提高民办高校学生日语翻译能力对策研究
- 格式:doc
- 大小:3.89 KB
- 文档页数:2
高职学生日语翻译能力培养之思考摘要:高职学生翻译能力是指以实现会话交流为目的,运用多种能力、技巧和策略进行语言转换的能力。
这一能力包括双语驾驭能力、逻辑思维能力、专业知识运用能力、文化辨析能力、信息搜索能力和实际转换能力等六项能力。
本文对如何培养高职学生的日语翻译能力进行了分析。
关键词:高职教育翻译能力构成要素高职教育针对职业岗位的实际需要,以市场为导向,以培养应用型和技术型人才为目标。
因此除了要求学生具备一定的理论知识外,更注重和强调运用所学知识分析、解决实际问题的能力,也是高职日语教学的重点。
下面我结合自己多年教学与翻译的经验进行思考,对高职学生的日语翻译能力进行分析。
一、翻译能力的定位1.中外学者对翻译能力的定义对于翻译能力这一概念,中外学者相关的定义和理论内涵比较纷杂。
我国翻译界围绕这些问题,各位学者也都发表了见仁见智的论述。
虽然中外学者各有侧重,分别从多个角度对翻译能力进行了较为详尽的阐释,但很少有针对高职教学这一层面进行剖析的。
因此这些理论和论述对于高职学生翻译能力的定位及高职翻译教学实践的指导相对缺乏针对性。
2.培养高职校学生日语翻译能力的目标定位及内涵首先,从高职校毕业生的就业性质来看,高职校毕业生主要就职于中小企业的基层岗位。
翻译只是跟单员、外销员等与外语有关的岗位的一种工作工具。
其次,从高职日语的使用范围来看,翻译的内容主要涉及商务信函、商务文件、业务谈判等实用性文体的翻译,目的是传递商务信息,以此确保商务沟通的准确和高效。
其次,从高职翻译的要求来看,应以实现商务活动与交流为目的。
最后,从高职校学生的实际能力水平来看,由于语言基础较弱的现状,高职校学生的翻译能力培养应定位为:以实现交流为目的,对贴近生活及商务活动的实用性文体运用多种能力、技巧和策略进行语言转换的能力。
二、高职校学生日语翻译能力的构成要素每个翻译任务的完成都是翻译人员多种能力综合运用的结果。
下面我将结合自己在翻译教学中收集的案例和实际运用的翻译教学模式,将高职学生翻译能力分解为若干相对具体的能力,并作分析。
民办高校日语口译教学中的问题点及应对策略随着日语的普及和社会经济的发展,越来越多的学生选择学习日语,并通过日语考试考取证书或者选择留学日本。
由于口语在实际运用中更具实用性,因此民办高校也开设了日语口译教学课程。
但是在教学过程中,我们也遇到了一些问题。
下面,就日语口译教学中的问题点及应对策略进行探讨。
一、教学目标明确度不够口译是译员通过口述或类似于口述的方式,将听到的语言转化为另一种语言的口译活动。
但是,在教学目标方面,由于学生背景、学习目的和程度不尽相同,导致了教学目标明确度不够。
少数学生只是对日语口语有一定了解,缺乏较强的口译能力,这样如果一开始就将口译学习目标定得太高,就会对学生形成一定的心理压力,带来消极的影响。
针对上述情况,教师可以针对不同程度的学生,制定不同的教学方案,逐步加强学生的口译能力,同时鼓励学生“小时了胆”,不断提高他们的口译水平。
另外,通过考试成绩和课堂表现进行评估,及时发现学生的问题和需求,进一步完善教学目标,使教学目标更加明确。
二、缺乏实际应用环境口译属于一种实践性强的技能,而学生在课堂上往往缺乏真实的应用环境及实际场景的练习。
就像在上述例子中,少数学生在口译能力方面缺乏较强的基础,那么,即使知道口译的技巧和方法,在实际运用中,由于识别及转化速度不够快或练习不足,可能出现错误或者犹豫等问题。
为了解决这个问题,我们可以通过模拟实际场景的方法进行教学。
通过角色扮演,制作情景剧和展示式的案例讲解等方式,让学生有机会在课堂上真实地体验口译活动,更加深刻地理解口译技巧和方法的运用。
同时,老师可以借助互联网和其他资源,提供一些实际的口译材料,让学生在实际情境中练习,最大限度地提高口译能力的实际运用水平。
三、教学资源不足在民办高校,在日语口译课程的教学过程中,由于教学资源有限,教学设备、软件等硬件设施不齐备,导致了教学质量的下降。
这样就无法为学生提供真实的语言环境和应用场景,难以让他们熟悉口译系统和口译终端的操作方式,从而影响了口译技能和实践的发挥。
高校《日语翻译》教学问题及对策探讨论文高校《日语翻译》教学问题及对策探讨论文中日两国在科技、文化、经济、政治、教育等领域都有着日益频繁的交流合作,日语教学就显得尤为重要。
但是当前我国的高校对日语翻译人才的培养和高校的日语翻译教学却跟不上社会实际需求的脚步。
一、高校《日语翻译》课程的现状。
国内的翻译教育事业随着翻译学科的发展取得了很大的成就,2014 年,成为翻译本科培养单位的高校就有 46 所,到 2015 年 6 月,开办翻译本科专业学位的高校已经获得教育部批准就达到了 152 所。
不仅有翻译本科专业学位的设立,设立翻译硕士学位的高校甚至比设立本科学位的高校更多。
2014 年 7 月,有206 所高校获准开办了翻译硕士专业学位。
这些数据都标志着我国的翻译科学建设越来越成熟,也是我国文化经济发展对翻译人才需求的突出体现。
高校《日语翻译》教学显然是翻译学科中尤为重要的一部分,日语专业是培养日语翻译人才的主要来源。
日语零基础是我国高校日语专业学生的薄弱点,所以国内日语专业的学生的基础阶段就是本科一年级和二年级的时候,各大高校的日语专业在这一阶段就只开设基础课程而没有翻译方向的专业课程,在日语基础课程的基础之上展开的有关翻译方向的培养,教师的讲解基本上就是根据参考译文进行,只针对语法正误而不涉及翻译理论和技巧。
在本科三年级和四年级才专门开设翻译方向的专业课程,例如“日译汉”、“汉译日”、“日语口笔译”以及“同声传译”等等。
二、《日语翻译》教学中的诸多问题。
(一)教学内容选择不尽合理。
教学的质量直接被教材的内容影响,然而高校日语翻译教材却存在着以下几个问题:一是内容过于理论化,不切合实际;二是翻译素材偏向于随笔、小说等文学体裁而缺少时事政治、经济社会等内容;三是现今高校教材引用了许多常见场景,但是假如学生遇到没有见过的场景就不知道如何翻译。
(二)传统教学法与时代脱节。
当前国内高校日语翻译课程的教学方法是传统的课堂灌注法,这种方法的弊端就是学生做不到举一反三,不会独立思考,只要学生上课认真听,下课认真背,通常就会在考试的时候取得高分。
民办高校日语口译教学中的问题点及应对策略随着我国与日本在经济、贸易、文化等领域的交流日益频繁,对于日语口译的需求也日渐增加。
在民办高校日语口译教学中,必然会面临许多问题,而如何有效地应对这些问题,提高日语口译教学的质量,已经成为当前民办高校教学工作者急需解决的任务之一。
本文将就民办高校日语口译教学中的问题点及应对策略进行探讨与剖析。
一、问题点分析1、师资力量不足在民办高校中,通常由于资金条件有限,难以吸引到高水平的日语口译教学专业人才,师资力量不足成为一个普遍的问题。
由于日语口译教学需要教师具备良好的语言功底、丰富的实践经验和教学经验,因此师资力量的不足将直接影响到课程的教学效果和学生的学习进步。
2、教学资源不足民办高校的教学资源相对有限,虽然可以通过购买教学资料、从事外教师的聘请等方式来丰富教学资源,但是相比之下,依然难以与名校相媲美。
在日语口译教学中,丰富的教学资源可以帮助学生更好地接触各种真实的口译材料,提高他们的口译水平。
3、学生实际操作机会不足由于种种原因,如学校对外交流机会少、学生口译实习岗位紧缺等,学生们缺乏实际操作的机会。
而要想提高日语口译水平,实际操作是必不可少的。
缺乏实际操作机会将会使学生们学得极其被动,难以真正掌握口译技巧。
4、教学模式单一一些民办高校的日语口译教学过于注重理论知识的灌输,忽视了对学生实际口译能力的培养。
这使得学生的日语口译技能难以真正提高,造成学分学型的脱节。
二、应对策略1、提高师资水平针对师资力量不足的问题,民办高校可以采取一些措施来提高师资水平。
学校可以通过合作共建、资助教师进修、聘请外教等方式来提高教师的水平。
学校也可以鼓励教师参加口译比赛、学术研究,并提供相应的资金支持,以提高教师的专业水平和教学水平。
民办高校可以利用网络资源、多媒体教室、图书馆等途径来丰富教学资源,为学生提供更多的口译材料和学习资料。
学校也可以与国内外的相关机构合作,共享教学资源,提高教学质量。
民办高校日语口译教学中的问题点及应对策略在民办高校的日语口译教学中,存在一些常见的问题点,这些问题可能会影响学生的学习效果和口译能力。
针对这些问题,我们需要采取相应的应对策略,以提高教学效果。
问题点一:日语基础不扎实对于一些学生来说,他们在入学时的日语基础可能并不扎实。
这会导致学生很难理解和掌握日语口译的基本知识和技巧。
应对策略:1. 从基础开始:在教学中,要注重对学生日语基础知识的复习和强化。
可以设计一些适合不同水平的口译练习,帮助学生巩固基础。
2. 提供学习资源:为学生提供丰富的学习资源,如教材、参考书、教学视频等,帮助学生自主学习和提高日语口译能力。
问题点二:缺乏实际练习机会在日语口译教学中,学生往往缺乏实际的口译练习机会。
他们可能只是在课堂上进行一些简单的对话或文本的口译练习,缺乏实际场景的练习。
应对策略:1. 模拟真实场景:在教学中,可以设计一些模拟真实场景的口译练习。
模拟新闻发布会、商务会议等,让学生在真实的语境中进行口译练习。
2. 多元化练习形式:可以通过实地考察、网络直播等形式来增加学生的口译实践机会,丰富他们的口译经验。
问题点三:语言表达不够准确在口译过程中,学生可能会出现语言表达不够准确的问题。
这会影响口译的流畅性和准确度。
应对策略:1. 强化语言训练:在教学中,要注重学生的语言训练。
可以通过课堂讲解、语音练习、语言模仿等形式,帮助学生提高语言表达准确度。
2. 提供反馈和指导:在口译练习中,老师要及时给予学生反馈和指导,指出他们在语言表达上的问题,并提供相应的纠正方法和建议。
问题点四:跨文化意识不强口译不仅仅是语言表达的问题,更重要的是理解和传达跨文化信息。
如果学生的跨文化意识不强,可能会对传达信息产生误解或不当的理解。
应对策略:1. 培养跨文化意识:在课堂教学中,要注重培养学生的跨文化意识。
可以通过讲解不同国家的文化特点、礼仪习惯等,提高学生对跨文化交流的认识和理解。
2. 外教授课:可以邀请一些具有丰富跨文化经验的外教来授课,帮助学生更好地理解和应对跨文化交流的问题。
浅谈民办高校日语口译教学改革随着中国与日本之间的交流越来越频繁和深入,学习日语已经成为了许多学生的选择。
对于民办高校而言,作为教育行业的一部分,如何提高自身教学质量以满足学生日益增长的需求是十分必要的。
因此,对于民办高校的日语口译教学改革,值得深入探讨和实践。
一、民办高校日语口译教学的现状1.师资力量不足民办高校中,相对于名校而言,日语口译教学的师资力量较弱。
许多民办高校中的日语教师大多以本科学历为主,而且缺少实际工作经验,使得教学缺乏深度和广度。
2.教学方法落后传统的教学方法已经无法满足学生的日益增长的需求。
在传统的日语口译教学中,老师会提供大量的日语句子,让学生一遍又一遍地背诵。
这种教学方法虽然可以帮助学生掌握一些语法和基础技能,但是在掌握更高阶段的日语口译技能方面存在着很大的局限性。
3.学生成绩与能力不匹配民办高校中,学生成绩往往与实际能力不匹配。
在一些民办高校中,学生可能通过上课的背诵和复习来达到较好的日语口译成绩,但在实际的口译场景中,学生往往无法正常沟通和表达。
二、民办高校日语口译教学改革1.提升教师师资力量民办高校应该培养多样化的日语教师,以组建更加专业和优秀的日语教学团队。
要求教师能够掌握更多的实用性技能,如高效的教学方法、工作经验等,这些都能够更好地帮助学生真正掌握日语口译技能。
2.更新教学方法除了传统口译教学方法,民办高校可以采用多种方法创新的口译教学方式,例如,以实战为主的案例分析,通过实战经验来加深学生对实际场景的理解;或通过互动语言环节,与学生直接交流,增加学生对语言的感知和流畅程度。
与此同时,民办高校也可以将新兴科技手段融入口译教学中,例如在讲解语音时,可以用语音识别技术驱动实验平台,让学生更好地掌握语音发音技巧。
3.提高教学质量民办高校应该注重学生的实际能力,比如说对口译场景熟悉度、智慧水平的重视程度等。
为此,教师可以应用实际场景化的口语教学来提高学生的应用技能,同时也可以鼓励学生积极参加一些实际的口译活动,拓展实际技能和经验,从而确保学习体验和实际施展的良好匹配。
独立学院小语种翻译人才培养的现状问题与对策随着全球化的不断发展和多元化的交流,对小语种翻译人才的需求日益增加。
目前我国独立学院小语种翻译人才的培养仍面临诸多问题,如教学资源不足、师资力量不强、实践环境匮乏等。
有必要对这一现状及问题进行深入分析,并提出有效的对策,以促进小语种翻译人才的培养。
一、现状问题分析1. 教学资源不足目前,独立学院小语种翻译人才的培养往往面临教学资源的匮乏问题。
由于学校条件有限,很难提供丰富的小语种学习资源和翻译实践资源,这给学生的学习和实践带来了困难。
2. 师资力量不强小语种翻译需要专业的师资力量,但是当前我国独立学院的小语种翻译教师队伍相对薄弱,专业能力和教学水平亟待提高。
这也给学生的学习和培养带来了困难。
3. 实践环境匮乏翻译是一个注重实践的专业,但是在当前条件下,独立学院小语种翻译人才的实践环境还不够完善。
学生缺乏实践机会,无法将所学知识应用到实际工作中,这对他们的职业发展造成了阻碍。
二、对策建议独立学院应该加大对小语种翻译教学资源的投入,提高学生的学习条件。
可以引进外文图书、数字资源等,拓展学生的学习空间;积极与外界机构合作,为学生提供更多翻译实践机会。
为了弥补师资力量不足的问题,独立学院应该大力提高教师的专业水平和教学能力。
可以通过培训、引进人才等方式,提升教师的水平,从而更好地指导学生的学习和实践。
3. 拓展实践平台为了解决实践环境匮乏的问题,独立学院应该积极拓展翻译实践平台,为学生提供更多的实践机会。
可以与翻译机构、企业等建立合作关系,为学生提供实习机会,让他们在实践中不断提高自己的翻译能力。
4. 开设相关课程为了更好地培养小语种翻译人才,独立学院应该开设更多相关课程,包括小语种翻译理论课程、实践翻译课程等,为学生提供全面的知识和技能培养。
还可以开设相关的文化交流课程,帮助学生更好地了解和掌握小语种国家的语言和文化。
5. 引导学生参与竞赛独立学院可以积极引导学生参加各类小语种翻译竞赛,提升他们的翻译水平和竞技能力。
民办高校日语口译教学中的问题点及应对策略民办高校日语口译教学中存在一些问题,针对这些问题,可以采取相应的应对策略。
本文将探讨一些具体问题及相应的应对办法。
日语口译教学中的问题之一是学生对于日语语言和文化的理解不深。
这将直接影响他们对于日语口译的理解和应用能力。
面对这个问题,教师可以通过增加日语听力、阅读和文化背景的学习来提高学生的基础知识。
鼓励学生积极参与到日语语言和文化交流活动中,如组织日本文化节、观看日本电影等,以使学生对于日本的语言和文化有更深入的了解。
学生在进行日语口译时,常常面临翻译准确率和速度的问题。
为了提高学生的翻译准确率,教师可以通过加强词汇和短语的积累,提高学生的词汇量和熟练度。
帮助学生培养良好的阅读理解能力,通过阅读文献和文章,提高学生对于日语文章的理解能力。
教师还可以组织一些翻译练习和对话训练,帮助学生将词汇和短语运用到实际口译中,提高学生的翻译技巧和准确度。
另外一个问题是学生对于不同领域的专业词汇和知识的不了解。
对于这个问题,教师可以通过增加专业类相关的教材和案例分析,帮助学生了解不同领域的术语和知识,提高学生的专业素养。
教师还可以组织学生进行实地考察和实践活动,以加深对于专业领域的了解和理解,提高学生在口译时对于专业类内容的把握能力。
学生在进行日语口译时,面临的一个挑战是语言表达能力和口语流利程度的不足。
为了提高学生的语言表达能力和口语流利程度,教师可以推荐学生积极参加日语口语练习和对话训练,如日语角、模拟口译等。
对于学生在口译中常用到的日语表达和句型,教师可以组织学生进行集中学习和练习,并进行实际口译演练,提高学生的口语表达能力和流利度。
民办高校日语口译教学中存在一些问题,但通过适当的应对策略,可以有效地解决这些问题。
教师可以通过加强对日语语言和文化的学习、提高翻译准确率和速度、增加专业类知识和术语的学习以及提高语言表达能力和口语流利程度等方面,帮助学生提高日语口译能力。
浅谈民办高校日语口译教学改革【摘要】本文主要通过对民办高校日语口译教学进行分析,探讨了现状、存在的问题以及改革的必要性。
在我们讨论了教学内容的优化与更新、教学方法的创新与改进、师资队伍的培训与引进、实践环节的加强以及学生评估体系的完善。
通过这些改革措施,我们相信可以提升日语口译教学的质量和效果。
在我们分析了改革的效果、未来发展方向,并提出了建议与展望。
通过对民办高校日语口译教学的改革,我们可以更好地培养具有国际竞争力的人才,促进高校日语口译教学的进步和发展。
【关键词】民办高校、日语口译、教学改革、现状、问题、必要性、教学内容、优化、更新、教学方法、创新、改进、师资队伍、培训、引进、实践环节、加强、学生评估体系、完善、效果、发展方向、建议、展望.1. 引言1.1 民办高校日语口译教学的现状民办高校日语口译教学的现状可以说是面临着一些挑战和困难。
由于日语口译属于高级外语口译领域,对学生的语言水平要求较高,但目前许多学生在日语基础和口译技能方面存在较大差距,这导致教学过程中存在较大的教学难度。
随着社会的不断发展和变化,日语口译市场需求不断增长,但现有的日语口译人才供不应求,特别是在民办高校中更为突出。
民办高校的日语口译教学资源相对匮乏,很多学校缺乏专业的口译教师和实践环境,这也制约了学生的口译能力的提升。
民办高校日语口译教学的现状存在着一些问题,需要进行改革和提升。
只有通过对现状的深刻分析和对问题的全面认识,才能找到有效的方法和措施来实现日语口译教学水平的提高和提升。
1.2 民办高校日语口译教学存在的问题一、教学资源不足。
由于民办高校相较于公办高校在资金、师资等方面存在差距,导致日语口译教学所需的教学资源无法得到充分保障。
教材更新不及时、设备落后、师资力量不足等问题影响了教学质量。
二、教学内容陈旧。
部分民办高校日语口译专业存在教学内容滞后、理论知识脱离实际应用等问题,无法满足社会对口译人才的需求,导致学生在实践中应用能力不足。
民办高校日语口译教学中的问题点及应对策略随着中国与日本之间的交流日益密切,日语口译人才的需求也越来越大。
作为高等教育的一部分,民办高校的日语口译教学在培养相关人才方面有着重要的作用。
在实际的教学过程中,也存在一些问题需要解决。
本文将对民办高校日语口译教学中的问题点进行分析,并提出相应的应对策略。
问题点一:师资力量不足在民办高校的口译教学中,师资力量不足是一个普遍存在的问题。
由于口译领域需要具备高水平的语言能力和专业知识,因此需要有一支高水平的师资队伍。
由于民办高校的教育资源相对匮乏,很难吸引到高水平的口译教师加入到教学团队中,导致师资力量不足,影响了口译教学的质量。
应对策略:1. 吸引高水平的口译教师加入。
学校可以提高口译教师的薪酬待遇,以及提供其他福利待遇,吸引更多高水平的口译教师加入到教学团队中。
2. 培养本校的口译教师。
学校可以通过培训、进修等方式加强口译教师的专业能力,逐步提高教学质量。
问题点二:教学资源匮乏口译教学需要丰富的教学资源支持,包括语音库、实时翻译设备、语音翻译软件等。
由于民办高校的教育资源受限,很难提供充足的教学资源支持,影响了口译教学的效果。
应对策略:1. 加强教学资源的采购。
学校可以投入更多的资金,购买先进的口译教学设备,提升教学资源的支持能力。
2. 借助互联网资源。
学校可以通过互联网平台,获取和分享口译教学资源,丰富教学内容,提高教学效果。
问题点三:学生基础不足由于不同学生的入学水平不同,导致在口译教学中出现了学生水平参差不齐的问题。
部分学生的基础较差,难以适应口译教学内容,影响了教学效果。
应对策略:1. 针对不同学生制定不同教学方案。
教师可以根据学生的不同水平,制定不同的教学方案,进行个性化教学,提高学生的学习效果。
2. 加强基础知识的补充教育。
对于基础较差的学生,可以通过加强基础知识的补充教育,提高他们的学习水平,使其更好地适应口译教学。
问题点四:缺乏实践机会口译教学需要有充足的实践机会,才能提高学生的口译能力。
摘要:民办高校已经发展壮大,成为一支不可缺少的教育队伍。
那么进一步提高民办高校教学质量,使民办高校与普通高校并驾齐驱,将成为今后民办高校的发展方向。
要做强做大,就要从细节抓起,不少高校开设大学日语课程,阅读能力是体现和提高外语综合水平最重要一环。
提高日语阅读能力,便可以使学生走捷径抄近路,短时间内提高日语综合能力水平。
而民办高校学生又有其独特的特点,本文探索一条能够符合民办高校学生特点的提高日语阅读能力的便捷之路。
关键词:学生特点;听力现状;激发兴趣;
一、民办高校的学生特点
1.基础知识比较薄弱,学习习惯不好
独立学院学生是按高考成绩第三批招收的本、专科学生, 在同届生源中,是成绩靠后,底子最薄的学生。
因此, 大部分被民办高校所录取的学生与同届生源相比,往往会存在基础知识薄弱;学习习惯较差;学习方法不科学;知识体系不健全;学习缺乏主动性;普遍存在偏科现象, 所以导致他们的课堂学习效率不高,在课堂上缺乏与老师的双边教学互动,大大影响了教学有效性。
2.不自信、自卑、思想压力大。
因为高考落榜,弥漫在心中的阴影短时间内难以消除。
毕竟高考沉沉甸甸的份量是很多学生无法短时间内走出阴影,所以很多学生还会出现“高考后遗症”,主要是因为高考承载了考生和家长太多的期望和梦想以及学生们三年从白到黑的日日夜夜的辛勤付出。
从而导致考生的思想压力过大。
这种压力来自于父母,老师,还有社会。
由于社会竞争越来越激烈,社会上形成了一种人才的“高消费”。
导致学生们对学历的无节制的追求。
如果不能上一所好大学,将意味着毕业之后,不能找到一份好工作,甚至找不到工作。
还有,青春期的孩子,很在乎自己的面子和尊严。
同学们都考上了大学,而自己却没有,产生了“我不行”等一些负面的消极影响。
不自信,自卑,有的甚至会放纵自己或自暴自弃。
导致在学习上更会懈怠,缺少学习主动性。
3.学习依赖性强,自主学习能力较弱
因为底子薄,缺乏一定的自主学习能力,导致各种恶性循环。
在课堂上难以完全消化老师所教授内容,所以对老师有较强的学习依赖。
不具有课后独自完成教师所布置的课堂作业。
导致学习积极性差,加之在学习和生活中自制能力和自理能力会比较差,自主学习能力相应也较差。
所以,我们教师要根据学生自身的特点,量体裁衣,因材施教,这样才能有的放矢,使得教学活动有效进行。
所以我们在教学过程中应采取相应方式进行教学。
翻译是日语教学最直接的目的之一,同时,翻译是修完大学日语的学生应具备的主要技能之一,其重要地位是毋庸置疑的。
目前高校由于受那些占主流地位的教学流派的影响,学生对翻译不感兴趣,导致其翻译水平下降。
针对这一现象及民办高校的学生特点。
对民办大学日语教学如何培养学生的翻译能力有以下几个建议。
二、让翻译技巧浸透在日语教学之中
语言学习成败的标准在于学生能否用所学到的语言知识,创造性地表达出来,所以翻译既是教学目的之一,也是一种有效的教学和考核的手段。
就翻译来说,不仅要具有对日语的正确理解能力,而且还必须具有用母语准确地表达能力,才能翻译出准确、通顺、得体的译文来。
翻译教学要以精读和泛读为基础,它与阅读课的内容密切相关,都要掌握一定的语法知识和词汇量,所不同的是,翻译要求理解准确,通过翻译表达的反作用,加深学生对原文的理解,达到完全吸收消化的程度。
因此在教学中,恰当地应用点翻译教学,抓住英汉对比
分析要点,授予学生理解和表达技能,可以加强正迁移,克服负迁移,有利于学生学会地道的日语,增加学生思维能力,既能激发学生的学习兴趣,又能巩固所学的语言知识,真正提高阅读理解能力。
三、翻译练习在大学日语教学中的作用
翻译注重培养的是学生应用语言的能力,它作为大学日语教学中一个重要的环节,是通过翻译实践让学生掌握一些基本的翻译技巧,对日语和母语进行细致的比较,将学生在精读课中所学到的知识条理化、系统化。
其作用体现在以下几点:
1.能加深对英文的理解
一篇日语课文,仅凭看几遍,便想透彻理解是不可能的。
日语的句子结构繁杂,词汇内涵丰富,在做翻译练习时,学生首先要对翻译的对象进行分析,语法分析是翻译过程中极其重要的一个步骤。
分析正确,才有可能应用正确,就是这个分析的过程,能进一步加强学生对日语,当然也包括汉语语法知识的理解和应用,进一步巩固学生的语法知识。
经过翻译,不仅能够深刻理解英文的含义,还可领略英文的风采。
2.能加强词汇的记忆和理解
日语的词汇很多,意义不少,习惯用法、典故等一时很难记住,通过翻译能再现词汇的意义,将词的意义再次反馈到大脑,助记忆一臂之力。
另外,为了尽可能准确地翻译原文,学生要在理解的基础上进行选词,并要对一些近义词进行比较、筛选。
在这个过程中,学生无疑会接触到大量的词汇,从而扩大他们的词汇量,同时加深了他们对词汇的正确理解。