基于语言分析的商务英语翻译探讨
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:3
商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
浅议商务英语的语言特点和翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,本文根据商务英语的词汇和句法特点,探讨了商务英语翻译方法。
标签:商务英语词汇句法翻译在国际贸易竞争日益激烈的今天,商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,必须了解商务英语的规律和特点才能做好翻译。
商务英语与普通英语没有本质的区别,但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语,因此具有其“商务”特色。
一、商务英语词汇特点与翻译词汇是语言的最基本单位,只有正确理解和翻译词汇,才能正确理解和翻译句子和文章。
一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。
1.专业词汇及其翻译商务的范围很广,涉及国际贸易、经济金融、营销等多个领域,而每个领域都有自己的专业词汇,如国际贸易方面的Free on Board(船上交货),Letter of Guarantee(银行保函);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程);金融方面的foreign exchange market等等。
商务英语的专业词汇都是固定的,都有其特定的、精确的含义。
如备用信用证,只能用英语stand by credit 来表示,不能用spare credit来代替。
由于这些词汇意义比较单一,一词多义的现象较少,并且不带有感情色彩,所以应该采用直译的方式。
此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。
一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。
例1:we have drawn on you for this invoice a mount at sight through the Bank of Nigeria, who have been instructed to hand over documents against payment of the draft.在例中,可以看到一些普通词汇用在专业英语中意思发生了变化,如drawn on you应翻译成“向你方开汇票”;at sight是“即期”的意思;document应译成“单据”;draft应译成“汇票”,而不是“草稿”。
商务英语翻译中的语言模糊度与应对策略随着全球化和经济一体化的不断深入,商务英语的重要性日益凸显。
商务英语翻译则更是令人关注的翻译领域。
而商务英语翻译的一个基本难题就是语言模糊度。
商务英语中的语言模糊度是指一些词语或句子可以有多种解释,而译者需要理解意思并做出适当的翻译。
本文将分析商务英语翻译中的语言模糊度的类型和原因,并提出一些应对策略。
语言模糊度的类型在商务英语中,语言模糊度表现为许多词语有多种意思,或者一些句子的文意需要阅读上下文才能确定。
比如,“我们需要面对一些挑战”,这个句子具有较强的语言模糊度,我们不知道具体是什么挑战,也不知道这些挑战有多大的影响力和威胁。
另外,商务英语中的语言模糊度还可以分为词语层面和语境层面。
在词语层面上,同一个词语可以具有多种意思。
比如,“deal”可以是“交易”、“协议”、“处理”等多种含义。
在语境层面上,同一个句子可以有多种不同的解读方式。
比如,“我会看到你在十二点之前”,翻译成中文的时候需要考虑是“我会在12点之前看到你”还是“你必须在12点之前看到我”。
语言模糊度的原因商务英语中的语言模糊度产生的原因有多种。
一方面,商务英语有很强的专业性和行业性,涉及范围广泛,因此其中的术语和词语数量繁多,多义词也很常见。
另一方面,商务英语的翻译经常有严格的限时要求,要求译者必须在短时间内完成翻译工作,这就需要译者能快速地处理语言模糊度问题,同时还要保证翻译质量和准确性。
应对策略在面对商务英语翻译中的语言模糊度问题时,译者可以采取以下策略:1. 精读原文译者应该逐字逐句地阅读原文,仔细理解其中的意思,注意其上下文和语境的关系。
在整个语言模糊度处理过程中,精读原文是最基本的步骤,能够帮助译者快速找出关键词和句子。
2. 多通读几遍在精读原文之后,译者应多通读几遍,加深对原文的理解。
通过多次的阅读,译者可以更快地捕捉到语言模糊度所在的位置,也能更好地理解整篇原文的内容和语气。
商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是一种特定的英语语言应用形式,它是用于商务交流的一种语言。
商务英语的语言特征主要表现在以下几个方面:1、正式化和标准化商务英语的语言表达要求严谨,正式,并且通常是标准化的。
商务英语需要明确表达,不要有歧义或猜测。
因此,使用标准化的术语和用语也非常重要,这可以确保交流的准确度和效果。
2、简洁明了商务英语的语言表达通常是简洁明了的,用词简练,表达清晰。
商务交流通常必须在很短的时间内完成,因此,使用简洁的语言表达思想和信息,能够更好地节约时间和提高效率。
3、准确性和精度商务英语的语言应该准确反映使用者的意图和思想,并且确保信息的准确性和精度。
商务交流通常影响商业决策和商业关系,因此,语言的准确性必须得到高度重视。
4、礼貌和尊重商务英语需要表达尊敬和礼貌,即使在表达批评或不满意的情况下。
语言中应该避免使用粗鄙或令人不悦的语言,以维护商业关系。
在商务英语的翻译中,以上的语言特征必须被正确地翻译和保持。
这意味着翻译应该注意以下几个方面:1、意思的准确翻译商务英语中的用语和缩略词通常是标准化的,因此,翻译应该保持准确的翻译,以确保信息清晰明了。
2、避免歧义商务英语中有些词语和短语可能很常见,但其含义可能因上下文而有所不同。
因此,翻译人员应该分析上下文,确保所翻译的词语和短语不会带来歧义。
3、文化语境考虑商务英语的翻译还应该考虑文化差异,包括法律和商业习惯等。
例如,在中西方商业文化中,对于同样的行为或产品,可能会有不同的视角和看法。
因此,翻译人员需要了解其所在的文化和目标文化的区别和相似之处。
总之,商务英语是一个独特的语言形式,要求准确,清晰,简洁和礼貌。
在商务英语的翻译中,翻译人员应该注意这些特征,以确保翻译的准确性和效果。
从语域视角看语义翻译策略在商务英语翻译中的应用作者:周茜来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2018年第05期摘要:在进行商务英语翻译时,必须考虑语境在其中所起的重要作用。
商务文本大多属于信息型文本和呼唤型文本,翻译时采用交际翻译策略较多,但是对于商务文本的翻译也不能不加区别,一律采用交际翻译策略,而是应该酌情而定,根据具体商务文本的特点和实际的翻译语境来选择适切的翻译策略。
从语域理论的角度出发,可以通过恰当的翻译技巧来实现语义翻译策略在一些商务合同、商务函电、商品描述以及商业广告语等商务文本中的运用,从而实现译文和原文“语域”三要素的对等,有助于提高商务英语翻译的质量。
关键词:语境;语域;商务英语;语义翻译一、引言商务英语(Business English)是一种专门用途英语(EsP),指在各种商务场景中所应用的英语。
语境是译者在商务英语翻译时首要考虑的问题。
语境(context)指的是应用语言的具体的环境、场合与情况,它能够在语用以及语义层面上制约语言的表达和理解。
“语境就像一个语义坐标系,交际各方可以借助它进行比较精确的语义定位”(王东风、张凤春,2009),反之,语言也常常能够建构语境。
正所谓“No context,n0 text”,语境与语篇是相互体现、相互影响和相互制约的。
准确地领会原文的语境是商务英语的翻译工作中的重要环节,这有助于理解原文的功能及意义,从而采用恰如其分的表达方式。
二、语境研究中的语域功能语言学的代表人物Halliday将语境分为广义的社会(文化)语境和狭义的情景语境。
Halliday(1989)认为文化语境指赋予语篇以价值和制约语篇理解的机构性和意识形态性的背景。
他指出情景语境的功能变化会导致语言的变化,“语域”(register)一词就是Halliday针对情景语境而创设的。
他归纳出语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)这三个情景因素,其中任何一个因素的变化都会导致语言和意义的变化。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析随着全球化的不断推进,商务英语的翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
跨文化语境下的商务英语翻译需要考虑到语言、文化和商务领域的差异,因此翻译策略的选择变得尤为关键。
本文将从语言、文化和商务领域的角度出发,分析跨文化语境下商务英语的翻译策略。
一、语言层面的翻译策略1. 词汇翻译词汇翻译是翻译过程中最基本的部分。
在跨文化语境下,词汇的选择要考虑到文化的差异,避免因为词汇的选择而引起歧义或误解。
商务英语中的行业术语也需要准确翻译,以确保沟通的准确性和专业性。
2. 句法翻译句法结构在不同语言之间也会存在差异,翻译时需要根据不同语言的语法规则进行调整。
特别是对于中英文之间的句式差异和词序差异,译者需要灵活运用,并在不影响语义的前提下进行调整。
3. 语言风格翻译商务英语在不同语言环境中的语言风格也会有所不同。
在翻译过程中,译者需要根据目标文化的语言特点和习惯,选择合适的语言风格进行翻译,以确保译文的自然流畅和符合目标读者的口味。
二、文化层面的翻译策略文化在语言交流中扮演着至关重要的角色,因此在跨文化语境下的商务英语翻译中,文化的差异需要得到充分考虑。
1. 礼貌与尊重不同文化之间对于礼貌和尊重的表达方式有所不同,而在商务交流中,礼貌和尊重更显得重要。
在翻译过程中,译者需要根据目标文化的礼仪规范,选择合适的表达方式,以避免因为文化差异而引起误会或冒犯。
2. 文化符号和隐喻不同文化中的符号和隐喻常常会导致翻译的困难,因为这些符号和隐喻在不同文化中可能有着不同的含义。
在商务英语翻译中,译者需要了解源文化和目标文化的符号和隐喻,并选择合适的方式进行翻译,以确保译文的准确性和准确传达原意。
3. 文化背景和习惯每个文化都有其独特的背景和习惯,这些背景和习惯会影响到商务交流中的语言表达方式。
在翻译商务英语时,译者需要充分了解源文化和目标文化的背景和习惯,选择合适的表达方式,以确保翻译的贴近目标文化的需求。
商务英语的语言特征及其翻译技巧初探齐鲁理工学院刘益君摘要:商务英语是一种专用英语,其具有自身的语言特征㊂本文从词汇㊁句法㊁文体等方面分析了商务英语的语言特征,并提出了增减词译㊁词类转换㊁一词多义等翻译技巧㊂关键词:商务英语;语言特征;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1672-4186(2019)13-0114-011 引言随着国际贸易的发展,商务英语翻译面临着越来越多的挑战㊂商务英语是商务活动中的一种语言工具,其要求全面掌握英语表达和商务活动相关知识㊂为了使得商务活动更加顺利,商务英语翻译者需要了解商务英语的语言特征及翻译技巧㊂2 商务英语的语言特征作为一种商务活动中的语言,商务英语具有其自身的语言特征,主要表现在以下几个方面:2.1 词汇特征商务英语的语言特征主要有两个方面:用语准确和缩略语的广泛应用㊂在商务活动中,商务英语中的词汇都有特定的含义,尤其是一些公式和专业术语㊂商务英语翻译者在翻译过程中需要明确表达这些词汇的确切含义㊂以 offer 这个单词为例, offer 在英语中的原意是 提供 ,但如果运用到商务英语的表达中,其可以翻译为 报价 ㊂此外,为了方便人们交流和记忆,商务英语中也产生了许多缩写词㊂例如,Account是 账号 的意思,在商务英语中,它通常采取A/C这种缩写的表达方式㊂2.2 句法特征商务英语句法繁多,不同的商务英语文体有不同的常用句式表达㊂商务英语中的函电通常使用简单短语和并列句㊂商务英语中的商业文件或正式的商务会议常常使用长句和复杂句㊂商务英语中的日常商务交流或者商业广告常使用短句,并广泛使用连接词㊁副词和各种标点符号㊂例如,Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始㊂(飘柔)㊂2.3 文体特征商务英语的文体风格主要有正式文体和应用文体㊂无论是正式文体还是应用文体,其文体的主要特征就是要礼貌客气㊂在商务活动中,沟通交流都需要用词诚恳㊁委婉,以此表达对对方的尊重以及和对方谈生意的诚意㊂例如,We are pleased to make the following offer subject to your reply-reaching US by May20.(我方十分乐意报盘如下,此报盘以5月20日前收到对方复函为准㊂)3 商务英语的翻译技巧针对商务英语的特定语言特征,可以从以下几个方面探究商务英语的翻译技巧:3.1 增减词译汉语和英语有着不同的语言风格㊁语言结构和修辞方法㊂为了使得行文更加流畅,语言表达更加准确,商务英语翻译者需要根据上下文的表达适当删除或者增加一些词汇㊂例如,At cash bonus shall be subjected to income tax.这句话可以翻译成 所有现金和红利,均须缴纳所得税 ㊂翻译者根据句子所表达的含义以及中文的语言表达习惯,增加了 缴纳 这一动词㊂3.2 词类转换中英文在词汇搭配关系㊁句式表达习惯等方面都存在着较大的差异㊂因此,为了更好地符合目标语读者的阅读习惯,商务英语翻译者需要对商务英语中的词汇进行词类转换㊂比如,在中译英的过程中,通常将主动语态转换成被动语态㊂在英译中的过程中,通常将名词转换成动词或者形容词㊂以We should advise you to get in touch with them for your requirements为例,介词 for 可以翻译成 洽购 ㊂3.3 一词多义商务英语中的许多词汇在不同的语境下有着不同的含义㊂商务英语从业者不仅要积累商务英语专业词汇,还需要培养一词多义的翻译意识㊂对于不同语境下的词汇,商务英语翻译者需要根据上下文进行分析,从而找到最确切的含义㊂例如,scheme这个词既可译为 方案㊁计划 ,也有译为 阴谋 ㊂在翻译That so-called sale is a scheme to swindle the consumer.这个句子的时候,结合上下文,可以将scheme译为 阴谋㊁骗局 ㊂4 总结商务英语属于一种应用英语,其具有自身特有的语言特征㊂商务英语翻译者需要从词汇㊁句法㊁文体等方面出发,掌握商务英语的语言特征,进而找出合适的翻译策略,从而提高商务英语翻译质量,推动商务活动的进一步发展㊂参考文献:[1]沙艳虹.商务英语特点及翻译方法探讨[J].中国校外教育,2017(22):80-81.[2]刘艳艳.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].文教资料,2016(16):184-185.[3]张翠.跨文化语境下英语翻译技巧研究[J].山东农业工程学院学报,2019(06):150-151.作者简介:刘益君,女,1999年7月16日,汉族,大专,山东,齐鲁理工学院,国际商务礼仪与沟通㊂411。
商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。
本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。
1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。
商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。
下面本文就对文章主题进行深入说明。
商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。
因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。
由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。
作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。
作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。
作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。
本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。
1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。
商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。
基于语言分析的商务英语翻译探讨
商务英语是专门用途英语中的一个分支,主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,满足商业活动中对标准英文的需求,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用。
本文从商务英语作为实用英语语言工具的角度,通过分析商务英语语言上独特的风格和含义,探讨了商务英语的翻译策略。
商务英语翻译语言特点
商务英语是专门用途英语中的一个分支,主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,满足商业活动中对标准英文的需求,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用。
作为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,商务英语所涉及的专业范围很广,具有独特的语言现象和表现内容,了解商务英语的规律和特点是做好商务英语翻译的首要条件。
因此,结合商务英语语言特征的分析并掌握一定的翻译技巧对提高商务英语翻译的准确性具有重要的意义。
一、商务英语的语言特点分析
1.专业性强
商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险和法律等多个领域,商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词以及缩略词语等。
这就要求译者不仅通晓商务英语,还要具有一定的其他领域的相关知识,否则会辞不达意,甚至造成严重后果。
2.句式复杂
英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,注重实事,少用人称,因此商务英语中被动语态应用广泛。
而且英语这种语言讲求形合,以“S+V”的结构可以加上很多修饰成分或从句,这种主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大挑战。
3.逻辑严密
在国际贸易中,由于交易各方处于不同的国家和地区,其语言文化、法律背景千差万别,极易出现误解,所以,语言逻辑必须做到准确,严谨。
商务英语的逻辑严密性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型中。
4.语体正规
商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性,为大众所接受,又不能过于口语化,过于非正式,应介于正式体(formal)和商量体(consultative)之间。
同时,商务英语的正式性还表现在商务英语的一些用词有固定的表达方法。
如“因为”的短语多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fis-cal year”,而不用“in the end of the fiscal year”。
二、商务英语的翻译策略
1.加强商务专业知识了解,注意典型套语翻译
在商务英语翻译时,想要准确的表达原文的信息,译者在这个时候必须使用具备对等的和标准的专业术语。
因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务领域的语言特点和表达法。
运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。
同时,商务英语非常注重实际的交际功能。
在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。
因此,在长期的国际商务交流中,尤其是在进出口函电英语中,就形成了许多言简意赅而又很实用的商务专业典型套语。
如:“Dear Sirs/Gen-tlemen”应按照汉语公函套语译为“敬启者/执事先生”,“Yours sincerely/Yours faithfully”应按照汉语公函套语译为“敬上/谨上”等。
翻译时,应尽量选用汉语商务信函中相应的套语句型,促进翻译的专业性。
2.恰当进行句子调整,促进长句高质翻译
商务英语要求行文严谨、文意严密、细致,因此,大量使用长句,句式复杂。
从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
商务英语中语句通常结构严谨注重显性接应及句子形式与完整,以形显义;而同等环境下汉语语句则极少用形式连接手段,结构简单,注重隐性连贯,以神统性。
因此,在翻译商务英语长句时,需要把握全句的中心思想,根据逻辑顺序,按汉语习惯将译文的结构作相应的调整,恰当的拆合,从而达到高质翻译效果。
3.合理进行词语增减,加强翻译逻辑严密
英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。
因此,在商务英语翻译实践中,词语增减也是很重要的一个翻译技巧。
即在翻译过程中根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,可在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意,或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补,平衡断句与并句的关系,使译文更加精练,更符合汉语表达。
如”It is more expensive than it was last time but not as good”,加词译法为“价格比上次的高,但质量比上次的差(加译:质量)”。
“We assure you of our prompt attention to this matter”,减词译法为“我们保证立即处理此事”(减译“you”、
“our”)。
4.注重用词正确严谨,促进翻译正规得体
商务英语在国际经贸往来中的运用,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。
因此,商务英语的翻译选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确,忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
一是译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范,保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
二是内容应完备精确,当涉及到当事人技术的、经济的、法律的问题时,语言上需要正式威严、详尽准确。
三、总结
商务英语有着独特的语言特色。
在商务英语翻译中,我们要通过对商务英语语言特点的分析,具备相关专业知识,充分理解商务英语语言结构特点和词汇特点,整体把握,根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系,把各种方法合理地综合运用,灵活处理,把翻译工作做好。
参考文献:
[1]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(3).
[2]刘雯.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].商丘职业技术学院学报,2008,(3).。