翻译上的运用
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:4
国际贸易中商标英译的归化与异化途径本文主要探讨了国际贸易中商标的归化与异化途径,异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。
二者各具特色,各有用途。
在异化和归化途径下,应灵活运用不同的翻译方法。
标签:商标翻译归化异化途径商标是产品的质量象征, 也是产品的形象代表, 又是知识产权, 不仅在起名时要倍加斟酌, 在翻译时更要反复推敲。
因为商标翻译的好坏关系到企业的国际形象和能否在竞争激烈的市场上打响。
中国产品的商标翻译时,要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理, 不能简单地音译或意译了事。
在这一方面, 我们是有过失败的经验和教训的。
如,“白象牌”电池, 译为White Elephant, 结果在美国市场上很少有人问津。
原来在英语中,A White Elephant 是“无用而累赘的东西”。
再如,“帆船”地毯, 译成Junk, 遭到同样的命运, 后改译成Junco 才幸免于难。
又比如名牌自行车“飞鸽”用一个“飞”字暗示其性能,用“鸽”字表示人们爱好和平,是一个成功的商标。
很可惜,它被译为Flying Pigeon。
鸽子有两种:Pigeon 和Dove;前者是猎人打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者才用来象征和平。
显然,原商标所追求的效果没译出,建议改译为Flying Dove。
为了做好英语典故汉译这项工作,使我国的译文接受者更好地理解与吸收它们,应该采用异化(foreignization) 和归化( domestication)两种处理的途径。
归化与异化这一对术语是由L. Venuti创造用来描述两种截然不同的翻译策略的。
前者是指在翻译过程中采用一种流利通畅的文体以最大限度地降低外语文本对目标语读者的陌生、疏远感的翻译策略。
而后者特指在翻译过程中,把源语的词汇、句式、语法。
文化特点原封不动地引入目标语中,从而完全打破目标语固有地传统与平衡,在目标语读者群中产生疏远、陌生的效果。
一、商标英译的异化处理的途径1.音译法所谓音译法,就是指用音位为单位,在翻译中保持源语的发音,以便突出原文主要语言功能的翻译方法。
目的论视角下归化与异化法在商标名称汉译英中的运用摘要:随着中国经济的发展和对外交流的日益增强,商品交换扮演着日趋重要的角色。
因此,商标的翻译不容忽视。
德国功能派翻译理论中的目的论将翻译看作有目的的交际行为, 将译文的预期目的放在翻译的首要位置, 并认为目的决定过程,给商标名的翻译提供了有效的指导。
本文基于目的论视角,采用归化和异化翻译策略,研究归化与异化法在商标名称汉译英中的运用。
文章认为,目的论翻译理论对归化与异化翻译策略起有效的指导作用;归化与异化策略的使用,需要在目的论理念的指导下,或归化,或异化,或以一种为主,一种为辅,以期达到翻译目的的最大化。
关键词:目的论;商标名称;归化与异化;汉译英1.引言近年来,随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。
越来越多的国内企业开始进驻国外市场。
要想成功占据国外市场,在市场竞争中获胜,除要求拥有优良的品质,合理的价格和尽量满足消费者的需求之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。
此外商品命名是国际市场推销的重要环节,做好商标名的翻译是进行国际营销的首要任务。
商标名是给消费者的首要感官信息,不当的商标名翻译很难引起消费者的注意,更有甚者由于在翻译的过程中缺乏正确的理论和翻译策略指导而引起消费者的不喜,商品的市场可想而知。
近些年来,不当的商标名翻译案例屡见不鲜。
经文献阅读发现,前人研究主要集中在翻译法在商标英译汉中的运用(代荣,2014)以及翻译中的归化与异化(李文鹏,2017)。
极少研究是以目的论为基础,从归化异化翻译策略角度进行商标汉译英的研究。
本文从目的论视角,在归化与异化翻译策略的指导下,通过对一些商标翻译案例的分析,总结出一些商标名称汉译英的策略。
2.理论基础古今中外的翻译理论争妍斗艳。
严复的“信达雅”、傅雷的“传神”、奈达的“动态对等”、克特福德的“语言学观”、巴斯奈特的“文化转向说”以及现代常见的“忠实、通顺”等(代荣,2004)。
归化与异化策略在中式菜名英译中的应用中式菜名英译是一个重要的翻译领域,它不仅仅是对中文菜名进行简单的翻译,而且需要考虑到文化差异和语言特点。
在这个过程中,归化和异化策略是两种常见的翻译方法。
本文将探讨归化和异化策略在中式菜名英译中的应用。
一、归化策略归化策略是指将源语言直接翻译成目标语言,并不考虑文化差异和语言特点。
在中式菜名英译中,归化策略常常被使用。
例如,“鱼香茄子”就是一种典型的归化翻译。
在这个翻译过程中,将“鱼香”直接翻译成了“fish flavor”,而没有考虑到“鱼香”实际上是一种调料的名称,在英语中并没有对应的说法。
因此,“鱼香茄子”这个菜名在英语中并不太容易理解。
另外一个例子是“宫保鸡丁”。
在这个菜名中,“宫保”实际上是指清朝时期一个叫做“宫保”的官员,而“鸡丁”则是一种菜肴。
但是,在英语中,“宫保”这个名字并没有对应的说法,因此归化策略将其直接翻译成了“Kung Pao Chicken”,这个翻译虽然容易理解,但是已经失去了原本的文化内涵。
二、异化策略异化策略是指在翻译过程中,尽可能地保留源语言的文化内涵和语言特点。
在中式菜名英译中,异化策略常常被使用。
例如,“麻婆豆腐”这个菜名,在英语中被翻译成了“Mapo Tofu”。
在这个翻译过程中,将“麻婆”作为一个固定的名称进行了保留,并没有采用直接翻译的方法。
同时,“豆腐”这个食材也被保留了下来。
这样一来,虽然在英语中“麻婆”并不是一个常见的名称,但是整个菜名依然能够传达出原本的文化内涵。
另外一个例子是“回锅肉”。
在这个菜名中,“回锅”实际上是指将已经炒过一遍的肉再次放入锅中炒制,这样可以使肉更加入味。
在英语中,“回锅”这个说法并没有对应的名称,因此异化策略将其翻译成了“Twice Cooked Pork”,这个翻译不仅保留了原本的文化内涵,而且还能够让英语读者更好地理解这道菜肴的制作过程。
三、归化与异化策略的比较归化和异化策略在中式菜名英译中都有其优缺点。
归化异化与女性化妆品商标的翻译[摘要] 女性化妆品商标的翻译有归化策略也有异化策略。
但在目前的女性化妆品市场上,尤其是高端市场,品牌翻译的异化策略逐步占了上风,而且这种趋势将越来越明显。
[关键词] 女性化妆品商标;归化策略;异化策略;趋势随着全球经济一体化进程的加快和中国加入世界贸易组织,越来越多的外资公司抢滩中国市场。
要成功开拓中国市场,得到消费者的认同和喜欢,除了拥有优良的品质、合理的价格、精美的包装外,拥有一个好的商标译名也是非常重要的。
从语言的角度上看,商标的构成极为简单,通常只有几个词,其翻译过程显然不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。
然而,商标翻译要确保商标在目标语中具有“易认、易读、易听、易看”的特点,做到音、形、义、韵的完美统一。
同时还要跨越文化障碍,符合接受者的审美情趣和消费心理,对商品起到良好的促销作用。
因此其翻译在一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。
一、翻译中的异化和归化“归化”主张译文应以目的语或译文读者为归宿,尽可能地将原语文化转换成目的语文化,符合目的语的语言规范和文化规范,尽量替目的语读者扫除语言文化障碍。
而“异化”则主张适度放弃目的语的习俗和惯例,借用来源语固有的语言文化素材实现来源语的语用意图,以保留来源语文化的异域性和原文的风貌。
[1]在翻译中是采用异化策略还是采用归化策略是由文体类别以及翻译的目的和功能所决定的。
商标作为广告的一种表现形式,其目的在于引起读者对广告产品或服务的注意和兴趣,激发他们的消费欲望。
一般说来,当商标的基本概念在来源语与目的语文化中相一致的时候,商标原来的意象、概念和风味应予以保留,即采用异化翻译法;而当商标的概念在两种文化中产生文化差异时,翻译者应当尊重目的语市场中的文化,采用归化翻译法将商标翻译成目的语市场的语言。
在商标翻译中,如何斟酌文化差异因素对译文的影响,而采用恰当的语言文字传达原商标的意义内涵牵涉到恰如其分地使用翻译策略。
归化与异化翻译在品牌名称翻译中的作用作者:李春林来源:《商情》2013年第26期【摘要】近几十年来,外国品牌大规模进入我国,与此同时,我国企业也开始走向国际市场。
在此过程中,品牌名称的翻译对于各企业都显得极其重要。
目前,品牌名称的翻译主要采用的是归化与异化的翻译策略。
本文旨在通过一系列案例研究来讨论归化与异化翻译在品牌名称翻译中各自所起的作用。
【关键词】品牌名称;归化;异化一、引言随着中国加入WTO以及全球化的发展,中国企业也先后走出国门,将自己的品牌推出国外。
但是在外企进入中国和中国企业走出国门的过程中都面临一个最实际的问题:自身品牌在目的语文化中的翻译问题。
品牌是外企进入中国市场和我国企业进入国际市场的敲门砖,一个成功的品牌翻译会极大促进该品牌在目的国的接受程度,进而带来可观效益;另一方面,一个失败的品牌翻译则很可能会把该品牌推向万劫不复的深渊。
给自己的产品一个性鲜明,易于记忆,接受度高的名字就成了各个企业拓展海外市场最优先要考虑的问题。
二、品牌名称翻译中的归化与异化在我国,经过几十年的发展,品牌翻译研究已经取得了一定的成果,也建立了一些翻译的指导原则和理论。
纵观这几十年的发展,在品牌翻译中,普遍采用的有两种翻译手段:归化翻译法和异化翻译法。
两种翻译方法各有自身特色,适用于不同商品。
就目前品牌翻译的现状来看,归化翻译无疑占据了统领地位,异化翻译相对来说就没有归化翻译应用的广泛。
(一)归化翻译的作用韦努蒂把归化翻译定义为“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)、出版潮流和政治需求。
”因此,采用流畅地道的目的语进行翻译就是归化翻译最大的特点。
归化翻译的作用主要体现以下两个方面:1.增强品牌翻译的灵活性和想象力在中国的众多外国品牌中,把归化翻译运用到极致的品牌可谓不胜枚举。
在汽车品牌中宝马(BMW)可谓是归化翻译最杰出的代表。
BMW,全称为巴伐利亚机械制造厂股份公司(德文:Bayerische Motoren Werke AG),是德国一家世界知名的高档汽车和摩托车制造商,就单从德文来看,这跟“宝马”这个词可谓毫无一点关系,但是,译者却根据BMW这三个字母,神乎其技地将其译为宝马,将其与中国的传统美好事物“香车宝马”结合起来,给消费者一种非常美好的印象,因此,宝马车这个品牌在中国深受消费者青睐。
/Translates/090325/09421773-2.html [摘要] 本文主要探讨了国际贸易中商标的归化与异化途径,异化能很好地保留原语文化和形象,归化能很好地传达原语寓意和精神。
二者各具特色,各有用途。
在异化和归化途径下,应灵活运用不同的翻译方法。
[关键词] 商标翻译归化异化途径商标是产品的质量象征, 也是产品的形象代表, 又是知识产权, 不仅在起名时要倍加斟酌, 在翻译时更要反复推敲。
因为商标翻译的好坏关系到企业的国际形象和能否在竞争激烈的市场上打响。
中国产品的商标翻译时,要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理, 不能简单地音译或意译了事。
在这一方面, 我们是有过失败的经验和教训的。
如,“白象牌”电池, 译为White Elephant, 结果在美国市场上很少有人问津。
原来在英语中,A White Elephant 是“无用而累赘的东西”。
再如,“帆船”地毯, 译成Junk, 遭到同样的命运, 后改译成Junco 才幸免于难。
又比如名牌自行车“飞鸽”用一个“飞”字暗示其性能,用“鸽”字表示人们爱好和平,是一个成功的商标。
很可惜,它被译为Flying Pigeon。
鸽子有两种:Pigeon 和Dove;前者是猎人打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者才用来象征和平。
显然,原商标所追求的效果没译出,建议改译为Flying Dove。
为了做好英语典故汉译这项工作,使我国的译文接受者更好地理解与吸收它们,应该采用异化(foreignization) 和归化( domestication)两种处理的途径。
归化与异化这一对术语是由L. V enuti创造用来描述两种截然不同的翻译策略的。
前者是指在翻译过程中采用一种流利通畅的文体以最大限度地降低外语文本对目标语读者的陌生、疏远感的翻译策略。
而后者特指在翻译过程中,把源语的词汇、句式、语法。
文化特点原封不动地引入目标语中,从而完全打破目标语固有地传统与平衡,在目标语读者群中产生疏远、陌生的效果。
论归化与异化在商标翻译中的作用摘要在国际化的今天,商标的翻译已成为企业如何树立企业形象重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。
在以质量取胜的前提下,企业都十分重视包装,使商品品牌,商标符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。
经过调查研究发现,商标翻译主要是运用了归化与异化的翻译方法,但翻译出的实际效果仍然良莠不齐,主要原因就在于在翻译的过程中是否能够很好地把握两国文化的共同性与差异性,因此,针对商标翻译中不尽人意的地方,本文认为可以采取以下办法解决:(1)合理应用音译法规划语音;(2)异化出民族的不同文化心理,归化出相同的特征与价值观;(3)充分发挥想象力。
关键词:商标翻译;归化;异化前言商标是商品的标志,是生产者用来标识其生产和销售的商品的标志性的符号,一般由文字、图形或符号组成,是产品的形象,企业的象征,能够传递企业精神,塑造企业形象。
商标的作用在于“促使保证商品质量,便于消费者选购,维护商标注册人的信誉和权益。
”好的商标有助于企业宣传自己,并促进商品的销售,制造品牌效应,进而给企业带来丰厚的利润。
因此厂家就会绞尽脑汁以求在商标命名上取得与众不同,印象深刻,取悦人心的效果,从而达到推销商品,提高商品市场竞争力的目的。
随着中国加入WTO,中国正以惊人的速度加入全球经济一体化的进程,我国与世界各国的经济技术合作的领域也日益扩大,经济贸易往来日趋频繁,如何将我们的产品介绍到国外,如何将国外的产品引入国内并进行成功的销售就成了关乎企业命运的一件大事。
作为商品的形象代表,商标就必须以另外一种语言出现在国际市场,而以另外一种语言去命名商标就涉及到商标的翻译。
成功的商标翻译是使商品走向世界,开拓国际市场和树立国际品牌的重要环节之一,如何进行成功的商标翻译对企业来说就是至关重要的大事。
所以,一种商品要想在市场竞争中胜出,取得较大的市场份额,除了其本身的质量之外,在很大程度上还取决于它能否为消费者所了解和接受,从而打动消费者并诱使其购买。
归化和异化策略在商标翻译上的运用
作者:陈康
来源:《读与写·教育教学版》2010年第08期
摘要:从跨文化的思维来分析商标的翻译,需要译者选择以文化因素相关的翻译策略。
究竟是采用目标语言文化为中。
归化策略,还是选择以原语语言文化为中。
的异化策略,取决于商标本身的性质,以达到宣传推广目的。
本文尝试从理论和实践的角度,来分析归化和异化策略在商标翻译中的运用。
关键词:归化异化商标翻译运用
中图分类号:G718文献标识码:C文章编号:1672-1578(2010)08-0171-02
1引言——商标文化
商标(Trademark)俗称“品牌”(Brand),是指生产者、经营者为使自己的商品或服务与他人的商品或服务相区别,而使用在商品及其包装上或服务标记上的由文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合。
以及上述要素的组合所构成的一种可视性标志。
商标应具备AUCA的要求,即认知(awareness)、理解(undestanding)、说服(conviction)、行动(action)。
能否吸引顾客的注意和认知是一个商标成功的关键之一。
因此,商标翻译的目的应当与商品的性质特点一致,即达到诱导促销之目的。
我们可以把消费者的心理定律归纳为这样一个流程:商标(bade marks)——注意(attention)——兴趣(interest)——欲望(desire)——记忆(memory)——购买行为(action)。
应该引起我们注意的是,在上面这一流程中。
商品的商标起着一个关键的作用,即我们所熟知的“好的开始是成功的一半”。
商标翻译使目标语受众认知异国文化,构建起新的价值观念和消费模式,创新消费文化观念。
理想的商标翻译,不仅能取得良好的营销效果,从而产生巨大的经济效益和社会效益,而且促使原语言文化和目标语言文化之间互相交流、渗透和传播。
正是如此,许多国外知名商标早早打人中国市场,已成为妇孺皆知的“商标”。
如“Amway(安利)”、“Coca Cola(可口可乐)”、“Head&shoulders(海飞丝)”、“Reioice(飘柔)”、“Pampers(帮宝适)”、“Rolex(劳力士)”、“BMW(宝马)”,这些国外商标之所以能够在中国取得良好口碑和声誉,是因为译者在翻译时努力适应目标语言国家的文化,采用了归化的翻译策略。
如“可口可乐”四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。
让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。
但是“可口可乐”一开始被翻译成“蝌蚪嚼蜡”,这让中国人大倒胃口,销量也不甚理想。
后来由“哑行者”蒋彝翻译为“可口可乐”,从此一举成名。
“海飞丝”使人联想到在
海边漫步,海风吹起秀发,飘逸如丝的场景。
“宝马”使人想象此车与古代战场上的汗血宝马相媲美。
见证了速度和威严。
2商标翻译策略
商标翻译究竟采用归化策略还是采用异化策略?策略的选定受商品特性、地理位置、文化信仰、消费偏好和社会习惯等因素的制约。
不能一概而论。
也许同一个商标在东方国家采取归化的策略取得了巨大的成功。
但采用同一策略在另一国家未必能够取得营销的成功。
文化因素将是影响译者策略选择的主要因素,也是归化和异化的矛与盾之争。
正如学者王东风所说的:“归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。
”(王东风,2002:24-25)
2.1归化翻译策略
归化,相对异化而言,是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式,要求译者向目的语的读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,即以源文化为归宿(source language cuhure-oriented)。
我们不能把原语言和原语言的文化强加到目标语言和目标语言文化上。
翻译者的任务就是尽量避免文化之间的冲突和跨文化交流过程中所产生的误解,将原语言文化巧妙地移植到目标语言文化上。
将原语言文化的意义和内涵也转移到目标语言文化中去,即力求源语言文化能够在目标语言文化中得到最大程度的再现。
从某种意义上来说,这种意义的转移过程其实是在源语言文化和目标语言文化之间,达到一个文化等值(cultural equivalence)。
因为接受者总会是以自己的文化观去理解译文(郭建中,2003:273)。
由此我们不难看出,从商标的营销目的来看,归化不失为商标翻译中,适应目标语言和目标文化的一种有效的翻译手段。
归化策略的运用与“符合译语文化原则”(廖七一,2000:257)相一致。
语言是民族文化的一部分,由于中外文化历史背景的不能,必然产生不同的思维方式和不同的语言表达方式。
对于这些带有浓厚的文化色彩的商标翻译时应采用“效果优先”的原则。
译出真实的含义,而不是一味直译。
同时这种归化策略原则也符合Nida的动态等值(dynamic equivalence)和功能等值(functional equiv—alence)的观点。
Nida提出了“所谓翻译,是在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。
首先是意义。
其次是文体”的“动态对等(dynamic equivalence)”观念,其目的是为了达到译文对译文接受者所起的作用,跟原文对原文接受者所起的作用大体对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法(Nida&Taber,1969)。
以下是一些著名外国产品商标成功翻译的例子:Cannon(佳能),Hammer(悍马),Crest(佳洁士),Safeguard(舒肤佳)、Benz(奔驰)。
归化翻译策略的选择强调目标语文化价值观,消除了原语言文化与目标语文化的隔阂。
这就要求译者对目标语国家的消费文化要有深入的了解,尊重当地的习惯和文化习俗。
迎合消费者的心理,给出一个喜闻乐道且意义深远的译名。
2.2异化翻译策略
异化,相对归化而言,指在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式。
来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿(target language culture-oriented)。
国外的翻译异化思想以Lawrence Venuti(韦努蒂)为代表,从解构主义的翻译思想出发。
提出了一种反对译文通顺的翻译理论和实践,“刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之‘异”’(郭建中。
1998)。
其目的是要在翻译中表达语言上和文化上的差异,认为翻译可以是研究和实现差异的场所,并恢复和修订被遗忘了的译文,以建立一种新的翻译传统(郭建中,2000)。
使用异化策略的目的在于通过展示外国语言文化的特点和开阔接受者的视野来缩短两种文化之间的差异,促进文化之间的融合。
以下是成功翻译的例子:
ROLLS-ROYCE(劳斯莱斯)、CASIO(卡西欧)、Olympic(奥林匹克)、长城(the Great Wall)等。
从文化角度上来说,异化策略的选择尊重了原汁原味的异国文化,在平等的基础上促进了国家和地区间的文化交流和传播,使消费者通过认识和了解优秀的国外文化,扩大了视野,提升了审美能力,拓展了选择的空间。
3商标翻译中应注意的问题
随着经济全球化的步伐不断加快,各个企业越来越重视商标的作用,商标所承载的企业文化和商品意识越来越受到消费者的关注。
因此。
商标翻译的质量好坏关系到商品的全球化营销。
对于译者来说,应充分认识和了解各国的文化差异,准确运用译入语表达原商标的内涵、思想和意境,以获得新颖、富有感染力和艺术力的商标译名,从而让消费者铭记在心,使商标文化得到传承和发展,从而使商品长久地立足于市场。
3.1注意数字和文字心理差异
消费者第一时间了解商品信息的是商标,商标翻译的恰当与否直接关系到营销效果的好坏。
不同文化背景的消费对象对于商标的认知和理解角度是不一样的。
比如。
东方人对于“8”和与“财气”相关的字特别喜爱,因此在命名商标时也常用“发、昌、福、龙、旺、鑫”等字。
东方人厌恶“4”的数字,因为“4”与“死”同音,表示不吉祥的含义,而西方人忌讳的是“13”。
3.2注意民族习惯和社会习俗的区别
由于地理位置和历史背景不同,不同国家和地区的消费对象的民族信仰和社会习俗文化是不一样的。
符合当地民族文化和消费文化的商标就能赢得当地消费者的认同和尊重,反之,轻则损害该商品在当地的销售,重则可能激化民族矛盾,挑起争端。
康乃馨在中国表示吉祥、安康的意思,但在法国被视为不吉祥的象征物。
伊斯兰教不吃猪肉,就不能把带有“猪”的字样的商标输出到这些国家或地区。
大象在泰国等东南亚国家被认为是神圣的,但英国人是厌恶大象的,认为那是昂贵而无用的东西。
我国曾经有一商标名为“白象”牌的电池出口到英国,翻译成“WHITE ELEPHANT'’,试想一下有谁会去买“昂贵而无用”的电池呢?因此,不考虑译语社会的习俗而直译的商标势必会产生负面的影响。
3.3商标名称的翻译尽可能贴近商品本身或商品特性
消费者对于商品的第一感官印象是商标,商标译名倘若能够反映出商品的特性。
那么就会激发消费者的兴趣,给消费者留下深刻的印象,从而产生购买动机。
比如Safeguard(舒肤佳),Tide(汰渍),Colgate(高露洁)等这些译名恰如其分反映出商品的特性。
4结语。