关于日语的主语省略问题
- 格式:pdf
- 大小:315.30 KB
- 文档页数:5
《关于日语中主语省略句汉译方法的实践报告》篇一一、引言日语作为一种富有特色的语言,其表达方式常常与汉语有所不同。
在日语中,主语省略句是一种常见的语言现象,这种句式在表达中往往能够体现出一种更加含蓄和简练的语言风格。
然而,在进行日语到汉语的翻译过程中,这种省略主语的句式往往会给译者带来一定的挑战。
本报告旨在探讨日语中主语省略句的汉译方法,并结合实际案例进行详细分析。
二、日语中主语省略句的特点日语中的主语省略句是指句子中省略了主语,通过上下文或其他语言表达手段来推断出主语的一种句式。
这种句式在日语中非常常见,尤其在口语和文学作品中尤为常见。
其特点在于表达简洁、含蓄,能够更好地传达说话者的意图和情感。
三、汉译方法的实践与探讨针对日语中主语省略句的汉译,我们需结合具体语境,灵活运用翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。
以下是一些实用的汉译方法:1. 补充主语:在翻译过程中,根据上下文和句子结构,合理补充主语,使译文更加清晰明了。
例如,“私の友達が来いたしました。
”可译为“我的朋友来了。
”在此例中,通过补充主语“我的朋友”,使译文更加符合汉语表达习惯。
2. 意合翻译:日语和汉语在表达上存在一定的差异,有时无需严格对应原文的主语。
通过意合翻译,使译文更好地符合汉语的表述习惯。
例如,“バイクで来ました。
”可译为“他骑摩托车来了。
”在此例中,通过意合翻译,将原句中的主语隐含在译文中,使译文更加流畅自然。
3. 增译法:在某些情况下,为了使译文更加完整、清晰,可以适当增加一些词汇或信息。
例如,“食べるのが好きです。
”可译为“他喜欢吃。
”在此例中,通过增译法将原句中的省略的主语“他”明确地表达出来。
4. 语境推断法:根据上下文推断出主语。
在翻译过程中,要关注前后文的联系,通过语境推断出主语。
例如,“テレビを見ていますね。
”根据上下文可以推断出主语为“某人”,可译为“有人在看电视呢。
”四、案例分析以下是一些具体的翻译案例,以展示不同汉译方法的应用:案例一:“コーヒーを飲みながら本を読んでいます。
《长江丛刊》2019.0367浅析日语中的主语省略现象■章含如/东北大学外国语学院摘 要:日语中大量存在着无主语句,主语省略是现代日语的一种普遍现象。
它在日本人特有的认知方式、思维模式和民族心理中孕育而生,同时也与日语其自身的特征息息相关。
本文从地理和历史的角度探究了日语中主语省略现象的文化成因,并从句法学的角度分析了人称限制所导致的主语省略和由于句中存在暗示主语的要素而省略主语的语言习惯,有助于促使日语主语省略现象的研究更加体系化。
关键词:日语 主语省略 人称 语气主语省略是指动作的主体在句子中没有出现,这一现象广泛地存在于每一种语言中,日语尤其突出。
日语主语省略繁多复杂,只有掌握主语省略才能判断句子中动作的主体进而分析句子成分,其重要性不言而喻;同时,这一语言现象中也蕴含着日本独特的民族心理和民族文化。
一、日语主语省略现象的文化成因任何语言的形成与发展都和这个民族特有的文化息息相关,日语中的主语省略现象也不例外。
日语主语省略现象背后的文化成因主要归结起来有以下两个方面。
一是从地理的角度来看,日本是一个四面环海的岛国。
这样一个长期闭塞、几近封闭的生存环境,使得日本民族自古与其它国家、其它民族处于隔绝的境地,这也就促成了日本人生活习性、思考方式上的同一性。
也就是说,他们民族内部沟通起来非常容易,只要通过非常有限的信息就可以实现交流的目的。
在崇尚简洁的日本人看来,不说也可以的东西就应该省略。
由于日语语法上的一些特征,主语就属于这一类不说也可以的东西,于是在语言的不断发展中,它的省略成为一种常态。
二是从历史的角度来看,在农耕技术由古代中国经朝鲜半岛传入日本后,人们的生活主要依靠农业,形成了“农耕民族”。
于是,人们长期固守在同一片土地上耕作,彼此之间互相认识和熟悉,集团意识也因此形成。
在集团意识的影响下,日本人重视协作和配合,避免突出自我,这就形成了他们不愿意强调“你”、“我”、“他”的民族心理。
在这种民族心理的影响下,他们依赖于固定的表达方式,这样不用指明主语也能相互理解;或者,与其使用生硬的主语,倒不如采用别的方式暗示出主语是谁。
如何正确运用日语中的倒装句和省略句在日语中,倒装句和省略句是常见的语法结构,运用得当可以使语言更加简练、流畅。
本文将介绍如何正确运用日语中的倒装句和省略句,并提供一些实例来帮助读者更好地理解和运用这两种语法结构。
倒装句是指在句子中改变语序,把主语放在谓语前面。
倒装句主要有两种情况:一种是将助词「は」改为「も」时的倒装,一种是将助动词「た」改为「なら」时的倒装。
首先,我们来看第一种情况:将助词「は」改为「も」时的倒装。
这种情况下,句子的基本结构是「[主题/主语] + は + [句子/谓语]」,当将助词「は」改为「も」时,需要倒装主题/主语和句子/谓语的位置。
例如:1. これはペンです。
→ これもペンです。
(这是一支笔。
→ 这也是一支笔。
)2. それは本です。
→ それも本です。
(那是一本书。
→ 那也是一本书。
)这样的倒装句可以强调主题/主语的重要性,使句子更加有力和突出。
接下来,我们来看第二种情况:将助动词「た」改为「なら」时的倒装。
这种倒装句用于表示假设、条件或对比等情况。
句子的基本结构是「[主题/主语] + [助动词た(ます形)] + [なら] + [句子/谓语]」,其中需要倒装主题/主语和句子/谓语的位置。
例如:1. 彼は日本に行きました。
→ 日本に行ったなら、彼に会ってください。
(他去了日本。
→ 如果他去了日本,请和他见面。
)2. 友達が来たら、教えてください。
→ 友達が来たなら、教えてください。
(如果朋友来了,请告诉我。
)这样的倒装句可以使句子更加简洁明了,表达条件或假设的含义更加明确。
除了倒装句,省略句在日语中也经常使用。
省略句是指在句子中省略一些明确的成分,以达到简洁表达的目的。
常见的省略句有主语省略、助词省略和助动词省略等。
首先,我们来看主语省略。
在日语中,当句子主语已经明确,且前后文中又没有其他句子的主语发生变化时,可以将句子中的主语省略掉。
例如:1. 行きます。
→ (私は)行きます。
日语中主语省略现象的使用作者:聂琬瑶王卓来源:《中外企业家·下半月》 2013年第5期聂琬瑶王卓(秦皇岛职业技术学院外语系航空服务教研室,河北秦皇岛066311)摘要:日本人的日常生活中,经常会使用省略语。
与日本人交流的时候,正确使用省略语也是非常重要的。
从不同的角度来看,关于日语的省略表现,可能会有很多不同的看法。
本文主要就日语的主语省略的方面进行探讨研究。
关键词:日语主语;省略语;交流;日常会话中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:我们都知道,日语中一个独特的现象是避免明确的表达自己的意思。
在日语的对话里面,总是会省略一些句子。
比如说,希望得到别人帮助的时候,通常会说「時間がありましたら~」、「ご面倒でなければ~」等。
在不称心如意的情况下,通常会说「あのう、申しわけありませんが、音が~」、拒绝对方的时候,一般会说「明日はちょっと~」「お手伝いできるといいですが~」。
日本人通过这样的省略现象,把自己不能说和不想说的话,巧妙的留给了对方。
大多数外国的日语研习者来到日本,使用日语和日本人直接接触的机会变的多了起来。
但是,因为对日语的语言习惯不能很好的理解的原因,纵使能够使用日语进行十分地道的会话的外国人,也因为日语中各种各样的表现方法的不同,而出现不少双方不能很好的交流的情况。
日本人在日常生活中,经常会使用省略语。
和日本人交流时,正确的使用省略显得格外重要。
从各种各样的角度,关于日语的省略表现,有着不同的见解。
我们通常都会说“在日语中,主语经常被省略”,这种说法是以下面两个条件为前提的。
一是,主语本身是不可缺少的;二是虽说是省略,却不会改变任何句子的意思。
在这里,我们以第二个作为中心来探讨。
一、会话文方面的主语省略口语中的省略,在全世界无论何种语言中都是经常出现的现象。
日语的会话文里,经常会把主语省略。
(1)「何時にお發地になりますか。
」「午後二時。
」(2)「何をするか。
」「新聞を読んでいます。