职场必备-商务英语翻译赏析
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:6
商务英语词汇大全打造成功职业生涯的利器商务英语词汇大全:打造成功职业生涯的利器在今天的全球化时代,掌握商务英语已成为一个成功职业生涯所必备的利器。
无论是扩大国际业务还是与外国商务伙伴进行交流,熟练运用商务英语词汇都能提升个人在职场中的竞争力。
本文将为您提供一份全面的商务英语词汇大全,帮助您打造成功的职业生涯。
一、商务英语词汇——会议和谈判1. Meeting(会议)- Attend a meeting(参加会议)- Schedule a meeting(安排会议)- Chair the meeting(主持会议)- Take minutes(记录会议纪要)2. Negotiation(谈判)- Reach an agreement(达成协议)- Bargain(讨价还价)- Make a concession(做出让步)- Counteroffer(还价)3. Presentation(演示)- Give a presentation(做演示)- Visual aids(视觉辅助工具)- Demonstrate(演示)- Q&A session(问答环节)二、商务英语词汇——市场营销1. Market research(市场调研)- Conduct market research(进行市场调研)- Consumer behavior(消费者行为)- Competitor analysis(竞争对手分析)- Target audience(目标受众)2. Advertising(广告)- Ad campaign(广告活动)- Advertise(广告宣传)- Brand awareness(品牌知名度)- Targeted advertising(定向广告)3. Sales(销售)- Sales target(销售目标)- Sales pitch(销售陈述)- Customer relationship management(客户关系管理)- After-sales service(售后服务)三、商务英语词汇——人力资源1. Recruitment(招聘)- Job posting(招聘启事)- Interview(面试)- Hire(雇佣)- Onboarding(入职)2. Training and development(培训与发展)- Training program(培训计划)- Skill development(技能发展)- Performance evaluation(绩效评估)- Leadership development(领导力发展)3. Employee benefits(员工福利)- Compensation(薪酬)- Health insurance(健康保险)- Paid leave(带薪休假)- Retirement plan(退休计划)四、商务英语词汇——跨文化沟通1. Language skills(语言技能)- Fluent in English(流利的英语)- Bilingual(双语)- Interpretation(口译)- Translation(笔译)2. Cultural awareness(文化意识)- Cultural norms(文化规范)- Etiquette(礼仪)- Cultural sensitivity(文化敏感)- Cross-cultural communication(跨文化沟通)3. Global business etiquette(国际商务礼仪)- Handshake(握手)- Business card exchange(交换名片)- Dress code(着装要求)- Punctuality(守时)五、商务英语词汇——财务和经济1. Financial statements(财务报表)- Balance sheet(资产负债表)- Income statement(损益表)- Cash flow statement(现金流量表)- Financial ratios(财务比率)2. Investment(投资)- Return on investment(投资回报率)- Stock market(股市)- Portfolio(投资组合)- Risk management(风险管理)3. Market trends(市场趋势)- Economic growth(经济增长)- Inflation(通货膨胀)- Consumer spending(消费支出)- Market demand(市场需求)通过学习和应用以上商务英语词汇,您将能更加自信地与国际商务伙伴进行交流,顺利开展跨国业务。
关于商务英语翻译的赏析【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反响,从而弄清我出口商品哪些可以开展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色品种、改良包装装潢及如何扩大推销等,并制定方案,拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。
【译文】Through contacts with overseasbusinessmen,Chinese panies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which modities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their modities.All these will no doubt help promote China's export trade【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比方,有时源语(the source language)将细节充清楚示出来,但如果译语也以同样的明示方式传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。
对于“以外商为对象,通过各种形式”,英译文以一介词短语“Through contacts with overseas businessmen”就足以传达原文的含义,其中“contacts”一词中的复数“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。
此外,原文第一个分句的谓语局部“调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反响”在英译文中以“conduct overseas market surveys”即可简要再现原文之含义。
Unit 1翻译:1、这位网络销售主管调查研究后开始实行自己的计划。
(put ... into practice)The network sales executive began to put his plans into practice after research and investigation.2、由于母亲没有养老金,姐妹俩每人每月出资500 美元赡养她。
(contribute ... to)Because their mother didn't have her pension, the two sisters each contributed $500 a month to support her.3、杰姆大叔认为市价上涨,他就可以赚到一笔钱。
(cash in)Uncle Jim thought that a rise in the market would enable him to cash in.4、罗宾逊奋斗多年,先后当过会计、代理商和项目经理。
(in turn)For years Robinson struggled hard, working in turn as an accountant, an agent, and a project manager.5、昨天,博物馆中一幅价值50万美元的绘画被盗窃。
(worth of)Yesterday, a $500,000 worth of painting was stolen from the museum.6、参加华交会的客商从全国各地纷至沓来。
(roll in)The businessmen who came to take part in the East China Fair rolled in from all parts of the country.7、他们很自然地把这件事与促销计划联系在一起。
商务英语词汇带英文解释English:"Business English vocabulary refers to the terminology and jargon used in a business or professional setting. It includes words and phrases related to finance, management, marketing, sales, negotiation, and other aspects of the business world. This specialized vocabulary is important for effective communication in the workplace and when conducting business with partners, clients, and customers. Understanding and using business English vocabulary can help professionals demonstrate their knowledge and expertise in their field, and it can also facilitate successful collaboration and deal-making."中文翻译:"商务英语词汇指的是在商业或专业环境中使用的术语和行话。
它包括与财务、管理、营销、销售、谈判以及商业世界其他方面相关的词语和短语。
这种专门的词汇对于工作场所的有效沟通以及与合作伙伴、客户和顾客进行业务往来都是非常重要的。
理解和运用商务英语词汇可以帮助专业人士展示他们在领域中的知识和专长,也可以促进成功的合作和交易达成。
"。
职场商务英语 ENGLISH职场商务英语是指在商业场合中使用的英语,主要涉及商务沟通、商务谈判、商业信函、报告等。
以下是关于职场商务英语的常用表达和词汇:1.商务沟通:商务沟通是指在工作场合中与他人交流和互动,以达到商业目标的行为。
常用表达有:Thank you for your time. 感谢您的宝贵时间。
I would appreciate it if you could provide me with some information. 如果您能提供一些信息,我将不胜感激。
It was a pleasure meeting you. 很高兴认识您。
1.商务谈判:商务谈判是指在工作场合中与他人协商、谈判以达成商业协议或合同的行为。
常用表达有:•We are willing to negotiate the terms of the contract. 我们愿意协商合同条款。
•I think we can reach a consensus on this issue. 我认为我们可以在这个问题上达成共识。
•We need to discuss the details of the project. 我们需要讨论项目的细节。
1.商业信函:商业信函是指在工作场合中写给客户、供应商或其他商业伙伴的正式信件,用于建立商业关系、传达信息或提出要求等。
常用表达有:•We look forward to receiving your reply. 我们期待收到您的回复。
•Thank you for your recent order. 感谢您最近的订单。
•We regret to inform you that we cannot accept your proposal. 我们很遗憾地通知您,我们不能接受您的提案。
1.报告:报告是指在工作场合中向领导、客户或其他相关方提交的正式文件,用于汇报工作进展、总结成果或提出建议等。
1. ASAP (尽快)To do something ASAP的意思是快速、紧急地做某事。
例句:“I need to submit the report ASAP so we can review it before the meeting tomorrow. - 我需要尽快提交报告,以便我们能在明天开会前把它过一遍。
”2. Backburner (搁置)To put something on the backburner的意思是将任务或项目暂时搁置一边。
例句:“We’ve put this project on the backburner for now. - 我们暂时将这个项目搁置了。
”3. Balls in the air (同时处理多个任务或问题)这个短语直译过来是“球在空中”,但它实际表达的是“手头有很多事情要处理”。
例句:“With the upcoming deadline and client meetings, I have a lot of balls in the air right now. - 面对即将到来的截止日期和客户会议,我现在有很多事情要处理。
”4. Too much on my plate (任务太多)当你感到任务多到有些应接不暇时,就可以说“too much on your plate”。
例句:“I can't take on any more projects at the moment; I already have too much on my plate. - 我现在不能接更多的项目,我已经有太多任务了。
”5. Bandwidth (能力和时间)Bandwidth直译过来是收音机的频带宽度,但它实际是指“一个人处理额外任务或项目的能力或空闲时间”。
例句:“I’d love to help, but Idon't have the bandwidth right now. - 我很想帮忙,但是我现在没有足够的能力和时间。
商务英语词汇术语赏析以下是网推荐的商务英语词汇术语赏析,欢送阅读。
windfall loss 意外损失vessel entry 船舶报关unscheduled call 意外停靠unqualified aeptance 无条件费兑unmarketable goods 滞销货vertical merge 垂直兼并proprietary brand 自主品牌ten thousands of villages and thousands of townships 万村千乡special campaign 专项活动rise of central china 中部崛起revitalize large and medium-sized state owned enterprises 搞活国有大中型企业in an easy position 头寸宽裕state scientific and technological innovation system 国家科技创新体系junk financing 垃圾融资"bottleneck" restriction 瓶颈制约going on the track of sound progress 走上良性开展的轨道industrial added value 工业增加值plug up loopholes 堵塞漏洞high degree of autonomy 高度自治the household contract responsibility system 家庭联产承包责任制inflation-proof bank savings 保值储蓄management by objectives 目标管理。
商务英语翻译及点评商务英语翻译及点评汇总商务英语翻译需要阅读更多的相关翻译,以提高词汇量及语感。
下面是yjbys网为大家提供的关于商务英语翻译及点评,希望对大家的BEC翻译有帮助!一、【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。
由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。
【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉语的一大特点,但汉语中的'四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。
本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。
二、【原文】企业要重视职员的能力、创造力、智慧潜力的充分发挥,为他们创造公平竞争的工作环境,搞好企业人员的培训,激发企业员工的积极性,让每个人都能人尽其材。
【译文】Business should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potential,trying tocreate a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousing the empolyees' enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.【点评】“重视”是一个常用的词语,其英语对应表达可以是highly regard,attach importance to,think much of等,但这些表达都无法同“充分发挥”的英文对应语the full play搭配,因此需要另外寻找一个表达形式以便和the full play搭配起来。
(1)我们希望指出,这里市场竞争激烈,要想成功地销售出去,你方报价须具有吸引力,否则将有困难.例如, 可以认为, " 指出"的原因在于"竞争",当然也可以表现为"竞争"的逻辑结论是"指出",这样这个句子至少有两种英译形式.1)We would like to point out that because of the harsh / fierce competition in our market your quotation must be attractive to the buyers at our end before we could sell successfully your products here.2) Fierce competition in the local market here means that, it seems obvious to us, it would be difficult for us to promote successfully the sale of your products if your quotation is not attractive to our end-users here.如果五个句子综合考虑,可以变换角度译为:We would like to point out that your quotation has to be attractive to the buyers here, otherwise it would be difficult for us to sell your products in this competitive market.市场竞争激烈: fierce / harsh / competitive market(2)如果你方的价格做得开的话,我们相信能成大生意.像"价格做得开"和"能成大生意",这类熟语,与别的信函中可能出现的专业性比较强的术语一样,在商务英语中都可以做适当的淡化处理. 也就是说,无论汉语原文是专业色彩较浓的,还是相对口语化的,用于信函往来的译文都可以使用一般化的句型和词汇,只要说清楚事情就行,不必追求风格上的一致.a.If your prices are in line, we trust important business can materialize.b,If your prices are attractive, we believe we can make big business.英文站点:Financing Local Roads Construction:Small Markets Make Big Business.3)很高兴收到你方8月25日询价,根据你方要求,今寄上有插图的目录和明细价目单.a.处理为一大一小两个简单句We were very pleased to receive your inquiry of August 25 and enclose our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.b,处理为两个句子.We are very pleased to receive your inquiry of August 25.We were very pleased to have received your inquiry of August 25.I am pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference.We are pleased to enclose our illustrated catalogue and the price-list for your reference.For your information we are sending you a copy of our illustrated catalogue and price-list.We have enclosed our illustrated catalogue and a copy of the detailed price-list for you.Our illustrated catalogue and price-list are enclosed for your reference.Enclosed for your information are our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked. C,把对方"you"作为译文的主语,这种着眼符合国际信函中比较受重视的you attitude,值得提倡.这样需要改变谓语用语,也就是由"寄"改为"收".Enclosed please find our illustrated catalogue and the detailed price-list as you asked.You will find in the attachment our illustrated catalogue and the detailed price-list you asked for. Would you please check and find our illustrated catalogue and the detailed price-list enclosed. D,译文主语为"目录".以物为主语在英语中远比汉语中用的多.The illustrated catalogue and the detailed price-list you asked for have been enclosed.Two copies of our illustrated catalogue and price-list , which you asked for, have been enclosed for your infomation.4) 根据你方要求可译为: in accordance with your request 或as per your requirement但不宜译为: according to your demand.前两种译法是对的,但显得有些公事公办容易产生距离感,因此不如译为:as you asked / as required / as requested 达意即可.5) 我方可保证收到订单后两周内交货.解析: 如果"交货"定义很明确,而且与客户的贸易条款已商量妥当,可译为:We guarantee to deliver the goods within fourteen days of receipt of your oder.但如果"交货"定义不明,贸易条款尚未商量妥当时,建议不要落实译为deliver the goods, 可以采用effect shipment 为好, 为了淡化或者中和汉语原文中的"可保证",而不把话说死,以免被动,可译为:We would try to effect shipment in fourteen days of the receipt of your order.因此,在商贸信函中,汉英表达不必要求句法与词上的一一对应,关键是把事情说清楚,更有效地为促成贸易而服务.6), 寄上/ 邮寄/ 附寄/ 随信附上/ 随函附上一份这些汉语说法,可以译为下列方式之一.与其他公文套语一样,这里的关键不是"字字对应"的翻译, 而是具体"语境"下的"语义等值"enclose ( v )Enclosed is a copy of ...We enclose a copy of ...Enclosed please find a copy of...7) 日期表达汉语,英国英语,美国英语有些区别,各自有相对固定的格式. 下列为国际商务信函中比较通行的正确表达方式.请注意词序,词间空格,基数词和序数词及逗号的应用:18 August, 2004 August 18, 200418th August 2004Tuesday, August 18, 2004在比较正式的商务信函中,虽然有些外国客户也采用下列其中之一,但以下七种表述都不对,不好,不准确:5/4/05; 3-26/03; 4/7/2005; 11-6-04; 8.8.2004; Sep.14,2003; Dec.12/04因此我们给外国业务伙伴写信时,同一日期中的年月日次序,应当尽量考虑到收信人的背景,如果是英国人或英联邦国家的,可按英国式的"日,月,年"排列,(18 August, 2004 ) ;如果是美国公司或背景不是很清楚的,可按美国式的"月,日,年"词序排列( 如: August 18, 2004)(8) 我方产品质量上乘,价格合理.a. Our products / goods are both excellent in quality and reasonable in price.(原汁原味,活用介词in,非常地道的英文表达)b,质量上乘high quality, super quality, reliable quality, excellent quality, superior in quality.c, 价格合理reasonable price; rational price; moderate price; competitive price; street price; right price etc.(9) 询盘:Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬As soon as the price picks up, enquiries will revive.一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
职场必备:商务英语翻译赏析资料来源:沪江英语【职场必备】商务英语翻译赏析NO.1【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。
【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。
因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。
本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。
首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。
接下来在谓语部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。
对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。
首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Many business transactions are concluded at the fair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。
接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双方的费用”进行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”译出,合情合理。
最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎”以“This explains why...”来翻译,既同上文紧密地衔接了起来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.2【原文】我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的增长。
【译文】We must seize new opportunities to meet new challenges.By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world,we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital.【点评】汉语是注重意合的语言,句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑关系来实现。
英语是注重形合的语言,句子与句子之间借助形式手段来实现词语或句子之间的连接。
在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时,必须首先理清汉语句子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以再现。
本例中,英译文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“must seize new opportunities”译出,将“迎接新的挑战”以非谓语动词“to meet new challenges”译出;将“采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放”以介词短语“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”译出,将“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”以主句“we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital”译出,符合原文所传达的意思及逻辑关系。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.3【原文】内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。
【译文】The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer,which is a breakthrough in the traditional trading relationship.【点评】衔接对语篇的连贯起重要作用,翻译时不可不注意句与句之间的衔接。
衔接可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。
本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进,英译文以一句译出,将“theeconomic links”作谓语动词“spur”的宾语。
在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“These links”的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.4【原文】我们愿意一如既往地与各国贸易界的朋友们,在平等互利的基础上继续真诚合作,为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献。
【译文】We will continue,as usual,to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit,so that we can contribute more to the export of cereals,oils and foodstuffs as well as China's foreign trade as a whole.【点评】角色转换在翻译中至关重要。
所谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充分考虑到译文的目标读者,然后再从目标读者阅读译文的角度来行文,这时,译文的有些字眼就不能以通常的方式进行表达,需要换一种方式。
本例汉语原文中的“我国”如果以通常的方式进行表达就是“our country”,但如果以这种方式进行翻译就会令读者莫名其妙,这里的英译文从目标读者的角度出发,以“China”译出,充分考虑到译文读者的视角,为充分传达原文信息铺平了道路。
【职场必备】商务英语翻译赏析NO.5【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应,从而弄清我出口商品哪些可以发展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色品种、改进包装装潢及如何扩大推销等,并制定计划,拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。
【译文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote China's export trade【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比如,有时源语(the source language)将细节充分明示出来,但如果译语也以同样的明示方式传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。
对于“以外商为对象,通过各种形式”,英译文以一介词短语“Through contacts with overseas businessmen”就足以传达原文的含义,其中“contacts”一词中的复数“-s”传达出了“通过各种形式”的含义。
此外,原文第一个分句的谓语部分“调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应”在英译文中以“conduct overseas market surveys”即可简要再现原文之含义。
原文中“从而弄清”在英译文中以“This will help them understand ...”既充分传达出原文的含义,又起到承上启下的作用。