第二十二讲 定语从句的翻译
- 格式:ppt
- 大小:277.50 KB
- 文档页数:49
学习必备欢迎下载Attributive Clause 定语从句一、定义定语从句:修饰名词或代词的从句。
换句话说,名词、代词后的从句叫定语从句。
先行词:被定语从句修饰的名词、代词、甚至词组或句子叫先行词。
关系词:引导定语从句的词叫关系词。
1关系代词:在定语从句中担任主、宾、表、定语成分2关系副词:在定语从句中担任状语成分关系词3 个功能:1. 连接功能(连接先行词与定语从句);2. 担任功能(在定语从句中担任主、宾、表、定、状语);3. 替代功能(在定语从句中代替先行词)。
关系代词在定语从句中充当主语的是:who, that, which, as宾语的是:who, whom, that, which, as定语的是:whose, which先行词是人时,关系代词是:先行词是物时,关系代词是:who, whom, that, as which, that, whose, as关系副词有:关系副词=when ( 先行词为时间介词 + which / whom), where ( 先行词为地点), why ( 先行词为原因)定语从句分为两种:限制性与非限制性。
先行词与关系词之间无逗号隔开为限制性;有逗号隔开则为非限制性,且一般由 which 引导。
唯一可以置于先行词之前的定语从句由关系代词as 引导。
二、关系代词引导的定语从句1.who 指人,在从句中做主语(1)The boys who are playing football are from Class One.(2)Yesterday I helped an old man who lost his way.2.whom 指人,在定语从句中充当宾语,常可省略。
(1)Mr. Liu is the person (whom) you talked about on the bus.(2)Mr. Ling is just the boy whom I want to see.注意:关系代词whom 在口语和非正式语体中常用who 代替,可省略。
定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。
下面是店铺收集整理的定语从句翻译方式,仅供参考,希望能够帮助到大家。
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
定语从句的理解与翻译一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。
但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。
在翻译的实践中,很多人经常苦于那些较长的定语,非凡是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违反了翻译工作中“信为第一”的基本原则。
因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。
前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。
在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
一、定语从句(一)定义定语从句(Attributive Clauses)就是用一个句子在句中做定语,修饰一个名词或代词,被修饰的名词,词组或代词被称为先行词。
定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。
如:The $25 billion tax cut that he (Carter) will propose is designed to revive business confidence.卡特将提出的减税二百五十亿美元的计划,目的在于恢复企业界的信心。
Anyone who chooses can apply.有意者均可申请。
I know the man you mean.我知道你说的那个人He is a man whom everybody respects.他是一个大家都尊敬的人.(二)功用定语从句一般是修饰名词或代词的,但间或也可以修饰整个句子或句子的一部分.如:He may have acute appendicitis,in which case he will have to go to hospital and be operated on.他可能得了急性阑尾炎,如果是这样,他就得住院动手术。