后殖民翻译理论下的三种文化翻译策略对比研究
- 格式:pdf
- 大小:818.12 KB
- 文档页数:4
Vol.33No.7Jul.2012第33卷第7期2012年7月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )一、后殖民翻译研究中的文化失衡现象后殖民翻译研究是受了后殖民主义思想的启发而形成和发展起来的。
它不仅仅研究与帝国、殖民活动有关的翻译实践,更是逐渐把触角探到翻译活动背后,探究文化霸权对翻译活动的操纵。
道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)在他的《翻译与帝国:后殖民理论体系的解释》中认为后殖民研究包括以下三个方面:“一是研究原殖民地怎样应对、抵抗和超越殖民主义的文化残余。
二是研究欧洲殖民统治开始之后,殖民地怎样应对、抵抗和超越殖民主义文化。
三是研究20世纪末征服者的文化是如何让被征服文化屈服的,被征服文化是如何适应、抵抗征服者文化。
”[1]从罗宾逊给出的定义中可以看出,后殖民翻译研究主要探讨的是文化之间的征服与被征服、压迫与反抗的文化关系。
在后殖民语境下,各民族、各地区文化发展不平衡,强势国家以大欺小,以强凌弱。
它通过直接或间接的手段,违背弱势国家、弱势文化的意愿,对其进行操纵和控制,从而导致文化间话语权的不平等,造成弱势文化的“失语”,这一现象在翻译作品数量上可见一斑。
根据韦怒蒂的统计,自1984年全世界译自英语的书籍达到22724本,译自西班牙语的书籍为839本,译自阿拉伯语的书籍为536本,译自日文的为204本,而译自中文的仅为163本,比例严重失调[2]。
和英语相比,欧洲语种明显处于劣势。
而中文与英语相比,差距更加悬殊。
译著数量上的差距反映出弱势国家的文化向外传播不多,主要是大量吸收外国文化,这必然导致文化失衡。
西方世界可以利用其文化作品,向第三世界输出其思想观念、思维方式和价值取向,实现对弱势文化的控制。
与此同时,文化失衡现象也会导致某些弱势文化对强势文化的屈从。
一些弱势文化为了摆脱所谓的野蛮落后状态,极力迎合强势文化。
语言文学解读小说语言应用● 黄 滔 徐刚 赵婉彤后殖民视域下的翻译——读《翻译与帝国:后殖民理论解读》黄滔将翻译置于后殖民理论视域之下,这是近十几年的翻译文化转向理论研究的新角度。
道格拉斯用独到的角度展示了第三世界国家在脱离其宗主国后面临的新问题—即在文化和翻译上不知不觉又不可避免的受前殖民者文化的影响。
本文通过分析他的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书,一来介绍他对后殖民翻译理论的研究,二来阐释翻译不单指语言文字著述在不同语种间的传播和流布,更重要的是包括著述在内的诸种思想、观念、礼俗和制度等通过何种渠道、采取怎样的方式,被不同的文化所认识、选择、重组和阐释。
后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础,来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉或不自觉间所采用的翻译策略。
一、后殖民翻译研究概况后殖民理论是一种多元文化理论,通常被认为发端于19世纪后半叶欧洲殖民体系的瓦解,在印度独立之后逐渐演变成一种崭新的意识,然后揉合葛兰西(AntonioGramsci)的“文化领导权”理论、法侬(Frantz Fanon)的反殖民主义写作理论,最后发展为声势浩大的文化批评话语。
后殖民理论主要研究殖民时代结束之“后”宗主国与殖民地之间的文化话语权力的关系,以及有关种族主义、文化帝国主义等新问题。
后殖民翻译研究始于20 世纪80 年代。
“后殖民翻译研究”这一术语由道格拉斯•罗宾逊(Douglas Robinson)于1997 年首先提出。
近年来,后殖民主义翻译理论在国内受到追捧。
国内专门研究后殖民翻译理论的两本本专著分别是孙会军的《普遍与差异——后殖民批评视域下的翻译研究》和吴文安的《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》。
随着研究的深入,一些研究者开始进行个案研究,用后殖民翻译理论分析我国的翻译现象及译作,如,陈历明《从后殖民主义视角看〈红楼梦〉的两个英译本》(《四川外语学院学报》2004 年第6 期)、王辉的论文《后殖民视域下的辜鸿铭〈中庸〉译本》(《解放军外国语学院学报》2007 年第1 期)、严晓江《理性的选择人性的阐释——从后殖民翻译理论视角分析梁实秋翻译〈莎士比亚全集〉的原因》(《四川外语学院学报》2007 年第5 期)等。
后殖民主义视角下的汉译英商标翻译策略研究1 后殖民主义和后殖民主义翻译理论1997年,罗宾逊在《翻译与帝国:后殖民理论阐释》(Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained)一书中将后殖民主义(post-colonialism)定义为起源于殖民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状况或文化研究状况。
有别于殖民主义,后殖民主义主要着眼于语言,宗教,教育,法律,政治等方面与阶级相关的一系列问题。
同时,在该书中,他首次揭示了翻译与后殖民主义的关系,提出翻译,作为一种文化输入模式是帝国统治和占领不可缺少的一环并通过后殖民主义视角说明‘一种文化被另一种文化操作’这一现象还揭示了西方强势文化对第三世界国家的入侵。
(Robinson,1997)而后,随着后殖民主义传入中国,后殖民主义翻译理论也被中国学者了解并用于反思本国现代翻译现状。
2001年,许宝强和袁伟选编的《语言与翻译的政治》一书收录了中国译者所译的西方后殖民主义代表学者米歇尔·福柯,贝尔·胡克斯等人讨论翻译对政治的影响的相关文章,从而开启中国翻译界对后殖民主义翻译理论及其对中国近现代翻译作品的激烈探讨(许宝强,袁伟,2001)。
越来越多的语言学者意识到,文学翻译的目的之一是促进文化传播与交流,但是,带有极强政治色彩,以强行输出价值观为目的的翻译行为掩盖了原文的文化与艺术,是一种欺骗译文读者,不尊重原文文化的霸权行为(王东风,2003)。
从文化输出和输入的数量不对等这一情况可知,目前我国处于弱势文化群体。
面对西方强势文化群体,在将中文英译的过程中,我国译者更倾向于采用归化策略,以求被西方读者理解接受,所以更应警惕在西方霸权文化影响下中国文化丧失特色,失去‘话语权’,进而走向消亡的危险。
(蒋天平,段静,2004;王东风,2003)2 商标语及翻译现状近年来,在习主席‘一带一路’的战略思想指导下,越来越多的中国企业不仅仅满足于国内市场,更将目光投向了国际。
后殖民主义与当代翻译理论研究论文后殖民主义与当代翻译理论研究论文在个人成长的多个环节中,大家总免不了要接触或使用论文吧,论文是我们对某个问题进行深入研究的文章。
一篇什么样的论文才能称为优秀论文呢?以下是小编帮大家整理的后殖民主义与当代翻译理论研究论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
一、引言全球化时代的后殖民主义思潮的影响主要体现在反映殖民主义统治下以文学形式反映第三世界生活的后殖民文学,进一步探究诸如语言问题、教育问题、民族文化与文学等问题的后殖民主义批评及文化视域下集中表达后殖民思潮的理论主旨等方面。
本文拟以西方后殖民理论对当代文化翻译批评理论中的影响,以期对中国当代文学理论和文化批评建设给予批判性提问和参与性思考。
在当代翻译理论研究中,后殖民主义俨然成为一个无可替代、不可或缺的重要视角,否则将导致翻译过程中无法彰显不同文化间不对称不平等的权力关系。
不仅如此,用后殖民主义理论重新翻译文本,还会深入剖析其译文与其文字背后蕴含的文化、宗教、地缘、政治之间存在的千丝万缕的关系。
在翻译过程中,也考虑在颠覆现存地缘政治权力体系,重构国际正义的政治框架中的积极而独特的作用。
二、后殖民主义与当代翻译理论研究的发展其实,早在二战后就产生了“后殖民”(post—colonial)一词,用以代指那些独立的(前)殖民国家。
首先《东方主义》(Orientalism)中萨义德认为“orientalism”有三种含义,而汉语则是无法翻译的。
第一层是指传统意义的学科名称“东方学”;第二层是西方的东方主义的渊源;第三层是西方的东方主义式的思维方式和话语习惯。
后殖民主义以西方文化为中心,从特定的特权视角审视这个世界,关注文本的文化转向,促使文化翻译应运而生。
萨义德认为尽管产生冲突和矛盾,但是不能脱离后殖民主义的后现代语境。
然而,应该看到一直以来,语言学的对等论束缚了翻译的进一步发展。
因此,在当今世界经济全球化和文化多元化的背景下,文化翻译比语言学翻译更具现实的进步性。
后殖民文化语境下的翻译策略探究[摘要] 翻译理论在后殖民文化语境下的构建成为当今文学领域的热点。
后殖民文化背景下,中国译者在中学西译的过程中,应该坚持异化为主、同化为辅的策略,促进东西方文化平等、有效交流。
[关键词] 对后殖民主义的探讨;比较文学;后殖民主义一、对后殖民主义的探讨后殖民主义理论成熟与20世纪90年代,其成熟标志是艾德华·萨义德《东方学》的问世,该书将西方观念中的东方作为主线,而对东方自身的探讨却是辅助位置。
东方在西方世界中充满神秘色彩,有人认为东方是浪漫美好、令人流连忘返的,有人认为东方是粗鄙落后、野蛮无知的。
西方人对东方缺乏了解,他们以自身的审美情趣为标准,虚幻的构建所谓的东方主义。
追根溯源,导致这种东方主义出现的原因是,东西方文化的不平等及其权力间的斗争。
这恰恰是殖民主义研究的核心。
后殖民主义研究是一种批判方法和文化政治理论,在文化领域的反霸斗争中快速发展。
反殖民主义重视,在当今社会背景下,对种族主义及霸权主义的探讨,目的是增强中西方文化的良性互动。
二、翻译研究在后殖民环境背景下的发展客观来说,翻译是应尊重译源的理性的技术活动。
但是,在后殖民语境环境下,翻译受权力差异束缚加强,体现了西方霸权主义思想在意识文化领域的侵略与扩张。
在后殖民文化的社会背景下,翻译研究突破了传统的技术层面,逐步与人文社会科学各个领域结合,提升了翻译研究的档次。
后殖民主义翻译的研究工作从民族、种族主义等各方面展开,深度挖掘隐藏在背后的权利的斗争与运作。
在此过程中,翻译的政治、文化属性、译本的受制因素和对本民族文化的保护等,受到了高度重视。
权力差异必然导致强、弱势文化不平等的交流。
译本生成的受制因素与权利关系等深刻影响着翻译工作,翻译也适时地做出调整,参与性的对话活动取代了传统的翻译模式。
文化地位悬殊导致了后殖民语境下的同化。
强势文化文本被大量翻译到弱势文化中去,而弱势文化作品却要考虑强势文化的审美,并按照其喜好经行修改与删选。
外 语 教 育 研 究Foreign Language Education & ResearchVol. 9 No.1Jan. 2021第9卷第1期2021年1月从后殖民翻译理论角度浅析中国文化的翻译——以《华女阿五》为例张丽娟1,孟兆宇2(1. 山东华宇工学院 经济管理学院,德州 253000;2. 大连理工大学 外国语学院,大连 116024)摘 要: 20世纪70年代,爱德华·赛义德的《东方主义》引发了对后殖民主义研究的浪潮。
20世纪80年代,后殖民翻译理论应运而生。
后殖民翻译理论提倡用翻译这一话语实践重塑民族的文化身份和文化认同,进而促进不同文化尤其是强势文化与弱势文化之间的友好交流与相互尊重。
黄玉雪的《华女阿五》作为一本华裔文学著作,介绍了很多中国的传统文化与文化元素。
拟从后殖民翻译理论的角度对《华女阿五》中译本里的中国文化的翻译进行研究、分析,进而实现文化身份的重塑与认同。
关键词:后殖民翻译理论;归化;中国文化;《华女阿五》【作者简介】张丽娟,女,教授,研究方向为翻译学;孟兆宇,男,硕士,研究方向为翻译学。
0. 引言第二次世界大战的结束象征着资本主义殖民体系在全球的崩溃与终结。
后殖民主义理论在这种情况下应运而生了。
后殖民翻译理论是后殖民理论在翻译理论领域的衍生物,其研究的是翻译背后的权力和政治运作以及翻译所反映的宗主国与殖民地的权力不平等关系。
生活在美国的华裔及其创作的华裔文学著作或多或少地会受到后殖民主义的影响。
第三代美国华裔作家梁志英曾说过:“我们都是文化边界的闯入者。
”(蒲若茜,2006:96)华裔作家们将他们所理解、知道的中国文化带到了美国。
黄玉雪女士的《华女阿五》是一本具有中国风味的华裔文学著作,其通过第三人称叙述的方式讲述了作者个人作为一名华裔在美国的成长经历以及在生活中所经历的中国文化与美国文化的碰撞。
本文拟从后殖民翻译理论角度对《华女阿五》中译本里的中国文化进行研究、分析,进而促进西方社会更好地理解中国文化以及实现中西文化的友好、平等交流。