第二十二讲 定语从句的翻译
- 格式:ppt
- 大小:277.50 KB
- 文档页数:49
学习必备欢迎下载Attributive Clause 定语从句一、定义定语从句:修饰名词或代词的从句。
换句话说,名词、代词后的从句叫定语从句。
先行词:被定语从句修饰的名词、代词、甚至词组或句子叫先行词。
关系词:引导定语从句的词叫关系词。
1关系代词:在定语从句中担任主、宾、表、定语成分2关系副词:在定语从句中担任状语成分关系词3 个功能:1. 连接功能(连接先行词与定语从句);2. 担任功能(在定语从句中担任主、宾、表、定、状语);3. 替代功能(在定语从句中代替先行词)。
关系代词在定语从句中充当主语的是:who, that, which, as宾语的是:who, whom, that, which, as定语的是:whose, which先行词是人时,关系代词是:先行词是物时,关系代词是:who, whom, that, as which, that, whose, as关系副词有:关系副词=when ( 先行词为时间介词 + which / whom), where ( 先行词为地点), why ( 先行词为原因)定语从句分为两种:限制性与非限制性。
先行词与关系词之间无逗号隔开为限制性;有逗号隔开则为非限制性,且一般由 which 引导。
唯一可以置于先行词之前的定语从句由关系代词as 引导。
二、关系代词引导的定语从句1.who 指人,在从句中做主语(1)The boys who are playing football are from Class One.(2)Yesterday I helped an old man who lost his way.2.whom 指人,在定语从句中充当宾语,常可省略。
(1)Mr. Liu is the person (whom) you talked about on the bus.(2)Mr. Ling is just the boy whom I want to see.注意:关系代词whom 在口语和非正式语体中常用who 代替,可省略。
定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。
下面是店铺收集整理的定语从句翻译方式,仅供参考,希望能够帮助到大家。
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
定语从句的理解与翻译一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。
但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。
在翻译的实践中,很多人经常苦于那些较长的定语,非凡是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违反了翻译工作中“信为第一”的基本原则。
因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。
前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。
在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
一、定语从句(一)定义定语从句(Attributive Clauses)就是用一个句子在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词被称为先行词。
定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。
如:The $25 billion tax cut that he (Carter) will propose is designed to revive business confidence.卡特将提出的减税二百五十亿美元的计划,目的在于恢复企业界的信心。
Anyone who chooses can apply.有意者均可申请。
I know the man you mean.我知道你说的那个人He is a man whom everybody respects.他是一个大家都尊敬的人.(二)功用定语从句一般是修饰名词或代词的,但间或也可以修饰整个句子或句子的一部分.如:He may have acute appendicitis,in which case he will have to go to hospital and be operated on.他可能得了急性阑尾炎,如果是这样,他就得住院动手术。
定语从句翻译成中文的方法定语从句翻译成中文的方法和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。
由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。
一、限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。
关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。
(一)定语词组①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盏指路明灯。
②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火车站广大的场地,河里鳞次梯比的船只,她也同样不能理解。
③Before following her in her round of seeking, let us look at the sphere in which her future was to lie.我们暂且把她找寻工作的事搁下来不谈,先看一看她的前途所寄托的这个世界。
④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住的柔丝,不得不就此断绝了。
翻译这类从句,常常是将关系词省去,在句未加“的”字,放在被修饰项之前。
当然,也可视其情况不用“的”字,如①和②。
这种译法用得普遍,尤其适用于译简短的定语从句。
(二)并列从句1)省略英语的先行项①The lungs are subjected to several diseases which are treatable by surgery.肺易受几种疾病的侵袭,但均可经手术治疗。
第二十二章定语从句历届试题1.众所周知,吸烟会导致多种疾病。
(cause) (S98)2.这张照片使我想起了我们在夏令营里度过的日子。
(remind) (S00)3.众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。
(without) (S00)4.他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。
(burn) (S01)5.就我所知,在那座小城市里购物很方便。
(as far as) (Ss01)6.到目前为止,我们学过的英语单词总计大约有三千五百个。
(add up to) (Ss01)7.许多外国游客都想去长城一游。
他们知道“不到长城非好汉”。
(visit) (Ss02)I. “the person”1.昨天使大家发笑的那个译员叫什么名字? (laugh)2.不懂装懂的人总有一天会受到惩罚的。
(punish)3.那位根本没有翻译该故事的译员是非常机敏的。
(clever)4.我们很乐意见到你提到的那个人。
(mention)5.他们都是我能求助的人。
(beg a favor of)6.很多年前访问中国的探险者把茶叶带到了西方。
(explorer)7.吸烟的人甘冒自杀的危险。
(run the risk of)8.按照这一课课文所说,早起的人常被叫做“早起的鸟”。
(early bird)9.为别人带来幸福的人是最幸福的人。
(bring happiness to)10.任何有良知的中国人都希望中国将尽快地统一。
(reunite)11.对于想要了解医学科学新的发展的人来说,这本杂志是很有帮助的。
(be informed of) 12.居里夫人似乎是唯一的获得两次诺贝尔奖金的人。
(only)13.不少到国外去碰碰运气的人都未成功。
(try one’s luck)14.这家公司设法把这个职位给了一位获得博士学位并有工作经验的专家。
(manage) 15.那所大学里的学生有年龄16到25岁的男男女女。
(range)16.那些忘我工作的人们很值得我们尊敬。
定语从句例句带翻译及讲解定语从句例句带翻译及讲解定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。
下面是店铺整理的定语从句例句带翻译及讲解,一起来看看吧。
(1) who引导的非限制性定语从句Our guide,who was a French Canadian,was an excellent cook.我们的向导,一个法裔加拿大人,擅长于烹调。
My gardener,who is very pessimistic,says that there will be no apples this year.我家的园丁非常悲观,他说今年将不结苹果。
(2) whom引导的非限制性定语从句关系代词whom用于指人,在句中作动词宾语和介词宾语,作介词宾语时,介词可位于句末。
如:Peter, whom you met in London, is now back in Paris.彼得现在回巴黎了,你在伦敦见过他。
Mr Smith,from whom I have learned a lot,is a famous scientist.史密斯先生是一位著名的科学家,我从他那儿学了许多东西。
(3) whose引导的非限制性定语从句whose是关系代词who的所有格形式,在从句中作定语。
whose 通常指人,也可指动物或无生命的事物。
如:The boy, whose father is an engineer, studies very hard.那位小男孩学习很努力,他的父亲是位工程师。
Above the trees are the mountains whose magnificence the river faithfully reflects on the surface. 在树林的高处是山,其壮丽的景色完全映照在河面上。
定语从句带翻译1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构, 翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密, 若分开译会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小, 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下, 可以译成前置定语结构。
限制性定语从句定语化式汉译处理例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.根是植物中最不引人注目的部分。
非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。
非限制性定语从句在译成汉语时, 更多的是译成并列分句:例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。
2 定语从句谓语化这种译法也非常普遍, 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be结构就可以采用这种译法来处理译文。
如:(1) There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。
(2) There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。
除此之外, 还有一些限制性定语从句的英语复合句, 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的'主语, 那么定语从句就可以译成谓语结构, 从而构成一个独立句。
例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。
定语从句谓语化式翻译, 译文生动形象, 不受语法限制, 行文流畅, 这是定语从句汉译的巧妙处理。