英文名片的制作与翻译(教案)
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:8
上海科技翻译S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology1999N o.1我国涉外人员英文名片的撰写和翻译董金伟 名片,根据其持有者不同的交际意图,英语中可分别称作visiting card,calling card, nam e card,bu siness card,或干脆简称为card。
按照《现代汉语词典》的释义,它是指“旧时拜访人或跟人相互联系时所用的长方形纸片,上面印着自己的姓名、职业、地位等”。
显然,这样的解释已经过时。
名片不只是前人所用,在当今的社会交往中它同样发挥着非常重要的作用。
目前我国许多涉外人员使用英文名片,或在汉字名片上加印英文翻译,形成汉—英对照式名片。
然而就笔者所见,很多这类汉—英对照式名片的英文翻译极不规范,存在着诸如单位名称翻译混乱,职务、职称表意不清、人名书写名、姓不分,地名,地址不合英语行文习惯等问题,给对外交际造成不应有的误解。
在剖析大量错误译例的基础上,笔者就以下四个方面提出名片汉英翻译方法。
一、要完整、准确,译出内涵就“公司”一词的英文翻译而言,已有多位作者撰文加以辩析,提出了许多有益的见解。
笔者也就这一问题与我校外教多次探讨,并查阅有关资料,对它们大体区分如下: com p any多指从事买卖活动的中、小型贸易公司,即使有些目前已成很大规模,也多是由小公司发展而来,因此保留了com p any 的名称;co rpo rati on指具有法人资格,能够独立经营的大型营业机构,常用于指总公司;此外,这两个词还有英美习惯用法的不同,英国人喜欢用com p any,美国人倾向于co rpo2 rati on。
firm特指经营实体和商行,常作为公司被间接提及,如:the law(p rin ting,ac2 coun ting,engineering)firm等,很少直接用做公司名称;group指多家或相对独立的多个实体联营的集团公司,常作为注释放在括号里;ho lding(s)指集团公司中居于首要地位的控股公司;L td指责任有限公司;com2 b ine指为特定目的而联合起来的集团公司; p artnersh i p指由股东联合经营并共负盈亏的公司;com p lex强调了公司的业务范围和经营品种多样化;tru st指从事同类产品生产在生产上有密切关系的联合体,即“托拉斯”; conglom erate指联合大企业公司;ven tu re指创办产业;estab lishm en t指各类公司所在的场所;m u ltinati onal和tran snati onal则是多国或跨国公司;concern与firm用法大体相当;bu siness和hou se分别指公司业务和场所;office、b ranch常指公司办事处或分公司。
课时:1课时年级:五年级教材:《英语》五年级上册教学目标:1. 让学生了解名片的构成和用途。
2. 培养学生运用英语进行交际的能力。
3. 培养学生的审美观和创意思维。
教学重点:1. 名片的构成和用途。
2. 双语名片的制作。
教学难点:1. 名片的英文表达。
2. 双语名片的创意设计。
教学准备:1. 课件或黑板。
2. 名片模板。
3. 彩色笔、剪刀、胶水等制作工具。
教学过程:一、导入1. 教师展示一张名片,引导学生观察名片的构成和用途。
2. 学生自由发言,分享自己对名片的了解。
二、新授1. 教师讲解名片的构成,包括姓名、职务、联系方式等。
2. 教师用英语介绍名片的构成,如:“Name, position, contact information, etc.”3. 学生跟读,巩固所学单词。
三、制作双语名片1. 教师分发名片模板,讲解制作步骤。
2. 学生按照步骤制作自己的双语名片,教师巡视指导。
3. 学生互相交流,展示自己的名片,并介绍自己的信息。
四、拓展活动1. 学生分组,每组设计一张具有创意的双语名片。
2. 各组展示自己的作品,并进行简要介绍。
3. 教师点评,鼓励学生发挥创意。
五、总结1. 教师总结本节课所学内容,强调名片的重要性。
2. 学生分享自己在制作名片过程中的收获。
教学反思:本节课通过制作双语名片,让学生了解了名片的构成和用途,培养了学生运用英语进行交际的能力。
在教学过程中,要注意以下几点:1. 注重学生的参与度,鼓励学生积极发言。
2. 引导学生发挥创意,设计具有个性的双语名片。
3. 关注学生的个体差异,给予适当的指导和帮助。
4. 结合实际生活,让学生了解名片在日常生活中的应用。
幼儿园英语卡片制作教育教案一、前言在幼儿园的英语教育中,教师们常常面临如何生动有趣地教授英语知识的难题。
而英语卡片制作教育教案是一种非常有效的教学方法,能够吸引幼儿的注意力,激发他们学习英语的兴趣。
本文将探讨如何制作英语卡片,并结合具体教案,帮助幼儿园教师更好地开展英语教育工作。
二、英语卡片的制作1. 确定主题在制作英语卡片时,首先需要确定主题。
主题可以包括颜色、动物、水果、数字等,根据幼儿的芳龄和学习内容进行选择。
2. 准备材料制作英语卡片需要准备硬纸板、彩色笔、图片、胶水等材料。
硬纸板要选择质地较好的,以保证卡片的耐用性。
3. 制作过程将硬纸板根据需要切割成统一大小的卡片,然后在卡片上写上相关的英文单词或短语,并与之相对应的图片。
用彩色笔在卡片上进行美化,使其更加生动有趣。
将图片粘贴在相应的位置上,即完成了一张英语卡片的制作。
三、英语卡片制作教案1. 教学目标通过本教案的学习,幼儿应能了解英语卡片的制作方法,并掌握一定数量的英语单词和短语。
培养幼儿的动手能力和观察力,激发他们学习英语的兴趣。
2. 教学重点掌握英语卡片制作的方法,学习一定数量的英语单词和短语。
3. 教学过程(1)导入通过唱英语歌曲、展示英语卡片等形式,引导幼儿进入英语学习的氛围。
(2)制作英语卡片教师向幼儿展示制作英语卡片的方法,并进行详细讲解。
幼儿师生一起动手制作英语卡片,教师可以适时给予指导和帮助。
制作过程中,教师还可以结合实际情况,向幼儿介绍相关的英文知识。
(3)巩固练习分发卡片给幼儿,让他们自行用英语描述卡片上的内容。
可以进行游戏,让幼儿根据卡片上的英文单词找到相应的物品或图片。
4. 教学反思教学结束后,教师可以对本节课的教学效果进行总结和评估,分析存在的问题并提出改进措施,为下一次教学做好准备。
四、教学效果评价通过制作英语卡片的教学活动,幼儿能够在动手操作中学习英语知识,培养他们的观察力和记忆力,同时增强他们对英语学习的兴趣。
2024年《名片》大班语言教案一、教学内容本节课选自2024年大班语言教材《名片》章节,详细内容包括:认识名片,了解名片的作用和基本构成;学习名片的相关词汇,如姓名、职务、电话等;通过制作名片,提高学生的动手能力和语言表达能力。
二、教学目标1. 让学生了解名片的基本概念,掌握名片的作用和构成要素;2. 培养学生运用所学词汇描述名片,提高语言表达能力;3. 培养学生的动手操作能力,激发创新意识。
三、教学难点与重点教学难点:名片的相关词汇和语言表达;教学重点:名片的基本概念、作用和构成要素。
四、教具与学具准备1. 教具:名片范例、名片制作材料(彩纸、剪刀、胶水等);2. 学具:彩笔、白纸、剪刀、胶水。
五、教学过程1. 实践情景引入(5分钟)课堂上,教师展示一张名片,引导学生思考:你们见过名片吗?名片有什么作用?2. 讲解名片的基本概念和作用(5分钟)教师通过讲解,让学生了解名片的基本概念、作用和构成要素。
3. 学习名片相关词汇(5分钟)教师展示名片范例,引导学生学习名片相关词汇,如姓名、职务、电话等。
4. 制作名片(10分钟)学生分组,根据所学知识,动手制作名片。
5. 课堂小结(5分钟)6. 随堂练习(10分钟)学生互相交换名片,用所学词汇描述名片。
7. 例题讲解(5分钟)教师出示例题,指导学生如何描述名片。
六、板书设计1. 名片的基本概念和作用;2. 名片相关词汇;3. 制作名片步骤。
七、作业设计1. 作业题目:请同学们制作一张自己的名片,并用所学词汇描述。
2. 答案:(1)名片制作要求:姓名、职务、电话等基本信息齐全;(2)描述名片:我的名片是红色的,上面写着我的名字、职务和电话。
八、课后反思及拓展延伸1. 反思:本节课通过实践操作,学生对名片的认知有了更深刻的理解,语言表达能力也有所提高。
2. 拓展延伸:(1)了解不同职业的名片特点;(2)拓展名片设计,如:创意名片、环保名片等。
重点和难点解析1. 教学难点与重点的界定;2. 实践情景引入的设计;3. 制作名片的步骤和指导;4. 作业设计和答案的详细说明;5. 课后反思及拓展延伸的深度。
设计双语名片教案教案标题:设计双语名片教案教案目标:1. 通过设计双语名片,培养学生的创造力和设计能力。
2. 提高学生的双语沟通能力和文化意识。
3. 培养学生的团队合作和交流能力。
教学目标:1. 学生能够理解双语名片的设计原则和要素。
2. 学生能够设计出具有双语信息的个人名片。
3. 学生能够通过双语名片展示自己的个人特点和文化背景。
教学准备:1. PowerPoint演示文稿2. 设计软件(如Adobe Illustrator)3. 学生需要准备纸张、铅笔、彩色笔和计算机等教学过程:引入(5分钟):1. 向学生介绍双语名片的概念和重要性,解释为什么双语名片在国际交流中非常有用。
2. 展示一些双语名片的设计案例,让学生了解不同设计风格和元素。
讲解设计原则和要素(10分钟):1. 解释双语名片的设计原则,如简洁、清晰、易读等。
2. 介绍双语名片的要素,包括姓名、职位、联系方式等。
3. 强调双语名片需要同时包含两种语言的信息,并提醒学生注意信息的对称性和平衡性。
分组讨论(15分钟):1. 将学生分成小组,每组3-4人。
2. 每个小组选择一个负责人,负责组织讨论和整理设计方案。
3. 学生讨论并分享自己的个人特点和文化背景,以确定双语名片的设计风格和元素。
设计实践(30分钟):1. 学生使用设计软件或手工绘制,根据小组讨论的结果设计双语名片。
2. 鼓励学生尝试不同的设计风格和布局,同时保持信息的清晰可读性。
3. 学生可以使用图标、背景图案等元素来展示自己的个人特点和文化背景。
展示和反馈(15分钟):1. 每个小组展示他们设计的双语名片,并解释设计理念和所表达的个人特点。
2. 其他小组成员提供反馈和建议,鼓励积极的互动和讨论。
3. 教师给予肯定和建设性的指导,帮助学生进一步改进设计。
总结(5分钟):1. 总结本节课的学习内容和收获。
2. 强调双语名片设计的重要性,并鼓励学生在实际生活中应用所学知识。
教学延伸:1. 学生可以将设计好的双语名片打印出来,用于实际场合的交流和展示。
幼儿园英语乐园:英语卡片制作教育教案共享一、引言在幼儿园的英语教学中,如何寓教于乐,激发孩子学习英语的兴趣,一直是老师们关注的焦点。
英语卡片制作教育教案是一种常用的教学方式,通过制作卡片,可以让孩子在玩中学,在学中玩,更好地掌握英语知识。
本文将共享英语卡片制作教育教案的具体实施方法和相关教学经验。
二、英语卡片制作教育教案实施方法1. 准备工作在教学前,老师需要准备相关的教材和工具,如颜色纸、彩笔、剪刀、胶水等。
可以根据不同的单元或主题,准备相应的图片和英文单词,并将它们印刷出来,用于制作卡片。
2. 制作过程老师可以根据主题或单元,给孩子们讲解相关的英文单词,让他们熟悉。
让孩子们动手制作英语卡片。
他们可以根据自己的想象和创意,用颜色纸剪出不同的形状,并在卡片上粘贴相关的图片和英文单词。
在这个过程中,孩子们不仅锻炼了动手能力,还能够加深对英文单词的记忆。
3. 游戏互动制作完成后,老师可以设计一些游戏,让孩子们可以运用这些卡片进行互动。
可以让他们根据卡片的英文单词找到对应的图片,或者根据图片说出相应的英文单词。
通过这些游戏,可以让孩子们在愉快的氛围中学习英语,提高他们的语言表达能力和记忆能力。
三、相关教学经验共享1. 选取贴近生活的主题在制作英语卡片时,老师可以选取一些贴近孩子生活的主题,如食物、动物、家居用品等。
这样可以更好地激发孩子们的学习兴趣,让他们在制作卡片的过程中,对英语知识有更直观的认识。
2. 激发孩子的创造力在制作卡片的过程中,鼓励孩子们发挥想象力,让他们可以根据自己的理解和感受,自由地制作卡片。
这样不仅可以锻炼他们的创造力,还可以培养他们对英语的兴趣和自信心。
3. 注重游戏互动在制作完卡片后,老师可以设计一些有趣的游戏,让孩子们可以在游戏中运用所学的英语知识。
通过游戏的方式,可以让孩子们更好地巩固所学的知识,并且增加他们对英语学习的积极性。
四、个人观点和理解英语卡片制作教育教案是一种非常有效的英语教学方式,它可以让孩子们在玩中学,在学中玩,不仅能够提高他们对英语的兴趣,还能激发他们学习的动力。
公司英语名片范文带翻译(汇总4篇)If someone vaccinated Bruno against rabies in his vetenaan's office, "she replied in spse, I told her that we thought they would come becse of o reminder," she explained, "Bruno bit the postman who gave you yo card.".中文翻译:如果有人在布鲁诺兽医办公室给他注狂犬病疫苗,“她很惊讶地回答,我告诉她,我们以为他们会来是因为我们提醒,”她解释说,“布鲁诺咬了送你名片邮递员”。
公司英语名片范文带翻译第2篇5.名片编排的主要内容:文字,企业或机构的名称、名片所有人的姓名,联系方法等企业或个人信息。
图形,标志和代表性的图形。
标准色,装饰性的色彩或图形。
“名片”英文是business card。
名片,又称卡片,中国古代称名刺,是标示姓名及其所属组织、公司单位和联系方法的纸片。
名片是新朋友互相认识、自我介绍的最快有效的方法。
交换名片是商业交往的第Y个标准官式动作。
其实commercial和business 都可以~不过还是建议用business,比较常用的~Business CO., LTD. 前面加上公司的名字,直接印到名片就可以了~公司英语名片范文带翻译第3篇名片的设计一定要和行业特点企业定位相一致,能够从名片中准确地传达信息。
例如:商务类名片总体风格简洁、干练,通过选择色彩、选择正式和常用的字体,在编排的形式上采用合乎常规的手法,以准确传达行业的类别、企业名称、个人的职位和必要的沟通手段、联络方式等核心内容;行政类的名片设计要端庄,以体现公正性和严肃性,设计相对含蓄,商务名片翻译原则,不太适宜过多的色彩和装饰。
英文名片的制作与翻译在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。
在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。
这就要求名片上的英文写法要规范,顺序符合英语规则。
一般的名片上的信息可分为七个部分:1、公司名称(the name of company)2、本人姓名(person’s name)3、职位、职称、衔头(position, title)4、公司地址(the address of your company)5、电话号码(telephone number)6、传真号码(fax number)7、电子邮箱( E-mail address)(1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。
一般顺序为:室号—门牌号—街道名—城市名—省(洲)--国家Room ** No. ** *** Road (Street), *** City**** Province ******(邮编)***** (country)(2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。
门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。
名种名称不可断开。
(3)门牌号英美写法可有不同,英语写No. 26美语可写26#(4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。
有些译法可以不同:如中山东路,可以译为Zhongshan East Road,也可译为Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。
即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road.名片翻译一.公司名称翻译近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。
不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
(一)、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。
)。
”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。
大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium,establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。
就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。
具体说。
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。
例如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司2.agency:公司,代理行。
例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3.store(s) 百货公司。
例如:Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕4.associates(联合)公司。
例如:British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5.system(广播、航空等)公司。
例如:Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)Malaysian Airline System. 马来西亚航空公司6.office:公司,多与head,home branch等同连用。
例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司7.service(s):(服务)公司。
例如:Africa-New Zealand Service 非洲--新西兰服务公司Tropic Air Services 特罗皮克航空公司此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。
例如:American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange美国制造商出口信用保险公司Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1.Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)2.United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)3.Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)4.Integrated oil Company联合石油公司5. Federated Department Stores联合百货公司6.Union Carbide Coronation联合碳化合物公司(美)7。
Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司(二)、轻言习惯的问题--“保险公司”并非都叫‘insurance company’《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的“公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,但事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。
如:Export Credit Insl1rance Corporation出口信贷保险公司(加〕由此看来,“保险公司’,之“公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange,据查,office与concern也可与Insurance连用而表示“保险公司”。
值得注意的是,“保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。
1.Development underwriting Ltd.开发保险公司(三)、似是而非的问题——“office”非“支公司”《“总公司”的几种常见英译法》说:“在‘总公司’,‘分公司’或‘支公司’同时出现在一句中时,与‘总公司’(corporation)相对的只能是branch和office了。
前者作‘分公司’解,后者作‘支公司’解”。
(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的‘支公司’的人或许不在少数。
实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司,China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。
可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司”的。
自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。
而business有这么一种定义, a person,partnership,or corporation engaged in commerce,manufacturing,or a service (Webster‘s Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language,Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。
因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。
其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”’的结论-head office:总公司;home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。
(四)、省译的问题——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译在汉英公司名称中,“公司”有时可以省译;在实践中,“总公司”之“总”字也时有所省,另外,有的同志又主张省译“实业”“开发”和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明“实业”的字眼”,但有哪一家锐意进取的公司不想开发新产品?“在英语中找不到合适的对等词。
”(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。
例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了“珠海特区”?!当然,“实业公司”“工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进一步探讨。
比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。