中美对话霸气语录中英文
- 格式:doc
- 大小:11.04 KB
- 文档页数:2
中国外交官霸气发言英语版倒打一耙是不行的!You can't blame this problem on somebody else.Tips: blame sth. on sb. 把某事归咎到某人身上。
我把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节Well, I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomatic protocols.Tips:diplomatic protocols /ˌdɪplə'mætɪk/ /'protə'kɔlz/ 外交礼节diplomat 外交官所以,我们刚才必须阐明我们的立场。
so for China, it was necessary that we make our position clear.我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,和中国谈话。
so let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength。
no qulification 没有资格!from a position of strength 从实力的地位出发strength /strɛŋθ/既可以表示人的力气,也可以表示面试中常被问到的长处,在这里表示一个国家的实力和影响力中方过去、将来都绝不会接受美国方面的无端指责China has never accepted unprovoked accusations from the US and will never accept any in the future.unprovoked /'ʌnprə'vokt/ 无缘无故的、无端的(攻击、指责)【也有外媒用的表示是:unwarranted accusations 莫须有的,这个词也很好】accusation 指控我们要求美方放弃动辄干涉中国内政的霸权行径We ask the US to give up on interfering in China's internal affairs at will.interfere in ... 妨碍、干涉internal affairs 内政at will : at any time that you want or choose 动辄、随心所欲He can cry at will. 他随时随地可以开哭。
《当幸福来敲门》经典台词对白(英文、中文对照)著名美国黑人主演的电影,当幸福来敲门里面有很多台词,比如说,你要尽全力保护你的梦想。
那些嘲笑你梦想的人,他们必定会失败,他们想把你变成和他们一样的人。
一句当幸福来敲门经典台词,激励着我们,要坚持,不要怕输,胜利、幸福终将属于我们。
美国电影当幸福来敲门经典台词回味令人感动那些句子You got a dream, you got to protect it.如果你有梦想,就要捍卫它。
People can't do something by themselves,they wanna tell you you can not do it.当人们做不到一些事情的时候,他们就会对你说你也同样不能。
You want something. Go get it!有了目标就要全力以赴。
What would you say if a man walked in here with no shirt, and I hired him? What would you say?如果有个人连衬衫都没穿就跑来参加面试而我却录用了他,你会怎么想?There is an I in "happiness",There is no Y in "happiness",It's an I幸福这个单词里面是一个"I",不是一个"Y"。
I'm the type of person,if you ask me a question, and I don't know the answer,I'm gonna tell you that I don't know.But I bet youwhat: I know how to find the answer, and I'll find the answer,.我是这样的人,如果你问我一个问题我不知道答案的话,我会直接告诉你"我不知道"。
中美高层战略对话全程视频及双语全文新华社美国安克雷奇3月18日电当地时间3月18日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪、国务委员兼外长王毅在安克雷奇同美国国务卿布林肯、总统国家安全事务助理沙利文举行中美高层战略对话。
以下是中美双方2+2对话的全文内容双语对照(英文全文出自美国国务院官网):美国国务卿布林肯:下午好,欢迎光临。
我谨代表国家安全顾问沙利文和我本人欢迎(中央外事工作委员会办公室)主任杨洁篪和国务委员王毅访问阿拉斯加州,并对你们远道而来与我们交谈表示感谢。
SECRETARY BLINKEN: Well, good afternoon, and welcome. On behalf of National Security Advisor Sullivan and myself, I want to welcome Director Yang and State Councilor Wang to Alaska, and to thank you very much for making the journey to be with us.我本人刚刚与国防部长奥斯汀以及我们在日本和韩国的同行举行了会谈,这两个国家是我国最亲密的盟友。
他们对我们今天和明天在这里举行的讨论非常感兴趣,因为我们将提出的问题不仅与中国和美国有关,而且与该地区和全世界其他国家有关。
本届政府致力于通过外交手段促进美国的利益,加强以规则为基础的国际秩序。
I just returned myself from meetings with Secretary of Defense Austin and our counterparts in Japan and the Republic of Korea, two of our nation’s closest allies. They were very interested in the discussions that we’ll have here today and tomorrow because the issues that we’ll raise are relevant not only to China and the United States, but to others across the region and indeed around the world. Our administration is committed to leading with diplomacy to advance the interests of the United States and to strengthen therules-based international order.这种体系并非只是一个抽象化的概念。
希拉里,中美经济战略对话,讲话第二轮中美战略经济对话希拉里演讲5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。
以下是希拉里讲话全文的中英文对照。
SECRETARY CLINTON: Good morning. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。
感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。
我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。
我与我的同事盖特纳(Geithner)部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it iscounted in the hundreds of billions. Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。
张业遂大使关于中美关系的讲话-中英对照张业遂大使关于中美关系的讲话Remarks by Ambassador Zhang Yesui At the Dinner Hosted by the Cohen Group2010/09/17尊敬的科恩前国防部长,女士们,先生们:Secretary Cohen,Ladies and Gentlemen,首先,我感谢科恩前国防部长的热情介绍。
我很高兴出席今天的晚餐会,同这么多重要人士见面。
Secretary Cohen, thank you for your kind introduction. It’s a great pleasure and privilege to be among such a distinguished group.我的工作从联合国转到美国,刚好已有半年。
按惯例,我该向国内提交述职报告了。
我希望今晚同大家的互动交流,能为我准备述职报告带来一些启发。
Since I moved from the United Nations to the United States, six months have passed. And it’s time for me to submit to Beijing my initial report on my job as Ambassador here. I hope my interaction tonight with you will give me useful inspirations for my report.在中美关系进入重要发展阶段之时出任中国驻美国大使,我倍感荣幸。
当前,中美两国的利益联系日益紧密,相互依存不断加深。
现在,两国互为第二大贸易伙伴,过去10年美国对华出口增长了330%,今年前8个月美国对华出口又增长了34.4%。
美国对华直接投资总额达640亿美元,美国继续是中国最大的外资来源国。
外交类经典句子中英文It is the policy of neutrality, rejecting any share in foreign broils and ambitions uponother continents and repelling their intrusion here.这是中立的政策,不参与任何外国的骚乱,不觊觎别国领土,并击退外国势力的'入侵。
Our diplomacy should seek nothing more and accept nothing less than is due to us.我们的外交就是坚持自己的权利,多了不要,少了也不受。
It will be our aim to pursue a firm and dignified foreign policy, which shall be just,impartial, ever watchful of our national honor, and always insisting upon theenforcement of the lawful rights.我们的目标是推行一项坚定而庄严的外交政策。
这项政策将是公正的、不偏不倚的,始终注意国家荣誉,永远坚持在任何地方都能行使合法权利。
We will meet aggression and bad faith with resolve and strength,我们将用决心和实力,反对侵略和不守信用的行径。
We have become a great nation, forced by the fact of its greatness into relations withthe other nations of the earth, and we must behave as beseems a people with suchresponsibilities.我们已成为一个伟大的国家,这一事实迫使我们在同世界上其他国家交往时,行为举止必须与负有这种责任的民族相称。
奥巴马中美战略对话演讲词组(共五则)第一篇:奥巴马中美战略对话演讲词组奥巴马中美战略对话演讲词组 essential step 至关重要的一步a positive, constructive, and comprehensive relationship 一个积极,有建设性的和相互理解的关系sustained dialogue 持续的对话 shared interests 共享的利益constructive meetings 有建设性的会面extraordinary experience 特别的经验capable and committed 有能力而且忠诚的U.S.Ambassador to China 派往中国的美国大使positive and productive relations between the United States and China 美国和中国之间的积极和富有成效的关系national memorial 国家记忆when the 20th century was still young, and America's leadership in the world was emerging.当处在20世纪的初期且美国在世界的领导地位正在出现的时候。
a new era of history 历史的一个新纪元a rising tide of globalization 全球化的兴起momentous choices 重大的决定the borders of nations 国界the rights of human beings 人权 the arc of history 历史的弧线 financial crisis 金融危机balanced and sustainable growth平衡和可持续的发展lifting more people out of poverty 让更多的人脱离贫困broader prosperity 更广阔的前景energy breed competition 能源品种竞争 climate change 气候变化 nuclear weapons 核武器forge a new consensus 达成新的共识The relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.That really must underpin ourpartnership.美国和中国之间的关系将塑造21世纪,这和世界上任何双边关系一样重要。
张业遂大使关于中美关系的讲话中英对照第一篇:张业遂大使关于中美关系的讲话中英对照张业遂大使关于中美关系的讲话Remarks by Ambassador Zhang Yesui At the Dinner Hosted by the Cohen Group2010/09/17尊敬的科恩前国防部长,女士们,先生们:Secretary Cohen, Ladies and Gentlemen,首先,我感谢科恩前国防部长的热情介绍。
我很高兴出席今天的晚餐会,同这么多重要人士见面。
Secretary Cohen, thank you for your kind introduction.It’s a great pleasure and privilege to be among such a distinguished group.我的工作从联合国转到美国,刚好已有半年。
按惯例,我该向国内提交述职报告了。
我希望今晚同大家的互动交流,能为我准备述职报告带来一些启发。
Since I moved from the United Nations to the United States, six months have passed.And it’s time for me to submit to Beijing my initial report on my job as Ambassador here.I hope my interaction tonight with you will give me useful inspirations for my report.在中美关系进入重要发展阶段之时出任中国驻美国大使,我倍感荣幸。
当前,中美两国的利益联系日益紧密,相互依存不断加深。
现在,两国互为第二大贸易伙伴,过去10年美国对华出口增长了330%,今年前8个月美国对华出口又增长了34.4%。
美国对华直接投资总额达640亿美元,美国继续是中国最大的外资来源国。
美国总统奥巴马在上海与中国青年对话演讲中文全文中文:你们好。
能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。
我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。
(笑声)我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。
很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。
这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。
在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道和如火如荼的商业活动。
中国迈向21世纪的这些景象给我留下了深刻印象。
同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。
明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和被誉为“奇迹”的长城。
的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。
我们两国的关系也是如此。
毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。
正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。
然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。
1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿派遣“中国女皇号”(Empress of China)驶往中国海岸,寻求与清朝通商。
华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家建立新的关系。
这是美国人一贯的愿望——希望与新的国家建立新的、互利的伙伴关系。
在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。
例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。
中美对话霸气语录一、背景介绍中美关系是世界上最重要、最复杂的双边关系之一。
两国之间的对话和交流一直是影响世界局势的重要因素。
在这些对话中,各种观点和主张的碰撞不可避免。
这篇文章将探讨中美对话中一些具有霸气的语录,展现两国领导人在对话过程中的见解和表态。
二、中美对话霸气语录1. “我们欢迎有建设性的对话,但不会向任何压力屈服。
”-中国国家主席习近平在中美对话中,中国国家主席习近平强调中国愿意就各种问题进行建设性对话,但同时坚持中国不会向任何压力屈服。
这句话表明中国在对话中的自信和坚定立场,体现了中国作为大国的自主性和尊严。
2. “我们要通过对话解决分歧,而不是通过对抗解决问题。
”-美国总统拜登美国总统拜登在中美对话中强调通过对话解决分歧的重要性,而不是通过对抗解决问题。
他认为对话是解决问题的渠道,争端不应该升级为对抗,这体现了美国在对话中倡导和平解决问题的立场。
3. “我们将坚定捍卫国家核心利益,维护民族尊严。
”-中国外交部发言人华春莹中国外交部发言人华春莹在中美对话中表态称中国将坚定捍卫国家核心利益,并维护民族尊严。
这句话展示了中国不会妥协的决心和维护自身利益的坚定立场。
4. “我们致力于通过对话解决贸易争端,实现互利共赢。
”-美国财政部长姆努钦美国财政部长姆努钦在中美对话中表示,美国致力于通过对话解决贸易争端,并实现互利共赢。
这句话强调了双方应该通过对话来解决分歧,取得互利共赢的结果。
三、中美对话中的思考与启示1. 对话是合作的基础中美对话的目的是增进相互理解、减少误解,通过合作解决双方关切。
对话是解决问题的基础,通过对话可以有效沟通,增加共识,找到解决问题的途径。
2. 坚持维护国家利益在对话中,双方都坚持维护自己的国家利益。
这是正常的,但同时也需要在相互尊重的基础上探讨共同利益,通过妥善处理分歧,实现互利共赢。
3. 霸气言辞不等于对话合作的障碍中美对话中的霸气言辞并不意味着对话合作的障碍。
相反,霸气的表态可以展现双方在对话中的底气和立场,推动对话走向更深入的层次。
中美对话霸气语录中英文
中美对话霸气语录中英文
1. "我们坚决捍卫国家利益,不会容忍任何侵犯!" - "We will firmly defend our national interests and will not tolerate any infringement!"
这句话表达了中国在中美对话中的坚定立场,强调了维护国家利益的决心和决定性行动。
2. "我们不怕挑战,只会更加团结。
" - "We are not afraid of challenges, we will only become more united."
这句话传递出中国在中美对话中的自信和团结精神,表明中国将以积极的态度迎接各种挑战,并通过团结一心来应对。
3. "我们希望通过对话解决分歧,但不会退让自己的核心利益。
" - "We hope to resolve differences through dialogue, but we will not compromise on our core interests."
这段话凸显了中国在中美对话中的开放和务实态度,同时也表达出中国维护核心利益的坚定立场。
4. "我们愿意推动互利合作,但绝不接受不公平待遇。
" - "We are willing to promote mutually beneficial cooperation, but we will never accept unfair treatment."
这句话展示了中国在中美对话中的主动姿态,表明中国愿意与美国进行互利合作,但同时坚决反对任何不公平对待。
5. "我们的发展道路是不可动摇的,不容他人干涉!" - "Our
development path is unshakable and not subject to interference!"
这句话强调了中国在中美对话中维护自主权和发展权的决心,明确表示中国将坚守自己的发展道路,拒绝任何外部干涉。
这些中英文霸气语录展示了中国在中美对话中的态度和立场,传达出中国坚定捍卫国家利益、追求互利合作并维护自身发展权的决心。
通过这样的表达,中国向世界展示了自己的自信与实力,同时也为中美关系的发展提供了积极的推动力。