外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
旅游景点公示语翻译的错误分析及技巧研究作者:柳依彤高英来源:《卷宗》2018年第24期摘要:中国文化悠久,源远流长,吸引了大量外国游客,促进了中国传统文化的传播。
旅游公示语的翻译,作为一种文化传播的重要媒介,是伴随着旅游事业发展起来的。
因此,如何利用相关翻译理论,解决当前旅游翻译存在的问题,提高旅游翻译质量已经成为一项值得研究的课题。
本文以《唐山世界园艺博览会宣传册》翻译为例,分析翻译中遇到的问题,并对旅游宣传丛书这类文体的翻译进行总结。
关键词:翻译;目的论;实践1 介绍随着经济的快速发展和改革开放的深入,特别是中国加入世界贸易组织,奥运会,上海世博会,广州亚运会后,中国每年都吸引了大批外国游客(李哲,2007)。
越来越多的外国朋友来中国旅游,旅游业已逐渐成为一个新兴产业。
中国的国际旅游业需要中国旅游翻译迅速而蓬勃地发展。
翻译可以为外国朋友旅行提供必要的信息。
同时,中国旅游业在国际发展方向上翻译成英文也是非常必要的。
然而,对旅游翻译的研究起步较晚,对旅游景点翻译的质量并不熟悉,不正确,导致无法实现预期的公众交流和文化信息传递功能。
此外,唐山世界园艺博览会在整个世界园艺博览会的发展史上,在全国地级市举办是独一无二的。
申办成功将会给唐山市带来巨大的发展机遇。
经过初步规划和精确估算,2016年唐山园艺博览会将大大推动交通,商业,旅游等第三产业的发展。
因此,世界园区不仅需要高水平的融资,商业,旅游,管理和法律专业服务,还要带动全市四通八达的发展。
2 文献综述旅游景点宣传册公示语作为一种与日常生活密切相关的应用文本,在信息传递中起着重要的作用。
随着国际桥梁的建设,外国游客增多,英语翻译使用越来越广泛。
旅游宣传册作为公共标志的重要组成部分,其作用更是不可估量的。
但是,到处都可以看到我们日常生活中旅游宣传册中翻译的错误。
随着时间的推移,这不仅给游客造成了很大的不便,而且使这个城市的国际形象大打折扣。
因此,译者应该重视翻译旅游宣传语,了解其形式特征,遵循其翻译原则,以提高翻译质量。
旅游景区公示语英译错误分析摘要:作为一个现代化的大都市和具有国际影响力的旅游城市,2018年西安市接待海内外游客2.47亿人次,2019年1月至11月全市共接待海内外游客2.94人次。
为了扩大旅游景区的影响力,扩大景区知识、文化宣传,给游客提供更好的服务,很多景区的公示语都进行了外语翻译,目前英语翻译是占比最大的。
但是在景区公示语的英译过程中,由于对英语语言、用法、文化内涵等知识把握不深刻、不全面,结果出现了一些英译错误。
关键词:旅游;公示语;英译公示语,又称为标识语,广泛地应用于我们日常生活、工作场所、交通枢纽、景区等,影响着人们生活的方方面面。
在国际交流日益扩大的今天,城市旅游景区公示语英译效果不仅影响到外国友人的旅游体验,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到城市的国际形象。
因此我们必须关注公示语的英译,探究公示语的功能意义和语言文化内涵,减少公示语英译引起的歧意、误解,真正发挥公示语的信息服务作用。
1旅游景区公示语的应用功能(1)指示性公示语:指示性公示语主要用于信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容。
例如:TicketOffice(售票处)、restroom(休息室)、Souvenirs(旅游纪念品)、Toilet(卫生间)、OfficeArea(办公区)、Park (停车区)等。
(2)提示性公示语:提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义。
例如:WetPaint(油漆未干)、MindtheSteps(注意台阶)、DeepWater(水深)。
(3)限制性公示语:此类公示语对相关公众的行为提出限制、约束和要求,语言直接了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
例如:KeepQuiet(保持安静)、ChildrenandSeniorCitizensFree (老人小孩免费)、StaffOnly(游客止步)、TicketOnly(凭票入内)等。
(4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白,具有强制性。
- 235 -校园英语 / 语言文化研究旅游景区英文标识语失误及原因浅析赣州技师学院/王华 曾卫平【摘要】旅游标识语作为一种特定的语言形态有其独特的语言特色和文本功能。
在全球化经济蓬勃发展的背景下,地区经济的发展与旅游业的发展互相促进,这也使得景区双语标识语的不规范化问题日益显露。
这不仅为外国游客带来不便,更是对地区甚至是国家的形象造成不良影响。
所以,笔者通过对赣州市景区英文标识语进行调查分析,对景区英文标识语存在的问题进行研究并提出了相关的解决方法,以此促进景区英文标识语的发展。
【关键词】旅游景区 英文标识语 赣州市景区标识语是指在旅游目的地,对旅游者有指引性作用的公示性文字。
它不仅为游客提供服务和引导功能,也能让很多外国游客感受到中国文化。
随着赣州市外国游客的不断增加,各旅游景区的标识语也出现了中英双语甚至是多国语言的翻译版本。
但目前看来,很多景区标识语的英译用词不准确等原因导致其效果都不尽如人意。
研究旅游景区英文标识语独特的语言特色及文本功能,并分析其翻译方法,可以净化景区语言环境,树立旅游景区及赣州市的良好国际形象,为外国游客提供更地道的语言。
一、旅游景区英文标识语特色与功能景区英文标识语构成简单,语言特色鲜明,具有特殊的社会语用功能——即为游客提供指导性的英文标识,为游客寻找目的地和服务提供便利。
通过标识语,游客可以明确自己的方位、景点概况等。
例如:“Cableway Entrance ”(索道入口)等。
景区标识语也可以提示或警告游客注意安全,例如:“Mind Your Steps ”(小心滑倒)等。
景区标识语还可以对游客的行为做出约束,例如:“No Littering ”(禁止扔垃圾)等。
另外,召唤性标识语还能达到公益宣传、引导游客展现积极有意义的行为等。
英文旅游标识语作为特定的语言形态有其独特的语言风格和文本特点,如:用词精炼,措辞精准,通常使用动词、名词、动名词、短语等。
它们结构简单,语意明确,组合多样,运用灵活。
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。
在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。
研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。
本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。
希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。
旅游景点标语中曾出现的句法误用一、旅游景区的标识语句法的误用现状笔者实地走访了xx的主要景区,通过笔录、摄影等方式收集了很多英文标识语资料。
通过对部分景区的英文标识语的调查研究,笔者发现xx景区英文标识语存在以下问题:词汇错误。
最严重的莫过于单词拼写错误,这种低级错误是完全可以避免的。
这样的标识语出现在景点实在有损景区乃至城市的形象。
单词选用错误在标识语中出现频率也较高。
究其原因,这与译者的基本功不扎实有很大的关系。
如:景区出口(exit)用export这个单词来表示,明显是生搬硬套造成。
语法错误。
主要是词性混淆、单复数错误、介词误用等。
旅游景区公示语中语法运用错误的例子也比比皆是。
如:“请勿捕猎野生动物”译为“don’t wild animal hunting”。
句式表达失误。
最常见的是把原句每个字直接堆砌起来,进行机械的翻译,完全没有考虑文化背景。
某景区湖边标语:“请勿下水”,译为:“Please Not Enter the Vater”。
准确的翻译应是“Caution:No Swimming”。
二、旅游景区英文标识语句法误用问题的解决方法。
造成景区标识语误译的原因众多。
比如,翻译者的基本功不够扎实导致出现大小写随意、无视语法规则等本可避免的低级错误。
翻译者众多,水平参差不齐导致同一场所的相同标识语出现不同英文版本,从而混淆视听,影响景区甚至是地区形象。
很多英文标识语并非由专业人士翻译或缺乏专业指导,从而导致误译、错译。
语言是文化的载体,二者相辅相成。
在翻译旅游景区标识语时,译者必须重视汉英两种语言的文化差异,充分理解其语言形式和文化内涵,从而避免中式英语的出现。
译者应该根据目的语的语言、文化和语用方式传递的信息,在分析中英双语字面意义的基础上,探究它们的功能意义,强调译文传达效果,以达到翻译的目的。
xx市是享有“世界钨都”、“稀土王国”、“客家摇篮”、“红色故都”、“江南宋城”、“脐橙之乡”之美誉的国家历史文化名城,每日迎来送往各国国际友人,旅游业在地区经济发展中占有重要地位,旅游业与地区经济的发展互相推动。
2016年第11期第32卷(总第431期)吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCENo.11,2016Vol.32Total No.431旅游景点公示语英译错误例析——以章丘百脉泉公园为例徐峰,刘晓娟,许鸿,张洁仪(齐鲁理工学院,山东济南250200)摘要:本文通过对章丘百脉泉公园的实地考察,找出该旅游景点的公示语英译错误。
这些错误包括:单词拼写错误、字母大小写不规范、译名不统一、语法错误、标点符号使用不规范、翻译不规范等。
针对这些错误,提出相应的对策,以期改善旅游公示语的英译质量。
关键词:公示语;旅游公示语;百脉泉公园;对策doi:10.16083/ki.16711580.2016.11.051中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2016)11—0169—03收稿日期:2016—04—21作者简介:徐峰(1980—),女,山东即墨人,齐鲁理工学院基础部,副教授,硕士。
研究方向:英语教育与教学。
刘晓娟(1981—),女,山东济南人,齐鲁理工学院基础部,副教授,硕士。
研究方向:英语语言文学(英美文学)。
许鸿(1993—),男,江苏徐州人,齐鲁理工学院机电工程学院2013级通信专业本科生。
张洁仪(1993—),女,广东江门人,齐鲁理工学院机电工程学院2013级通信专业本科生。
一、引言旅游公示语是在旅游景区及周边地区公示性的文字语言,是公示语的重要组成部分。
旅游公示语作为一种对外宣传材料,在宣传旅游资源、提升旅游形象、开拓旅游市场、吸引国外游客方面发挥着重要的作用。
恰当优美的公示语翻译不仅能起到传递源语信息的作用,还可以起到吸引游客的作用,从而更好的实现旅游业的最终目的。
一些水平低下甚至是错误的翻译无疑将损害城市的旅游形象,会阻碍旅游业的发展。
二、研究区域背景章丘地处山东省会城市济南东部,距离济南约40公里,是济南的郊区县级市。
当前旅游景区标识语英译存在的问题一. 拼写错误标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象。
便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,但在很多场合,却被译成“TOLET”或“TOLLET”等,都是不对的,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。
再如“中国商品博览会”,正确的译法应该是“China International Commodities Fair”,但在很多场合被误译为“China Internetional Commodities Fair”,像这样的问题就非常普遍,也非常突出,长此以往,不解决问题,难免给游客带来不信任,不愉悦的感觉,因此拼写错误的问题应该值得每位译者的关注和重视。
二. 语法错误在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。
便如,“禁止吸烟”本应被译为“NO SMOKING”,但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING”或者“NO SMOKKING”。
这便是不懂或者没有深入了解英语语法,从而译出了不符合英语语法规范的英文标识。
所以,译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中避免出现类似的语法错误。
三. 中式英语直译错误在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。
其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的习俗和风俗,便按照自己的语言习惯进行翻译。
例如,“顾客止步”的正确译法本应该是“No Visitors”但在很多旅游景区却被译为“Visitor stop your foot”,直译过来就是“旅游者停住你的脚步”,这样的译法不仅达不到提示游客的目的,反而在语气上强硬,令游客摸不着头脑,无所适从。
旅游景区解说牌英语译文错误多庄严瑰丽的钟楼是古城西安的重要文化旅游景点之一,每年吸引约10万名国内外游客参观。
然而,解说牌上的英文却有些错误,意思含混不清,令外国游客扫兴。
记者近日在钟楼参观时发现,写在钟楼大钟来历的短短三句话中,语法、拼写、用词和标点符号错误至少有6处。
在介绍钟楼的英文解说牌上,“Ch ina”(“中国”)写成了“ch ina”(“瓷器”)。
差之毫厘,谬以千里。
齐白石等著名画家作品的译名也出现多处错误。
“红叶”译成了“Ma g p ie”(“喜鹊”),有的复数变成了单数,“ch icks”(“雏鸡”)译成“y ous ch ri m p s”,令人啼笑皆非。
这些译文差错看似微不足道,实则大大损害了西安作为国际旅游城市的形象。
“从英文解说词准确、流畅与否,可以看出工作人员的态度是否认真。
读着漏洞百出的英语,我觉得很不好受,感觉没有得到足够的尊重。
”美国游客、纽约市某大学教授拉尔夫﹒迈尔对记者说:“解说词中错误太多,这使我们外国游客无法充分欣赏这里的一景一物,对这座名胜古迹的印象也因此受到影响。
”这位年逾花甲的美国教授昨天为找出这些英文错误足足花了近一个小时。
他说:“在中国,很多旅游景点的英语解说都有错误,或不够标准地道,这其实反映出中国的旅游文化服务还不够完善。
”他建议,只要请几个英语专家对译文进行修改润色,这个问题很快就能得到解决。
他说,西安有世界一流的历史人文景观,也应该有世界一流的旅游文化服务。
据钟楼有关负责人介绍,这些解说牌4年前就竖起来了,由本单位的英语解说员充任翻译。
据了解,迄今已有不少人对译文提出异议,单位也知道存在这一问题,但没有及时进行纠正。
文化旅游充满审美和文化意义,文化旅游者非常重视文化旅游场景中的文化感觉,这种感觉体系是以其感官的证明为基础的。
和观念文化相比,文化旅游场景中的感觉是一种更具体的文化,文化旅游者依据心中存在的众多的感觉素材——看得见的、有声有色、可以感知的、逼真的——来审视、评价文化旅游场景中的各种文化景观。
旅游景区标识语英译错误成因探究及勘正策略发布时间:2023-01-29T03:01:36.789Z 来源:《时代教育》2022年18期作者:胡建国[导读] 在我国的一些旅游景区,标识用语英译过程中出现的不规范现象比比皆是,胡建国(安徽电子信息职业技术学院,安徽蚌埠 233000)摘要:在我国的一些旅游景区,标识用语英译过程中出现的不规范现象比比皆是,这在给国外游客带来不便的同时,也影响了该景区、该景区所在城市甚至我国的整体形象。
本文分析了导致出现这些英译错误的成因,并提出了相应的勘正策略。
关键词:旅游景区;英文标识语;翻译错误一、引言近年来,越来越多的国外游客选择来到我国旅游,他们一方面惊艳于我国历史悠久的传统文化和丰富的旅游资源,另一方面也困惑于景区中诸多标识语的英译错误。
这些错误不仅给游客带来了诸多不便,也影响了一个城市的形象和对外交流。
二、旅游景区英文标识语的重要性( 一) 规范的标识语为游客提供了方便一个景区的标识语一般分为三类,即介绍类标识,指引类标识以及限制警示类标识。
介绍类标识向游览景区的游客提供了该景区的相关信息,包括景区简介,景区内各景点的历史文化底蕴等;指引类标识指的是指引景区道路、方向、公共区域等的标识牌,这些标识牌给游客提供了极大的便利。
限制警示类标识也很重要,它一方面体现了景区的人文关怀,同时也警示旅客,以免发生风险或者意外。
(二) 规范的标识语能促进当地旅游业的发展在我国的一些城市,特别是旅游资源丰富的城市,旅游业已经成为当地经济的支柱产业。
规范化标识语能有效提升国外游客的旅游体验,让其充满安全感而愿意前往,甚至会故地重游,从而增加该景区的访问量,增加旅游业收入,同时还可以带动相关产业的发展。
(三) 英文标识语的正确地道与否反映了一个城市的国际化水平英文标识语用简明扼要的文字、图片等把必要的信息传达给外国游客,这些标识不仅为他们提供了方便,也体现了景区的国际化程度,更能反映一个国家或地区把握发展机遇的眼光和能力。
旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译探析【摘要】旅游景区的限令禁止类公示语在日文译写上常常存在误译的现象,这种误译可能会给游客带来困惑和不便。
本文从公示语的特点、误译原因分析、误译对游客造成的影响、误译现象的普遍性以及纠正建议等方面进行探讨。
通过对这些问题的研究,我们可以更好地了解误译现象的成因和影响,为今后在旅游景区公示语翻译方面提供一些参考和建议。
通过对这个问题的深入分析,我们可以更好地保障游客的权益,提升旅游服务质量,为旅游业的发展做出贡献。
【关键词】旅游景区、限令、禁止、公示语、日文、误译、分析、影响、普遍性、纠正建议、总结、展望未来1. 引言1.1 介绍旅游景区限令禁止类公示语是旅游景区常见的标识之一,通常用于提醒游客注意景区内的规定和禁止行为。
这些公示语在旅游景区中起着非常重要的作用,能够维护景区的秩序和安全,保障游客的权益。
由于语言翻译的不准确性,有时会出现日文译写误译的情况。
这种情况不仅影响了游客对景区规定的理解,还可能导致游客误解或产生不良影响。
对景区限令禁止类公示语的日文译写误译进行探析,对于提高景区信息传达的准确性和有效性具有重要意义。
本文将重点分析旅游景区限令禁止类公示语的特点、日文译写误译原因、误译对游客造成的影响、误译现象的普遍性以及针对误译提出的纠正建议。
通过深入探讨这些问题,可以为景区管理部门提供参考,提升景区公示语言翻译的质量,促进旅游业的健康发展。
1.2 研究意义本文旨在探讨旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译的现象及影响,并提出纠正建议,以期为提升旅游行业服务质量提供参考。
研究此类误译的原因分析及影响分析,有助于深入了解不同文化背景下的语言沟通障碍,为促进跨文化交流和旅游体验提供启示。
通过探讨误译现象的普遍性,可以更好地认识其严重性和危害,进一步引起相关部门和从业者的重视。
提出纠正建议不仅有助于规范公示语的翻译质量,还能提升旅游景区的国际形象和吸引力。
对旅游景区限令禁止类公示语日文译写误译进行研究具有一定的实践意义和推广价值。
旅游景点及路标英文标识语错误分析及改进措施旅游景点及路标标志语的正确英译反映了一个城市的国际化水平。
本次研究以张家口市区的景点及路标为例,指出了旅游景点及路标英文标识语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。
在此基础上,提出了改进旅游景点英文标识语翻译的改进措施。
标签:旅游景点及路标;英文标志语;错误分析;改进措施旅游景点及路标英文标识语是一个城市的名片,不仅能够给外国游客提供必要的信息,还反映一个城市的文化水平,英文标志语的不当使用不仅会影响一个城市的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多的不便。
张家口作为北京的北大门,有着悠久的历史。
对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,張家口必然是旅游的胜地。
随着2022年冬奥会的到来,越来越多的外国游客选择到张家口游玩。
本文以张家口部分景点及路标为例,探讨了旅游景点英文标识语翻译错误,指出其存在的问题并提出有效的改进措施,以期规范旅游景点标志语的英译。
一、张家口旅游景点标志语误译现象随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。
(一)拼写错误拼写错误包括字母错写、漏泄、多写、字母顺序颠倒等方面,这些错误通常是由于译者在翻译时不到位或制作时的粗心造成的。
(二)用词不当很多景点标志语的英译因为用词不当所造成的语意偏差错误会引起国外游客的误解和反感,甚至产生严重的后果。
(三)汉语式表述有的旅游景点翻译标志语是直接采取拼音,有的则是采用了汉语式表达方式。
汉语式表达就是受中式思想和文化影响所拼造出来不符合英语本身表达习惯的、带有中国特色的英语。
由于翻译带有明显的汉语痕迹,所以不易被以英文为母语的外国友人接受。
二、张家口旅游景点标志语误译现象原因分析(一)译者英语水平不高和工作不严谨翻译这些标志语的译者英语水平不高,英语底子薄弱是翻译错误的首要原因。
他们没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异,很多情况下不能够站在外国文化的基础上,按照国外思维方式进行翻译。
旅游文本汉英翻译中误译现象探析作者:于欢欢来源:《校园英语·上旬》2015年第07期【摘要】旅游景区双语标牌是沟通中外文化的重要桥梁。
合格的双语标牌不仅能够向中外游客传递直接正确的信息,而且能够给人以美的享受。
本文举例说明若干泰山景区标牌误译现象,分析当今我国景区外宣方面出现的问题,进而从译者翻译功底、工作态度、文化修养等层面提出尝试性的改进办法。
【关键词】景区外宣自身素质基本理念作为我国“五岳之首”,泰山以其得天独厚的自然景观和底蕴深厚的人文景观成为中外游客心驰神往的旅游胜地。
尤其是近年来随着山东省旅游市场的日益成熟,相关部门也加大了对景点景区的建设。
基础设施的完善为游客提供了更加优质的服务,然而,泰山景区的软实力建设并为放在同等重要的位置。
单从英汉双语标牌这一细节来看,误译现象的泛滥不仅严重影响泰山的对外宣传,同时,还阻碍了本土文化的传播。
一、景区标牌误译的几种类型1.拼写错误。
标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象,便如,“洗手间”本应该是“TOILET”,而在泰山的洗手间里却被译成“TOLLET”,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。
2.语法错误。
在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高,原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法习惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。
“请勿攀爬”,稍有英语功底的人都知道,“don’t ”后是要接动词原型的,正确的译法应该是“don’t climb”.而“No”后面是要加动词的“ing”形式的,也就是同样可以译为“No climbing”而景区中工作人员却译成了“don’t climbing”.显然,工作人员在进行翻译时考虑过语法问题,但是却将两个语法点混淆起来,就此反应出这一错误的出现与英语语法基本功不扎实有关。
海南主要景区公示语翻译错误分析摘要通过对海南主要旅游景区的调查,对其中的错误翻译进行了分析。
用实地拍摄的素材来分析汉语公示语在英译过程中经常出现的一些错误,只有找出问题所在,把问题的性质分析清楚,才能更好地对海南景区的公示语做出规范化管理和修订。
关键词海南景区公示语翻译一、引言海南国际旅游岛作为我国旅游业改革创新的试验区,旅游产业得到了迅速发展。
随着国际旅游岛建设的深入,外国游客呈倍数增长。
面对大量外国游客的入境,如何加大旅游公共服务系统建设,提高旅游公共服务能力成为旅游岛建设的重要问题之一。
旅游翻译的规范化,正确化以及地方化是旅游公共服务系统建设的主要任务之一,非常紧迫而又重要。
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
本文以海南主要景区为例,从跨文化语用失误角度来探讨如何规范景区翻译问题,其意义在于通过景区翻译调查和分析,找出问题的表现形式、产生根源及解决办法,以期得到改善,让世界更好地了解美丽的海南岛。
二、公示语翻译在海南的重要性2010年1月4日,国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》,标志着海南国际旅游岛建设步入正轨。
根据《海南国际旅游岛建设发展规划纲要(2010—2020)》,海南岛的发展目标定位为:到2020年,旅游服务设施、经营管理和服务水平与国际通行的旅游服务标准全面接轨,海南旅游的国际知名度、美誉度大大提高,旅游产业的规模、质量、效益达到国际先进水平,初步建成世界一流的海岛休闲度假旅游胜地。
然而国际性的旅游岛建设必然以国际性的语言环境为基础,英语做为世界上最流行的交际语言,因此海南景区公示语汉英翻译显得尤为重要。
据2012年统计,全省旅游景区高达57个,A级以上景区达28个,外国游客来到海南会选择一些主要景区浏览,而景区翻译(包括景点名及其介绍和景区内标识语的翻译)是传播的重要途径。
旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 背景介绍旅游景点英译公示语的重要性在如今的全球化环境下变得愈发重要。
随着中国游客数量的增加和海外游的流行,英译公示语不仅是对外国游客展示当地文化和历史的重要窗口,也是提升旅游体验、增强旅游吸引力的必不可少的因素之一。
在实际应用中,我们不难发现一些旅游景点英译公示语存在着语用失误,甚至造成误解或困扰。
为了提高英译公示语的质量,本文将从语用失误在旅游景点英译公示语中的表现、具体例析、改进建议以及影响与解决措施等方面展开讨论,旨在为相关从业者和广大游客提供借鉴和改进的方向。
【背景介绍至此结束】2. 正文2.1 旅游景点英译公示语的重要性The importance of English translation signs in tourist attractions cannot be overstated. These signs serve as a crucial communication tool for foreign visitors who may not understand the local language. They provide essential information about the site, including historical background, safety guidelines, and cultural significance.2.2 语用失误在旅游景点英译公示语中的表现In the translation of tourist attraction signs, language use errors are commonly seen and can greatly affect the overall impression of the place. These errors can range from simple grammatical mistakes to cultural misunderstandings, and they can confuse or even offend visitors.2.3 语用失误例析在旅游景点的英译公示语中,语用失误是比较常见的情况。
王银泉 [王教授公示语翻译研究系列]南京旅游景点公示语译文错误遍地开花 摘要: 在南京市,除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误,旅游风景区的译文错误可谓是遍地开花。
本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。
文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。
关键字: 公示语 翻译 译文错误 旅游景点 王银泉:全国知名公示语翻译研究专家,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士研究生导师,公共外语部主任,南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人,江苏省333高层次人才培养工程候选人,江苏广电总台国际频道英文外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问(兼职)。
曾留学加拿大并访问美国和英国。
迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等国内外主要学术刊物上发表论文30余篇,主要研究方向为应用语言学、翻译理论与实践、英美文化和新闻英语。
当前各旅游景区的公示语译文错误已经成为了旅游资源开发过程中的一大污点,有损于一座城市、一个地区乃至我国的形象。
令人遗憾的是,学术界长期以来对此的关注和疾呼却并未能够使问题的严重性得到改观,大量触目惊心的公示语译文错误仍然堂而皇之地展示在世人面前。
本文以莫愁湖公园、古林公园、阅江楼公园和情侣园等几个景点为背景,就南京市旅游风景区的公示语错误进行一番大扫描。
一、莫愁湖公园 1.莫愁湖公园内有一个粤军阵亡将士墓,即辛亥革命死难粤军烈士墓,是国民革命的史迹,记载了粤军以少胜多的功绩和殉难烈士视死如归的崇高品质。
1911年底,孙中山在南京就任临时大总统,袁世凯北洋军张勋部,向南进攻南京,形势危急。
孙中山命令临时赶来的粤军反攻。
粤军势如破竹,向北过长江,克滁州,沿津浦线猛攻,直抵徐州,为南北议和、清廷退位、缔造共和立下卓越功勋。
• 172 •价值工程旅游景点英文标志语错误分析及改进措施—以南京部分旅游景点为例Error Analysis and Improvement Measures of English Signs in Tourist Attractions:Take Some Tourist Attractions in Nanjing as an Example胡小礼H U X i a o-li;顾海云G U H a i-y u n(江苏海事职业技术学院基础教学部,南京211170)(Basic Education Department,Jiangsu Maritime I n s t i t u t e,Nanjing211170, China)摘要:旅游景点标志语的正确英译反映了 一个城市的国际化水平。
本文以全国著名旅游城市南京为例,指出了旅游景点英文标志 语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。
在此基础上,提出了改进旅游景点英文标志语翻译的改进措施。
Abstract:Correct English t r a n s l a t i o n o f sign language i n t o u r i s t a t t r a c t i o n s r e f l e c t s a c i t y's i n t e r n a t i o n a l i z a t i o n l e v e l.This paper f i r s t points out some commonly-seen e r r o r s i n the t r a n s l a t i o n o f sign language and analyzes t he reasons.Then,i t puts forward s e v eral improvement s t r a t e g i e s.关键词:旅游景点;标志语;错误分析;改进措施Key words:t o u r i s t a t t r a c t i o n s;sign language;e r r o r analysis;improvement s t r a t e g i e s中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2016)36-0172-02〇引言 几个方面。
2019年1月下半月刊青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究曹 妮公示语及其英语译文堪称一个地区或城市的名片,与地区和城市形象息息相关。
然而,在青海省各大旅游景区,公示语翻译五花八门,严重影响了景区及青海省的形象。
通过实地调研,笔者发现了大量的不正确或不规范的公示语英语译文,然后通过对这些错误译文的分析和归类,分析导致出现这些错误的原因,进一步提出提高青海省旅游景区公示语翻译质量的策略。
引言随着经济全球化时代的到来、大美青海品牌的宣传和推广以及三江源国家公园的建立,来青海旅游的国内外游客络绎不绝。
为了方便外国游客来青海旅游,近年来,青海省各大旅游景区的公示语牌都采用了汉英两种文字标示,较之之前没有公示语标牌或是仅有汉语标牌已经有了很大进步。
但是,在实地调研中,笔者发现青海省旅游景区公示语汉英翻译研究仍然处在起步阶段,翻译水平参差不齐,错译、误译随处可见,有的译文贻笑大方,在外国友人中沦为笑谈,成为了外国朋友茶余饭后的谈资,不仅影响了公示语信息的准确传递,也给外国友人的生活带来了不便,严重影响了外国友人在青海的生活和旅游体验,和青海省的国内、国际形象极不相符。
一、青海省旅游景区公示语英译错误及分析2015年12月以来,笔者及课题组成员通过对青海著名的旅游胜地祁连、青海湖、塔尔寺、坎布拉景区、青藏高原自然博物馆、青海省藏医药博物馆、贵德千恣湖景区和茶卡盐湖等地的实地调查,拍摄了大量的公示语英语译文,积累了丰富的第一手资料。
通过对所得资料的调查发现,青海省旅游景区公示语英译主要存在以下问题。
(一)胡乱翻译笔者发现,公示语的胡乱翻译现象在青海省各大旅游景区比比皆是。
如在坎布拉景区,“水深危险,注意安全”被翻译成了“The dangerous water depth, care to your water safety”,几个单词被简单、粗暴地堆砌到了一起,词语间的搭配完全错误,翻译出来的译文毫无美感,且意思表达不清,外国友人看完之后不知所云,这本来是提醒游客注意安全,是生死攸关的大事,但是最后却因为译者不负责任的胡乱翻译而使其失去了警示和提醒的意义。
总第503期Vol.503大学(社会科学)University (Social Science )2021年3月Mar.2021作者简介:陆越(1998—),女,硕士在读,北京师范大学教育学部,研究方向:英语教育、英语语言文学。
旅游外宣文本中英翻译不当现象研究———以古城曲阜为例陆越(北京师范大学教育学部,北京100875)摘要:旅游外宣文本是外国游客获取信息的重要途径,亦在我国对外宣传中起着独特作用,准确恰当的旅游外宣文本翻译可以有效促进我国经济文化传播。
然而,旅游外宣文本的翻译目前仍存在诸多问题,主要体现在语言错误、语用失误和文化缺失三大方面,这些翻译错误会影响源语和目的语的功能对等,造成不必要的误解,影响我国对外形象。
本研究在“功能对等”翻译理论的指导下,基于相关文献建立了外宣文本翻译错误的语料库,并以曲阜为例,对其翻译不当问题进行具体分析,为外宣文本的翻译提供可行建议。
关键词:外宣文本;功能对等理论;翻译不当中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-7164(2021)09-0036-02随着国际交流合作的日渐密切,旅游外宣文本的翻译逐渐受到关注。
作为具有中国文化特征的历史古城,曲阜在我国对外文化传播方面起着重要的窗口作用。
为了更好地帮助外国友人获取信息,旅游胜地往往会在酒店和景点等处所设立双语公示语等外宣文本。
但调查发现曲阜多处旅游场所的外宣文本都存在着不同类型的翻译不当现象,主要体现在语言错误、语用失误、文化缺失三个方面,这与文献中外宣文本翻译不当问题的语料库基本吻合。
一、旅游外宣文本翻译的原则:功能对等由美国翻译理论家尤金·A ·奈达于1964年提出的功能对等理论是受到学界普遍认可的翻译理论之一,对外宣文本的翻译有很强的指导意义。
该理论的核心是“功能对等”,强调翻译时准确再现原语言的文化内涵,而不是一味追求文字的一一对应[1]。
1986年,奈达进一步阐释了该理论,提出要在以下四个方面实现功能对等:(1)语义信息对等;(2)文体风格信息对等;(3)文化信息对等;(4)读者反应对等[2]。
外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析
作者:潘雯
来源:《旅游纵览·行业版》2017年第06期
旅游是一个城市乃至一个国家对外展示的名片,旅游标识用语无处不在,由于译者水平参差不齐,误译、漏译、错译现象比比皆是,这给异域游客出行带来不便的同时,也严重损害了本国形象的建立与文化的传播。
本文以外宣翻译原则为视角,对标识语错例进行了总结和归纳。
一、外宣与翻译
外宣,即对外宣传,是全球化的产物。
中国的外宣以让世界了解中国为目的,以汉语为源语言,以各种外语为目的语,以国外民众为对象,传播中国真实情况的交际活动。
所以,对于外宣翻译的译者来说,必须要严谨细致,在风格、措辞、文化背景上都充分考虑中外差异,贴近目标受众的思维习惯,努力跨越文化鸿沟,对两国文化烂熟于心,避免贻笑大方。
由于目标受众是外国人,还得充分顾及受众的文化传统和价值观念。
英汉两种语言属于不同的语系,结构有千差万别,汉语表达形散神聚,英语表达逻辑性强,汉语讲究工整对仗、骈偶并用,英语强求用词练达简洁;在翻译外宣材料时,应该充分顾及这些差异,并以目的语读者为归宿,尽可能用他们的行文走字方式,多提供文化背景知识。
二、标识语的英语错例归纳
旅游标识语旨在为景点游客提供指示以及景点信息,所以标识翻译也必须简洁、明了,要以目标受众的感受为主,符合他们用语习惯,更要避免误译,下面总结国内常见的标识语错译类型。
(一)拼写错误
拼写错误包括字母相似错用和单词的“张冠李戴”等等。
1.如:革命圣地
原译:the scared place改译为:Sacred Place of the Chinese Revolution.
“scared”与“sacred”两个单词拼写较为相似,但是意思却有天壤之别,“scared”是“可怕的”,细微的差异会造成极其恶劣的政治影响。
濒危物种
2.原译:Dangerous Species改译为:Endangered Species.
“dangerous”是“危险的”意思,“濒危”是自身处于危险之地。
这里的“Dangerous Species”可能会让不明就里的国外友人望而却步。
(二)译文错误
译文错误包括文不对题、按字硬译等等。
1.如:外滩夜景
原译:Outer Beach Night Scene改译为:The Night View of the Bund.
按字硬译的典型例子,汉语的外滩找就有了约定俗成的外译方法,“the Bund”。
“Outer Beach”会让外国人不明所指。
2.旅游度假区
原译:Tourist & Holiday Spending Area改译为:Vacation Resort.
按照英语的表达习惯,“Spending”完全多余,无需按字硬译。
(三)双语差异导致的译文不伦不类
有些英译标语虽然保证了基本意思,但是译者显然没有考虑译文读者的潜在语境,翻译得不伦不类,很难达到成功交际的目的。
如:请保管好自己的财物以防丢失
原译:Please Keep Your Handbag in Your Sight for Not Being Stolen.
改译为:Do not Leave Your Belongings Unattended.
原译显然没有顾忌到目标受众的语用习惯,有过度翻译之嫌,使得译语不伦不类。
三、外宣翻译原则
宏观上讲,国外受众与国内受众在语言文字、思维习惯等差异以及在同一问题上有着不同的关注点,这就要求我们在对外宣材料进行处理时严格把握几个原则,从而提高外宣翻译的针对性和翻译效果。
标识语英译属于外宣的一个分支,以下原则对标识语英译也同样受用。
(一)内外有别原则
外宣是为了在外国人中获得可信度和说服力,必须得考虑特定受众的接受性。
认真研究海外受众的特性是翻译的前提工作,要了解我们的“共同语言”以及差异之所在。
其次,汉英双语之间巨大的差异,也要求在外宣翻译中遵循“内外有别”原则,要在语言组织方式、语法、表达上尽可能的接近目的语受众的语言表述习惯。
(二)增进理解原则
由于意识形态、历史传统和社会发展模式及水平的不同,国家间也千差万别。
这就决定了外宣翻译的核心思想就是通过各种各样的传播手段去尽力弥补差异的鸿沟,扩大接触面与共性汇合点,增进理解。
外宣翻译必须树立面向外国受众的观念,充分尊重国外受众的爱好和兴趣方式。
(三)语言差异原则
外宣翻译的实质就是“语际的意义转换”,外宣翻译由于其独特的特性和肩负的特殊使命。
它的侧重点也有所不同。
所以这种正式的文本就不容许出现任何低级的语言错误。
在进行英译时首先要对双语的特点了然于胸,时刻谨记语言差异,不能想当然的用中文的思维去堆砌英语单词。
四、结语
由于外宣翻译应时代的发展而发展起来的新兴学科,也算是翻译行业中的“新贵”,毋庸置疑,外宣翻译对一个国家“走出”国门是多么的重要,汉语标识语英译是外宣工作的一个组成部分,保质保量的英译标识不仅能为国际友人提供便利服务,而且对于中国国家形象的树立、旅游文化的传播都有着深远影响。
(作者单位:西南石油大学外国语学院)。