名片翻译补充
- 格式:pdf
- 大小:250.95 KB
- 文档页数:36
名片中常用的职称中英文翻译董事长 Board Chairman总经理 General Manager副总经理 Vice General Manager总裁助理Assistant president总经理秘书 Secretary总经理助理 General Manager's Assistant市场营销部经理 Manager of Marketing Department销售部经理 Sales Manager餐饮部经理 Food and Bererage Manager客房部经理 Housekeeper康乐部经理 Recreation Dept Manager财务部经理 Financial Controller人事部经理 Personnel Manager工程部经理 Chief Engineer保安部经理 Chief Security Officer办公室主任 Director of Executive Office大堂副理 Asst Manager物资经理 Logistic & Purchasing Dept.Manager会计 Accountant销售工程师 Sales Engineer生产经理 Production Dept.Manager销售工程师 Sales Engineer工会主席 Labour Union chairman操作工 Operator库管员 Warehouse Keeper技术工程师 Technicial Engineer销售一部经理 Sales Dept.Manager接待员 Receiptionalist配料员 Operator保洁员 Purifier人事经理助理 HR Assistant炊事员 Canteen Worker会计 Accountant质保经理 QC Dept.Manager机械师 Machinist工程主管 Facilities Supervisor采购员 Buyer车间班长 Group Leader叉车司机 Driver机修工 Operator采购主管 Purchase Manage综合管理部 Colligation and Management Dep财务部部长 Finance Dep.Minister市场部部长助理 Market Dep.Minister''''s assistant生产部部长助理 Produce Dep. Ministarls assistant研发工程师 Develop Engineer业务主办 Operation Direct计划员 Programmer更夫 Bellman技术服务部经理 Technical Service Dept.Manager物资内勤 Secretary技术服务工程师 Technician Service Engineer销售二部经理 Sales Dept.Manager车间主管 Production Supervisor内勤 Secretary出纳 Cashier检验员 hecker市场部经理 Marketing Dept.Manager区域销售经理 Regional Sales ManagerIT工程师 IT Engineer研磨工 Operator司机 Driver清扫工 Purifier人力资源部经理 Human Resources Manager文员 Clerk财务经理 Finance Dept.Manager技术发展部经理 Technical Development Dept.Manager电工 Electrician送货员 Deliveryman挤压工 Operator行政经理 Administrative Dep.Manager运输协调员 Traffic Coordinator副总工程师 Vice - Chief Engineer综合管理部部长 Colligation and Management Dep.Minister网络主管 Network Manage综合管理部总务 Colligation and Management Dep.General Affair 市场部部长 Market Dep.Minister市场部项目总理 Market Dep.Item Manager质保部 Quantity Engineer工艺员 Engineer调度员 Dispatcher秘书 Secretary。
名片常用英文大全高级职位英文简称CEO(Chief executive officer)首席执行官类似总经理、总裁,是企业的法人代表。
COO(Chief operating officer)首席运营官类似常务总经理CFO(Chief financial officer)首席财务官类似财务总经理CTO(Chief technology officer)首席技术官类似总工程师CIO(Chief information officer)首席信息官主管企业信息的收集和发布CAO: Art 艺术总监CBO: Business 商务总监CDO: Development 开发总监CEO: Executive 首席执行官CFO: Finance 财务总监CGO: Gonverment 政府关系CHO: Human resource 人事总监CIO: Information 技术总监CMO: Marketing 市场总监CNO: Negotiation 首席谈判代表COO: Operation 首席营运官CPO: Public relation 公关总监CQO: Quality control 质控总监CRO: Research 研究总监CSO: Sales 销售总监CTO: Technology 首席技术官1. GMD〈General Managing Director〉——总经理。
2. MD(Media Director)——媒体指导、媒介部经理Media Supervisor——媒介主任、媒介总监Media Planner媒介策划3. CD〈Creative Directo〉——创作总监、创意总监、创意指导。
CD的前身,不是撰稿人便是美术设计,因为积累了丰富的经验,并有优异的创作成绩而成为督导。
ACD〈Associated Creative Director〉副创作总监ECD执行创意总监GCD创意群总监CGH<Creative Group Head >——创意组长4. AD 〈Account Director〉——客户服务总监、业务指导AAD——副客户总监GAD<Group Account Director>——客户群总监AM——客户经理DCS<Director of Client Service>——客户主管AE〈Account Executive〉-----客户服务人员、客户主任、5. AD〈Art Director〉------美术指导〈在创作部可以独挡一面执行美术指导工作的美术监督〉AAD------副美术指导SAD——高级美术指导Studio Manager------画房经理、作业室经理Finish Artist------画师Visualizer-------插图家、插画师、绘图员、视觉设计Computer Visualizer——计算机绘图员Visualizer Group Head 视觉设计组长Production Manager——制作经理Print Production Manager——平面制作经理Traffic Coordinator——平面制作统筹FA<Finish Artist>——完稿Finish Artist Group Head——完稿组长TV Producer 制片6. Planning Supervisor——企划总监Planning Director——企划指导AP〈ACOUNT PLANNER〉——客户企划(分策略企划和业务企划两种)7. CW〈Copywriter>——撰稿人。
名片翻译:Name: W ANG Dali/ W ANG, Dali(国际通用) Jame Legge 名姓Legge, James 姓(颠倒号)名理雅个❤外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)Confucius孔子Mencius孟子Sun Yat-san孙中山Place Name: The Huanghe River黄河the Shaxian County Tibet西藏❤名字凑足两个词昆仑山:the Kunlun Mountain 若曾有外文翻译,则提及时为:is…The Baima River, or Whiter Horse River Fujian Normal University, formerly Fukien Christ Shaanxi陕西Shanxi山西Chang’an长安Wuyi Mountains武夷山脉小结:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Provinc e.翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号, ×路(Road), ×区(District), ×市(City), ×省(Province), ×国。
X室Room XX村(乡)XVillageX号No. XX号宿舍XDormitoryX巷/ 弄XLaneX单元Unit XX号楼Building No. XX楼/层X/FX住宅区/小区XResidential Quarter甲/ 乙/ 丙/ 丁A / B / C / DX厂XFactoryX酒楼/酒店XHotelX花园XGardenX街XStreet 缩写: St.X路XRoad 缩写: Rd.X区XDistrict缩写: Dist.X县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince 缩写: Prov.请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
常用名片中英文职务职称翻译大全千千名片多年积累整理名片中经常使用到的英文职务、职称、头衔名称的英文翻译对照,从而提高名片的翻译质量,实现跨文化交际。
名片的正确英文翻译为 business card (name card ;visiting card ;calling card)※总裁 Chief Executive ,CEO ※董事长 Board Chairman ※总经理 General Manager ※副总经理 Vice General Manager ※总经理秘书 Secretary ※总经理助理 General Manager's Assistant ※秘书 Secretary ※秘书长 secretary general ※客户经理 Account Manager ※高级理财顾问 Senior Financial Consultant※高级客户经理 Senior Account Manager ※市场总监 Marketing Director ※客户主任 Account Executive ※Accounting Assistant 会计助理 ※Accounting Clerk 记帐员 ※Accounting Manager 会计部经理 ※Accounting Stall 会计部职员 ※Accounting Supervisor 会计主管 ※Administration Manager 行政经理 ※Administration Staff 行政人员 ※Administrative Assistant 行政助理 ※Administrative Clerk 行政办事员 ※Advertising Staff 广告工作人员 ※Airlines Sales Representative 航空公司定座员※Airlines Staff 航空公司职员 ※Application Engineer 应用工程师※市场营销部经理 Manager of Marketing Department※销售部经理 Sales Manager※餐饮部经理 Food and Bererage Manager※客房部经理 Housekeeper※康乐部经理 Recreation Dept Manager※财务部经理 Financial Controller※人事部经理 Personnel Manager※工程部经理 Chief Engineer※保安部经理 Chief Security Officer※办公室主任 Director of Executive Office※大堂副理 Asst Manager ※物资经理 Logistic & Purchasing ※会计 Accountant※销售工程师 Sales Engineer※生产经理 Production※销售工程师 Sales Engineer※Assistant Manager 副经理※Bond Analyst 证券分析员※Bond Trader 证券交易员※Business Controller 业务主任※Business Manager 业务经理※Buyer 采购员※Cashier 出纳员※Chemical Engineer 化学工程师※Civil Engineer 土木工程师※Clerk/Receptionist 职员/接待员※Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书※Computer Data Input Operator 计算机资料输入员※Computer Engineer 计算机工程师※Computer Processing Operator 计算机处理操作员※Computer System Manager 计算机系统部经※工会主席 Labour Union chairman ※操作工 Operator※库管员 Warehouse Keeper※技术工程师 Technicial Engineer ※销售一部经理 Sales※接待员 Receiptionalist※配料员 Operator※保洁员 Purifier※人事经理助理 HR Assistant※炊事员 Canteen Worker※会计 Accountant※质保经理 QC※机械师 Machinist※工程主管 Facilities Supervisor ※采购员 Buyer※车间班长 Group Leader※叉车司机 Driver 理※Copywriter广告文字撰稿人※Deputy General Manager副总经理※Economic Research Assistant经济助究助理※Electrical Engineer电气工程师※Engineering Technician工程技术员※English Instructor/Teacher英语教师※Export Sales Manager外销部经理※Export Sales Staff外销部职员※Financial Controller财务主任※Financial Reporter财务报告人※. (Foreign Exchange)Clerk外汇部职员※. Settlement Clerk外汇部核算员※Fund Manager财务经理※General Auditor审计长※General Manager/ President总经理※机修工 Operator ※行政经理 Administrative ※运输协调员 Traffic Coordinator ※副总工程师 Vice - Chief Engineer ※综合管理部部长 Colligation and Management※网络主管 Network Manage※综合管理部总务 Colligation andManagement Affair※市场部部长 Market※市场部项目总理 Market Manager※质保部 Quantity Engineer※工艺员 Engineer※调度员 Dispatcher※采购主管 Purchase Manage※综合管理部 Colligation and ManagementDep ※财务部部长 Finance ※General Manager Assistant 总经理助理 ※General Manager's Secretary 总经理秘书 ※Hardware Engineer (计算机)硬件工程师 ※Import Liaison Staff 进口联络员 ※Import Manager 进口部经理※Insurance Actuary 保险公司理赔员※International Sales Staff 国际销售员※Interpreter 口语翻译※Legal Adviser 法律顾问※Line Supervisor 生产线主管※Maintenance Engineer 维修工程师※Management Consultant 管理顾问※Manager 经理※Manager for Public Relations 公关部经理※Manufacturing Engineer 制造工程师※Manufacturing Worker 生产员工 ※Market Analyst 市场分析员※市场部部长助理 Market 's assistant ※生产部部长助理 Produce Dep. Ministarlsassistant ※研发工程师 Develop Engineer ※业务主办 Operation Direct ※计划员 Programmer ※更夫 Bellman 技术服务部经理 Technical Service ※物资内勤 Secretary※技术服务工程师 Technician ServiceEngineer ※销售二部经理 Sales ※车间主管 Production Supervisor ※内勤 Secretary ※出纳 Cashier ※检验员 hecker ※市场部经理 Marketing ※区域销售经理 Regional Sales Manager ※Market Development Manager 市场开发部经理※Marketing Manager 市场销售部经理 ※Marketing Staff 市场销售员※Marketing Assistant 销售助理 ※Marketing Executive 销售主管※Marketing Representative 销售代表 ※Marketing Representative Manager 市场调研部经理※Mechanical Engineer 机械工程师※Mining Engineer 采矿工程师※Music Teacher 音乐教师※Naval Architect 造船工程师※Office Assistant 办公室助理※Office Clerk 职员※Operational Manager 业务经理 ※Package Designer 包装设计师※Passenger Reservation Staff 乘客票位预※IT 工程师 IT Engineer ※研磨工 Operator ※司机 Driver ※清扫工 Purifier ※人力资源部经理 Human Resources Manager ※文员 Clerk ※财务经理 Finance ※技术发展部经理 Technical Development ※电工 Electrician ※送货员 Deliveryman ※挤压工 Operator ※Senior Accountant 高级会计 ※Senior Consultant/Adviser 高级顾问 ※Senior Employee 高级雇员 ※Senior Secretary 高级秘书 ※Service Manager 服务部经理※Simultaneous Interpreter 同声传译员订员※Personnel Clerk 人事部职员※Personnel Manager 人事部经理 ※Plant/ Factory Manager 厂长※Postal Clerk 邮政人员※Private Secretary 私人秘书※Product Manager 生产部经理※Production Engineer 产品工程师 ※Professional Staff 专业人员※Programmer 电脑程序设计师※Project Staff (项目)策划人员 ※Promotional Manager 推售部经理 ※Proof-reader 校对员※Purchasing Agent 采购(进货)员※Quality Control Engineer 质量管理工程师※Real Estate Staff 房地产职员※Software Engineer (计算机)软件工程师 ※Supervisor 监管员 ※Systems Adviser 系统顾问 ※Systems Engineer 系统工程师※Systems Operator 系统操作员※Technical Editor 技术编辑※Technical Translator 技术翻译※Technical Worker 技术工人※Telecommunication Executive 电讯(电信)员 ※Telephonist / Operator 电话接线员、话务员※Tourist Guide 导游※Trade Finance Executive 贸易财务主管※Trainee Manager 培训部经理※Translation Checker 翻译核对员※Translator 翻译员※Trust Banking Executive 银行高级职员※Recruitment Co-ordinator 招聘协调人 ※Regional Manger 地区经理※Research&.Development Engineer 研究开发工程师※Restaurant Manager 饭店经理※Sales and Planning Staff 销售计划员※Sales Assistant 销售助理※Sales Clerk 店员、售货员※Sales Coordinator 销售协调人※Sales Engineer 销售工程师※Sales Executive 销售主管※Sales Manager 销售部经理※Salesperson 销售员※Seller Representative 销售代表※Sales Supervisor 销售监管※School Registrar 学校注册主任※Secretarial Assistant 秘书助理※董事长 Board Chairman ※总经理 General Manager ※副总经理 Vice General Manager ※总经理秘书 Secretary ※总经理助理 General Manager's Assistant ※市场营销部经理 Manager of Marketing Department※销售部经理 Sales Manager※餐饮部经理 Food and Bererage Manager※客房部经理 Housekeeper※康乐部经理 Recreation Dept Manager※财务部经理 Financial Controller※信息部经理 Info Manager※人事部经理 Personnel Manager ※工程部经理 Chief Engineer ※保安部经理 Chief Security Officer ※办公室主任 Director of Executive Office ※Secretary 秘书※Securities Custody Clerk 保安人员 ※Security Officer 安全人员※Typist 打字员※Wordprocessor Operator 文字处理操作员 ※机械师 Machinist※工程主管 Facilities Supervisor※采购员 Buyer※车间班长 Group Leader※叉车司机 Driver※机修工 Operator※采购主管 Purchase Manage※综合管理部 Colligation and ManagementDep※财务部部长 Finance※市场部部长助理 Market 's assistant ※生产部部长助理 Produce Dep. Ministarlsassistant※大堂副理 Asst Manager※物资经理 Logistic & Purchasing ※会计 Accountant※销售工程师 Sales Engineer※生产经理 Production※销售工程师 Sales Engineer※工会主席 Labour Union chairman ※操作工 Operator※库管员 Warehouse Keeper※技术工程师 Technicial Engineer ※销售一部经理 Sales※接待员 Receiptionalist※配料员 Operator※保洁员 Purifier※人事经理助理 HR Assistant※炊事员 Canteen Worker※质保经理 QC ※研发工程师 Develop Engineer※业务主办 Operation Direct※计划员 Programmer※更夫 Bellman※技术服务部经理 Technical Service※物资内勤 Secretary※技术服务工程师Technician Service Engineer※销售二部经理 Sales※车间主管 Production Supervisor※内勤 Secretary※出纳 Cashier※检验员 hecker※市场部经理 Marketing※区域销售经理 Regional Sales Manager ※IT工程师 IT Engineer※研磨工 Operator※Sr Engineer--Supplier Quality Engineering 高级工程师-供应商质量工程师,※Sr Engineer Team Lead 高级工程师主管※Oracle Database Administrator Oracle数据库管理员 ※HR Sr. Staffing Administrator 人力资源高级招聘主管※Logistic Supervisor 物流主管※ITA Sr Administrator ITA 高级行政人员※Assocaite Engineer 助理工程师※Senior Engineer 高级软件工程师※Product Assurance Manager 产品验证经理※ORT Test Mananger ORT 测试经理※Quality Staff Engineer 质量工程师 ※Sr Engineer --Customer Quality Engineering 高级工程师-客户质量经理※IT System Analyst IT 系统分析员 ※Associate Engineer 助理工程师 ※司机 Driver ※清扫工 Purifier※人力资源部经理 Human Resources Manager※文员 Clerk※财务经理 Finance ※技术发展部经理 Technical Development ※电工 Electrician※送货员 Deliveryman※挤压工 Operator※行政经理 Administrative※运输协调员 Traffic Coordinator※副总工程师 Vice - Chief Engineer※综合管理部部长 Colligation andManagement ※网络主管 Network Manage ※综合管理部总务 Colligation andManagement Affair ※市场部部长 Market※Training Supervisor 培训主管 ※HSA Production Supervisor 美国HSA 生产主管※Associate Engineer(for Drive equipment)助理工程师(硬盘设备)※Product Manager(for ProductEngineering) 产品经理(产品工程师)※Firmware Engineer 固件工程师※Senior Software Engineer(for ToolingDevelopment) 高级软件工程师(模具拓展)※Sr Engineer--Quality 高级工程师-质量※IT Developer 人力资源软件开发 ※IT Staff Analyst IT 分析师主管 ※IT Analyst(Teamcenter Engineering) IT分析师(Teamcenter 工程师) ※Mechanical Commodity Manager 物料采购经理 ※Staff Supplier Quality Engineer 质量工程师主管 ※市场部项目总理 Market Manager ※质保部 Quantity Engineer※工艺员 Engineer※调度员 Dispatcher※Customer Quality Manager 客户质量经理※Engineering Manager(For HDIG Group,Funtional Engineering) 工程经理(希捷集团设计经理)※EHS Director/Senior Manager EHS 主管/高级经理※Senior Manager(for Lean Manufacturing)高级经理(精益生产) ※Drive FA Engineer(for ProductEngineering) 硬盘失效工程师(产品工程师)※Engineering Manager(for FunctionalEngineering) 工程经理(设计工程师)※Senior FA Engineer(for worldwide FA ) 高级失效分析工程师(世界范围内失效分析)※Engineer(for Drive equipment) 工程师(硬盘设备)※M&P 法国M&P 高级工程师 ※HGSA Equipment Engineer(software) HGSA 设备高级工程师(软件)※总编辑 Editor-in-chief※高级编辑 Full Senior Editor※主任编辑 Associate Senior Editor※编辑 Editor※助理编辑 Assistant Editor※高级记者 Full Senior Reporter※主任记者 Associate Senior Reporter※记者 Reporter※助理记者 Assistant Reporter※编审 Professor of Editorship※编辑 Editor※助理编辑 Assistant Editor※技术编辑 Technical Editor※技术设计员 Technical Designer ※译审 Professor of Translation ※翻译 Translator/Interpreter ※助理翻译 Assistant Translator/Interpreter ※电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller ※播音指导 Director of Announcing ※主任播音员 Chief Announcer ※播音员 Announcer ※电视主持人 TV Presenter ※电台节目主持人 Disk Jockey 导演 Director ※演员 Actor ※画师 Painter ※指挥 Conductor ※编导 Scenarist ※录音师 Sound Engineer※舞蹈编剧 Choreographer※校对 Proofreader ※主任医师(讲课) Professor of Medicine ※主任医师(医疗) Professor of Treatment ※儿科主任医师 Professor of Pediatrics ※主治医师 Doctor-in-charge※外科主治医师 Surgeon-in-charge※内科主治医师 Physician-in-charge※眼科主治医师 Oculist-in-charge※妇科主治医师 Gynecologist-in-charge※牙科主治医师 Dentist-in-charge※医师 Doctor※医士 Assistant Doctor※主任药师 Professor of Pharmacy※主管药师 Pharmacist-in-charge※美术师 Artist※制片人 Producer※剪辑导演 Montage Director ※配音演员 Dabber ※摄影师 Cameraman ※化装师 Make-up Artist ※舞台监督 Stage Manager ※护士 Nurse ※主任技师 Senior Technologist ※主管技师 Technologist-in-charge ※技师 Technologist ※技士 Technician ※护师 Nurse Practitioner ※主管护师 Nurse-in-charge ※药士 Assistant Pharmacist ※药师 Pharmacist※主任护师 Professor of Nursing。
名片翻译:Name: WANG Dali/ WANG, Dali(国际通用)Jame Legge 名姓Legge, James 姓(颠倒号)名理雅个❤外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)Confucius孔子Mencius孟子Sun Yat-san孙中山Place Name:The Huanghe River黄河the Shaxian County Tibet西藏❤名字凑足两个词昆仑山:the Kunlun Mountain若曾有外文翻译,则提及时为:The Baima River, or Whiter Horse River is…Fujian Normal University, formerly Fukien ChristShaanxi陕西Shanxi山西Chang’an长安Wuyi Mountains武夷山脉小结:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Provinc e.翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号, ×路(Road), ×区(District), ×市(City), ×省(Province), ×国。
X室 Room XX村(乡)X VillageX号 No. XX号宿舍X DormitoryX巷 / 弄X LaneX单元 Unit XX号楼 Building No. XX楼/层X/FX住宅区/小区X Residential Quarter甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / DX厂XFactoryX酒楼/酒店XHotelX花园X GardenX街X Street 缩写: St.X路X Road 缩写: Rd.X区X District缩写: Dist.X县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province 缩写: Prov.请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
英语,“名片”怎么翻译?“名片”英语翻译:business card读法:英[ˈbiznis kɑ:d] 美[ˈbɪznɪs kɑrd]例句:1、I exchange business card with a client.我与客户交换名片。
2、I gave him my business card.我给了他一张名片。
3、Do try to collect the business card of everyone you meet with.收集每一个和你见面的人的名片。
词汇解析:1、business英[ˈbɪznəs] 美[ˈbɪznɪs]n.生意;商业,交易;事务,业务;职业,行业2、card英 [kɑ:d] 美 [kɑ:rd]n.卡片;信用卡;纸牌;明信片vt.记于卡片上第三人称单数: cards 复数: cards 现在分词: carding 过去式: carded 过去分词:carded词语用法business的基本意思是指某人为谋利(尤为自己)的“日常工作”或“职业”,引申可表示“职责,事务”。
business现在多用来指“商业,生意,贸易”(不可数),引申可表示“商店,商行”(可数)等。
business还可用来表示“演员舞台的动作、表情等”,作“怪事,勾当”解时常用作贬义。
business可用于其他名词前作定语。
business由busy和ness组合而成,等同于busy的抽象名词;card的基本意思是“卡”“卡片”“名片”,引申可表示“柬帖”“明信片”“纸牌”“扑克牌”等,均用作可数名词。
card也可指“办法”“手段”“妙计”,是可数名词。
英语,“名片”怎么翻译?“名片”英语翻译:business card 读法:英[ˈbiznis kɑ:d] 美[ˈbɪznɪs kɑrd] 例句: 1、I exchange business card with a client. 我与客户交换名片。
名片英文大全(推荐五篇)第一篇:名片英文大全名片英语大全董事长,董事局主席(全称): Chairman of the board of directors(简称):Chairman, Board Chairman, Chairman of the Board.总裁(美):President(适用大或小公司),不等于董事长,但后者可兼任总裁行政总裁(英,大公司):Chief Executive 总经理(主英、较小公司):General manager 董事总经理,常务董事(英):Managing Director 首席执行官(美,可兼任董事长和/或总裁,或独立于该两职位)CEO部门英文翻译总公司 Head Office分公司 Branch Office营业部 Business Office人事部 Personnel Department(人力资源部)Human Resources Department总务部 General Affairs Department财务部 General Accounting Department销售部 Sales Department促销部 Sales Promotion Department国际部 International Department出口部 Export Department进口部 Import Department公共关系 Public Relations Department广告部 Advertising Department企划部 Planning Department产品开发部 Product Development Department研发部 Research and Development Department(R&D)秘书室 Secretarial Pool 注:Department可简写为 Dept.办公室英文翻译:管理高层:.总公司:Head Office 董事室: Director's Office 董事长室Chairman's Office执行董事助理: The assistant of the executive director总经理室:General Manager Office(总经理室:GM)财务总监CFO=chief finanical officer 开发部Development Dept.财务部Finance Dept.财务部经理Finance Dept.Manager, 人事行政部: The Personnel Administratio Department 人事行政部Personnel & Admin Dept.秘书室Secretary Room策划部Planning Dept.预算部Budget Dept.市场部Marketing Dept.工程设计部Construction & Design Dept.样品室Sample Room会议室Meeting Room 保卫室Safe-Guarder Room/Guard Room 策划部主管Supervisor/Director of Planning Department 传达室reception room 食堂工作间Canteen workshop 值班室Room on-duty 质量安全部Quality Safety Department 部门经理办公室:Section manager's office 质量和安全部Quality & Safety Department 商务接待室:Business anteroom 会客室——Meeting Room 发行部——Publish Dept.技术部——Technology Dept.行政部——Administration 项目部——Project Dept.设计部——Design Dept.餐厅——Cafeteria 保安室——Guard Room 储藏室——Store Room 技术质量部Technical quality department, 市场运行部market movement department, 设计开发部design development department VIP贵宾室--VIP room 副总经理---Office of the general assistant manager 助理室---the office of the assistant 经理室---the office of the manager 会议室---the conference room 档案室---the file room 签约室一---Reception Room one 签约室二---Reception Room Two 签约室三---Reception Room Three 更衣室---DressingRoom 办公室---office 储藏室---closet 财务部---accounting department 策划部---strategy department(division)副总室---the office of vice president 营销部---the sales department 工程部---engineering department 总师室--the office the general engineer 经理室---office of the manager 物业管理---property management 促销部 sales promotion Dept.总务部 Gernal affairs Dept.策划部,启化部.drafting barracks 营业部 Business Offices 公共关系部Public Relations Dept.W.H.Planning 是指华盛敦的计划W.H.Planning Architect 是指华盛敦的计划策划者.行政部administration department经理室manager's office销售部marketing deparment 电脑室computer center业务部business department经理室general manager's office 客服部consumer service department洗手间restroom主任室director's office档案室muniment room 工程部engineering department策划部scheme department 办公室秘书office secretary副经理室 Assistant manager room 销售部sales department 培训部training department采购部purchases department茶水间tea room 会议室conference rooms接待区receptions areas前台onstage 弱电箱weak battery cases员工区 work areas 董事长 Board chairman 或者Chairman of the board 营销总公司sales general company 综合办公室主任Director of Administration Office 对外销售部经理manager of Foreign sales department 或者Foreign sales manager 电子商务部经理 manager of electronic commerce department 或者electroniccommerce manager 电子商务部副经理deputy/vice manager of electronic commerce department 或者electronic commerce deputy/vice manager 市场策划部副经理 deputy/vice manager of Marketing Department或者Marketing Department-Deputy Manager 客户服务部经理manager of customer service department 或者 customer service manager 办事处主任 director of office 副总经理室vice general manager 网络市场部networks marketing room技术质检部technique and quality checking room 会议室meeting room多功能厅multi-usage room 国际贸易部international marketing department 国内销售部 domestic sales department 洽谈室 chatting room贵宾洽谈室 vip chating room 生产部 production department 供应部 providing department 男女洗手间 woman/man's toilet 男浴室 man's washing room 女浴室 woman's washing room 总经办General Administrative Office 复印室Copying Room 会议室Boardroom 机房 Machine Room 信息部 Info.Dept.人事部 HR Dept.财务结算室Settlement Room 财务单证部Document Dept.董事、总裁 President Office 董事、副总裁 Director Office Vice-President Office 总裁办公室President’s Assistant Office 总裁办、党办President’s Assistant Office General Committ ee Office 资产财务部Finanical Dept.摘要:无论是在你出国前准备各种材料、办理各种手续,还是在您来到异国需要求职或申请入学,您肯定要经常用到一些职位、职业的名称。
楼房、室号的英译注释性地址的英译12人造地理实体名称的英译18自然地理实体名称的英译15常见公司通名24商业企业常见资格称谓的英译16在美国用词表达“车间”Weld Shop (焊接车间)Paint Department (喷漆车间)Assembly Shop (组装车间)Fabrication Shop (配件制造车间)Control Surfaces Shop (控制面车间)Machine Shop (机械加工车间)Wing Shop (机翼生产车间) Subassembly Department (半成品组装车间)Inspection Department (质检部)Final Assembly Shop (总装车间)注:给”车间”起名时,英译的首选词应是Shop.“兼”“代(理)”“常务”“执行”“名誉”等的译法译“兼”字时,在主职和兼职之间加上次and (concurrently )即可,如副省长兼外办主任→V oice Governor and concurrently Director of the foreign Affairs Office。
一般情况下可以简便些,省掉concurrently,如”董事长兼总经理”→Chairman and General Manager, 其中的and可以用”&”代替.“代理”可译作Acting,例如:代理市长: Acting Mayor 代理总理: Acting Premier 代理主任: Acting Director “常务”一般修饰副词,表明该副职具有管理全局事务的职责,即第一副职,可以用Managing和first 等来表示,例如.常务理事→Managing Director常务副校长/院长→Managing Vice President常务副市长→First Deputy Mayor常务副县长→First Deputy Chief“执行”可译作Executive,例如:执行经理→Executive Manager执行秘书→Executive Secretary执行主席→Executive Chairman(或Presiding Chairman)“名誉”译为Honorary,例如:名誉校长→Honorary President/Principal名誉主席/会长→Honorary Chairman/ President(也可用Emeritus表示,如Emeritus Chairman/President)名誉教授→Professor Emeritus(或Emeritus Professor)学院的名誉院长→Director Emeritus(或Emeritus Director)电话等电子通讯设备名称和相关提示语的英译及缩写村委街道的英译23 19 13。
名片英语大全董事长,董事局主席(全称): Chairman of the board of directors(简称):Chairman, Board Chairman, Chairman of the Board.总裁(美):President (适用大或小公司),不等于董事长,但后者可兼任总裁行政总裁(英,大公司):Chief Executive总经理(主英、较小公司):General manager董事总经理,常务董事(英):Managing Director首席执行官(美,可兼任董事长和/或总裁,或独立于该两职位)CEO部门英文翻译总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office人事部Personnel Department(人力资源部)Human Resources Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department国际部International Department出口部Export Department进口部Import Department公共关系Public Relations Department广告部Advertising Department企划部Planning Department产品开发部Product Development Department研发部Research and Development Department(R&D)秘书室Secretarial Pool注:Department可简写为Dept.办公室英文翻译:管理高层:.总公司:Head Office董事室: Director's Office董事长室Chairman's Office执行董事助理: The assistant of the executive director总经理室:General Manager Office (总经理室:GM)财务总监CFO=chief finanical officer开发部Development Dept.财务部Finance Dept.财务部经理Finance Dept. Manager,人事行政部: The Personnel Administratio Department 人事行政部Personnel & Admin Dept.秘书室Secretary Room策划部Planning Dept.预算部Budget Dept.市场部Marketing Dept.工程设计部Construction & Design Dept.样品室Sample Room会议室Meeting Room保卫室Safe-Guarder Room /Guard Room策划部主管Supervisor/Director of Planning Department 传达室reception room食堂工作间Canteen workshop值班室Room on-duty质量安全部Quality Safety Department部门经理办公室:Section manager's office质量和安全部Quality & Safety Department商务接待室:Business anteroom会客室——Meeting Room发行部——Publish Dept.技术部——Technology Dept.行政部——Administration项目部——Project Dept.设计部——Design Dept.餐厅——Cafeteria保安室——Guard Room储藏室——Store Room技术质量部Technical quality department,市场运行部market movement department,设计开发部design development departmentVIP贵宾室--VIP room副总经理---Office of the general assistant manager助理室---the office of the assistant经理室---the office of the manager会议室---the conference room档案室---the签约室一---Reception Room one签约室二---Reception Room Two签约室三--- Reception Room Three更衣室---Dressing Room办公室---office储藏室---closet财务部---accounting department策划部---strategy department(division)副总室---the office of vice president营销部---the sales department工程部--- engineering department总师室--the office the general engineer经理室---office of the manager物业管理---property management促销部sales promotion Dept.总务部Gernal affairs Dept.策划部,启化部.drafting barracks营业部Business Offices公共关系部Public Relations Dept.W.H.Planning 是指华盛敦的计划W.H.Planning Architect 是指华盛敦的计划策划者.行政部administration department经理室manager's office销售部marketing deparment电脑室computer center业务部business department经理室general manager's office客服部consumer service department洗手间restroom主任室director's office档案室muniment room工程部engineering department策划部scheme department办公室秘书office secretary副经理室Assistant manager room销售部sales department培训部training department采购部purchases department茶水间tea room会议室conference rooms接待区receptions areas前台onstage弱电箱weak battery cases员工区work areas董事长Board chairman 或者Chairman of the board营销总公司sales general company综合办公室主任Director of Administration Office对外销售部经理manager of Foreign sales department 或者Foreign sales manager电子商务部经理manager of electronic commerce department 或者electronic commerce manager电子商务部副经理deputy/vice manager of electronic commerce department 或者electroniccommerce deputy/vice manager市场策划部副经理deputy/vice manager of Marketing Department或者Marketing Department-Deputy Manager客户服务部经理manager of customer service department 或者customer service manager办事处主任director of office副总经理室vice general manager网络市场部networks marketing room技术质检部technique and quality checking room会议室meeting room多功能厅multi-usage room国际贸易部international marketing department国内销售部domestic sales department洽谈室chatting room贵宾洽谈室vip chating room生产部production department供应部providing department男女洗手间woman/man's toilet男浴室man's washing room女浴室woman's washing room总经办General Administrative Office复印室Copying Room会议室Boardroom机房Machine Room信息部Info. Dept.人事部HR Dept.财务结算室Settlement Room财务单证部Document Dept.董事、总裁President Office董事、副总裁Director Office Vice-President Office总裁办公室President’s Assistant Office总裁办、党办President’s Assistant Office General Committee Office资产财务部Finanical Dept.摘要:无论是在你出国前准备各种材料、办理各种手续,还是在您来到异国需要求职或申请入学,您肯定要经常用到一些职位、职业的名称。
名片翻译:: , (国际通用)名姓, 姓(颠倒号)名理雅个;外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)孔子孟子孙中山:黄河西藏;名字凑足两个词昆仑山:若曾有外文翻译,则提及时为:, …,陕西山西’长安武夷山脉小结:住址:浙江省台州市黄岩区天长路号室翻译成英文就是:: , , , , .翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号, ×路(), ×区(), ×市(), ×省(), ×国。
X室XX村(乡)XX号 . XX号宿舍XX巷弄XX单元XX号楼 . XX楼层XX住宅区小区X甲乙丙丁X厂XX酒楼酒店XX花园XX街X缩写: .X路X缩写: .X区X缩写: .X县XX镇XX市XX省X缩写: .请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:虹口区西康南路弄号室, . , , (),河南省南阳市中州路号李有财, .湖北省荆州市红苑大酒店李有财.河南南阳市八一路号特钢公司李有财. . , , .地名专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如不宜写成。
各地址单元间要加逗号隔开。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):)国家():中华人民共和国( ' ;;; ))省级( ):省()、自治区( )、直辖市( ,简称);特别行政区( ; ))地级( ):地区()、自治州( )、市(;);盟();)县级( ):县()、自治县( )、市()、市辖区()、旗())乡级( ):乡()、民族乡( )、镇()、街道办事处()。
. 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路()”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!>. 路名的基本翻译法则:>)]>对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!例如:龙首南路:(方位词)(道路的名称)(道路用词)>)]>方位词包括有:东(),西(),南(),北(),中()!不要将“南“翻成:,也不要将”北“翻译成”,或者将“中“翻译成:!>)]>路名中的数字。
名片翻译补充材料•商务名片中的人名、职位和地址翻译•名片上常用的有关缩略词及翻译•名片上常常出现的部门名称及其翻译商务名片中的人名、职位和地址翻译一、人名的翻译1.把中文人名翻译成英文时,一般都直接按汉语拼音拼写。
姓和名的第一个字母大写,姓在前,名在后,名字的拼音写在一块。
例如,“余秋雨”应该写作“Yu Qiuyu”(不应写作“Yu Qiu Yu”或“Yu QiuYu”)。
如果姓是复姓,也要连在一起。
如“诸葛小培”要写成“Zhuge Xiaopei”,因为“诸葛”是姓。
2.有些中国人也会起一个英文名,再在后面加上汉语拼音的姓,这在文化层次较高的年青人和知名人士中间比较流行,比如像“Peter Zhang”、“David Wang”、“Mary Zhao”等等,还有搜狐总裁张朝阳的英文名是Charles Zhang,影星成龙的英文名为Jackie Cheng。
在翻译名片时也可以按照这种方法,但要注意在翻译时英文名最好和中文名发音一致,如果做不到,也要争取英文名和中文名局部发音一致或尽量相近相关。
如:郑丽丽Lily Zheng;杨俊June Yang;梁梅May Liang;张韩平Happy Zhang;李翠Tracy Li。
并且要注意已有固定英文姓名的中国及华裔知名人士应使用其固定的英文姓名。
如李嘉诚(Li Ka-shing)。
当然有时也可以根据情况把中文名意译加上姓,如:张长河River Zhang,梁梅Plum Liang,李苹Apple Li 。
3.英文姓名最好按照已有的约定俗成的名字译成中文,不能乱译。
如Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”;Obama翻译成“奥巴马”;White翻译成“怀特”而不是“白”。
有的英文名字中的中间名用缩略形式,在翻译时可以照抄下来,在中文中还用缩略形式,或者干脆不用。
另外,由于英汉两种不同文化在语言上存在的差异,英语国家姓名的排列顺序是:名在前,姓在后。
而在汉语中则是姓在前,名在后。
在对人名进行英汉翻译时,我们要尊重并保留英语中名在前、姓在后的书写和表达习惯。
例如:Tom Johnson通常汉译为汤姆·约翰逊,汤姆是名,放在前面,约翰逊为姓,放在后面;名和姓之间用点隔开,以更清楚地区分哪部分是名,哪部分是姓。
4.汉语中的人名一般会反映出人的性别。
例如“玉”、“琼”、“珍”、“玲”、“丽”、“花”等常出现在女性的名字中,而“磊”、“伟”、“强”、“刚”、“军”“力”等多用在男性的名字中。
为了使汉译后的英文名字也符合汉语的这种习惯,翻译时可尽量选择一些带有性别色彩的汉语名字,如将Anna译为“安娜”,Daphne译为“达芙妮”,Joan译为“琼”,Mary译为“玛丽”等,让人一看就知道这些是女性。
5.如果英文名比较偏,找不到约定俗成的翻译方法,可以参考已有的姓名和音译方法组合成新的中文人名,如Spote Tail一名,可参考Spotts(斯波茨)与Auguste(奥古斯特)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特”。
Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特·泰尔”。
二、地址的翻译1.在翻译英文地址时,要注意英文地址写法和中文地址写法不同,中文地址是从大到小写,而英文地址的写法顺序正相反,从最小的单位写起,最后才是国家。
所以在翻译时要把英文的地址按相反的次序从大到小翻译成中文。
然而有时英文地址的书写有时不完全按照从小到大的原则,可能将房间号写在街道名称的后面,翻译时要注意,还是按照中文地址的习惯翻译。
2.中文地址在名片上应该保持一定的完整性,写在一行内。
英文地址有时可以分行写,但是门牌号与街道名必须在同一行,不可断行。
门牌号英美写法可有不同,例如:英语写No. 26,美语可写#26。
3.邮编的写法。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code;Zip;P.C.)二字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,所以在翻译英文地址时要注意这个问题,按照中文的惯例写法。
4.地名的翻译(1)外国地名一般按照音译法,也有少数意译或音译加意译的,对于大多数的地名都有约定俗成的译法,可在地名词典中找到。
如:音译London伦敦Moscow莫斯科Venice威尼斯Vienna维也纳意译Oxford牛津Buffalo水牛城Salt Lake City盐湖城音译加意译East London东伦敦New Jersey新泽西Port of Spain西班牙港一名两译或多译Honolulu火奴鲁鲁;檀香山San Francisco圣弗兰西斯科;旧金山;三藩市Sendai仙台;川内(2)翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略,所以在翻译英文地址时,要根据中文地址的习惯,把英语中省略的省、市、地区、镇、郡等补出。
这时要注意有的国家和地区有相同的地名,要根据上下文确定确切的地名。
如:Vancouver (温哥华)在美国和加拿大都有,在翻译时要说明到底是哪个国家的城市。
Amherst(艾姆赫斯特)在美国能找到12个,如纽约州的艾姆赫斯特市和麻省的艾姆赫斯特镇,翻译时要根据上下文把确切的地名找出并补充上去。
Amsterdam(阿姆斯特丹)在美国就有三处,一个在蒙大拿州(Montana),一个在俄亥俄州(Ohio),一个在纽约州(New York),此外它还是荷兰(Holland)的首都。
翻译地名时要分清楚。
(3)有些地名英文不一样,但汉语翻译一样,也有的地名英文一样,但翻译成汉语名称不一样,这些也要注意。
如:德国的“Frankfurt”和美国的“Frankfort”翻译成汉语都是“法兰克福”。
日本的“Osaka”有两个,一个翻译成“大阪”,另一个翻译成“小阪”。
加拿大的“Montreal”翻译成“蒙特利尔”,而法国的“Montreal”被翻译成“蒙雷阿勒”。
(4)有些国家、地区或城市的英文名字很相近,翻译时要注意区分,不要混淆。
如:Morocco (摩洛哥)和Monaco (摩纳哥),前者在非洲,后者是欧洲的一个小国。
South Africa (南非)和Southern Africa (南部非洲),前者是一个国家,而后者是指包括很多国家在内的一个区域。
Austria(奥地利)和Australia(澳大利亚)有时候也容易弄混,要注意区分。
(5)英文地址中经常使用缩略词,如Rd.表示road(路),Blvd.表示boulevard(大道)。
翻译时要注意这些缩略词代表的是什么。
(6)有一些中国专有地名中包括如山,河,江,湖,海,港,峡,关等通名,翻译时应和其他地名连写,构成整体。
例如:都江堰市Dujiangyan City,而不是翻译成Dujiang Weir City;绥芬河市Suifenhe City,而不是翻译成Suifen River City。
(7)中文中有些地名中包含同样的字,但翻译不同,这些也要注意。
如:①陕陕西省Shaanxi Province陕县Shanxian County(河南)②六六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)③荥荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地区)④林林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)⑤扎扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City (内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)扎达县Zanda County (西藏阿里地区)(8)中文中有些同样的地名出现在不同的地方,翻译结果不同。
如:①单城镇Dancheng Town(黑龙江双城县)Shancheng Town(山东单县)②阿扎乡Arza Township(西藏嘉黎县)Ngagzha Township(西藏扎囊县)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)③柏城镇Bocheng Town(山东高密市)Baicheng Town(河南西平县)(9)中文地名中有时加上符号,以免连读造成理解错误,这种符号不能省略。
一般用两种符号避免语义混淆。
一是a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限产生混淆,用隔音符号隔开,不能省略;二是拼音ü的韵母跟声母n,l拼的时候,ü上面的两点不能省略,否则就会造成误解。
如:①(陕西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)②(广西)兴安县Xing'an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)③东阿县Dong'e County(山东聊城市)④天峨县Tian'e County(广西河池地区)⑤吕梁地区Lüliang Prefecture(山西)⑥旅顺港Lüshun Port(辽宁)但是也有例外。
例如:绿春县Luchun County(云南红河);绿曲县Luqu County(甘肃甘南)(10)汉语的地名翻译成英文一般写汉语拼音。
有些译法可以不同:如淮海北路,可以译为Huaihai North Road,也可译为Huaihai Beilu Road或Huaihaibei Road ,但有一些地名是一个意义整体,如南天门,天坛北里,就应该直写拼音,而不能将其中表示方向的词译为英语。
即:Nantianmeng,Tiantanbeili,而不是South Tianmeng,Tiantan North Li。
5.一些常用的地址翻译如:Room******室/房No.******号***F***楼/层A/B/C/D甲/乙/丙/丁Unit******单元Building No. ******号楼/栋***Com. /*** Corp./***CO.LTD, ***公司***Factory***厂***Hotel***酒楼/酒店Mailbox******信箱***Block***街区***County ***县,郡***Town***镇***City***市***Prov.***省***College ***大学***Street ***街***Road***路***Avenue ***大道6.英文名片的地址中通常有一些缩略词,要知道它们的中文翻译。
如:Rd.=Road(路);St.=Street(街);Av.=Avenue(道,大道);S.=South(南);N.=North(北);W.=West(西);E.=East(东)Bldg.=Building(大楼);Fl.=Floor(楼);Rm.=Room(室);Apt.=Apartment(公寓)Co.=Company(公司);Corp.=Corporation(公司)Inc.=Incorporated(有限公司);Co., Ltd.=Company Limited(有限公司) P.C.=Post Code(邮编)(英国英语);Zip=Zip Code(邮编)(美国英语)三、单位名称的翻译一般说来,单位包括政府部门、教育机构和商业单位。