日文专利翻译难点探讨
- 格式:docx
- 大小:18.86 KB
- 文档页数:4
论科技日语翻译摘要:美国翻译理论家奈达曾指出,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。
如何把翻译做到科学,还要具体问题具体分析。
各种语言都有不同文体的文章,对于不同文体,翻译的方法上也不尽相同。
科技文是日语里很普遍的一种文体,对于科技文的翻译,要根据科技文的特点进行分析。
下面是我对日语科技文翻译的几个技巧方法,以及我认为翻译好一篇日语科技文所需要注意的几个问题。
关键词:科技文日语翻译科技文是阐述、探讨、解决自然科学和技术问题的文章,它包括自然科学的论文、学术报告、专著;各种科学技术和设计方面的资料;各种技术发明及其应用等方面的文章;各种机器、产品等的说明书、技术操作规程;各种实验报告、专利等等。
科技文的特点为:①论理逻辑严密,论述层次分明,内容概念清楚。
②语言简洁、明确、严谨,不用或少用各种修饰手段,一般用直接意义,不用引申意义,多用书面语。
③词汇方面:专业术语多,外来语多,有时还夹着英语、缩略语。
④语法结构上,惯用语多,定语多,长句多。
根据科技文的定义及特点,在翻译中应注意以下问题。
一、要重视科技知识的积累和应用,力求译文严谨, 术语准确。
翻译科技日语的疑难问题就是要用科学知识和特定的领域的专业知识来解决。
无论做什么翻译都要对理解原文,连自己都不理解的文章是不可能做出正确的翻译的。
所以,首先自己要对翻译的内容有所了解,科技问的话,自己一定要理解文章的涵义及所运用的科学知识。
举些简单的例子,如①“水線”在船舶方面的意思是“吃水线”,②“代用品”在商业、贸易等领域是“代替商品”的意思。
③“クラウンド”的一般意义为“运动场”、“操场”“广场”,但是在音乐领域的意思为“基础低音”;在美术上为“底色”的意思;在机电方面表示“接地”;在矿业上又表示“母岩、矿区”,所以在不同场合,这个词的意思也就不同。
这样的词还有很多,④“シンクロ”也有不同的意思。
一般情况下,“シンクロ”表示“同步”的意思,但在机电业表示“联动、联动装置”;在照相的时候表示“灯光、快门联动”;在电视电影上表示“同步装置”;而在体育界则表示“花样游泳赛”。
茶专利翻译要求一、专业术语1、对于专用、生僻或自定义的茶生产制作工艺/工序/步骤等名称,如果是简单易懂的,可以采用直译(即将汉字换转成繁体字)方法。
比如:杀青--殺青;如果难理解的或需要解释的,在摘要中,可以在直译(即将汉字换转成繁体字)后加括弧说明,比如:摊凉--摊凉(広めて涼しくする)。
(注:权利要求中不能随意增加解释性说明)2、同理,对于茶的保健功能(一般为四字熟语,例:生津止渴、益气健脾等),可以采用直译(将该四字熟语转换为繁体),在摘要中,再加括号用日语来解释该四字熟语,比如:生津止渇(唾液の分泌を促進し、渇きを解消する)。
(注:权利要求中不能随意增加解释性说明)二、权利要求译文的格式1、若①内容较短(即没有其他成分修饰时),采用格式A:格式A:「②(特征部分特征)を特徴とする①(主题名称)。
」例子:[权利要求1]一种茶晶的制备工艺,其特征在于:其制备步骤为:(1)取茶叶1斤,在50℃的软化水中浸泡25分钟后,过滤去茶渣;(2)将料液导入真空浓缩锅中进行真空浓缩,浓缩时料液温度保持在55℃,浓缩后从出料口取样,测其波美度,一般达到20-25°Be’(波美度)时完成浓缩;(3)将料液用泵泵入喷雾干燥机中进行喷雾干燥;操作时,调节高压管中压力升到9.8-14.7MPa(兆帕),开始进行喷雾干燥,干燥完成后制得茶晶。
【請求項1】その調製ステップが:(1)茶葉1斤を取り、50℃の軟化水で25分間浸し、濾した後に茶のカスを除き、(2)料液を真空濃縮鍋に導入して真空濃縮を行い、料液の温度が55℃に保ち、濃縮した後出料口からサンプリングし、ボーメ度を測り、20-25°Be’(ボーメ度)になるまで濃縮を完了し、(3)ポンプで料液を噴霧乾燥機に汲み出して噴霧乾燥を行う、操作する時、高圧管の圧力が9.8-14.7MPa(兆パスカル)に昇るまで調節し、噴霧乾燥を行い、乾燥した後茶晶を生成することを特徴とする茶晶の調製方法。
信息时代科技日语翻译发展探究摘要:全球化和信息化时代,科技翻译成为实现国际科技信息交流合作和提高全民科技素质不可或缺的手段和桥梁。
本文基于科技日语翻译的特点,着重探讨了存在的主要问题和解决策略。
关键词:科技日语翻译问题策略1.科技日语翻译的特点科技日语翻译的对象主要是日语科技文献。
相对于其他语种的科技文献,日语科技文献的特点是“涉及汉字词专业术语较多”[1]。
李国花、齐永家(1997)认为“特别是科技文章,汉字词汇的比例更大”[2]。
笔者对《中英日专利用语对照速查词典》[3]中的机械、电气、化学汉字词术语计量统计的结果分别是51.9%、46.3%、60.9%。
所以,汉字词汇在日语科技文献中所占比例及其重要性不容小觑。
但是,“我们在阅读日语科技文献时,常常被大量的外来语新词汇吸引,往往忽视了汉语词汇在现代日语中的发展与变化,这样就容易低估汉语词汇在整个日语中的作用”[4]。
其实,这些汉字词汇是中日两国在面对历史的重大变革及现代化进程中,借汉字之便实现的交流和共享。
根据其意义,可分为中日同形同义汉字词、中日同形近义汉字词、中日同形异义汉字词。
它们的存在,在给我们的翻译带来便利的同时,也可能成为美丽的陷阱,需要慎重对待。
首先,中日同形同义汉字词可以实现真正的零度翻译和最大限度的等值翻译,即可以照搬下来。
如液晶、暗电流、参考发送区域、超越数、超几何分布、二醋酸纤维素、土壤微生物学、粗放化经营等。
遗憾的是,因涉及众多科技领域、新词不断涌现等,目前并无确切数据表明究竟有多少中日同形同义汉字词。
其次,中日同形近义汉字词的翻译必须穿越“一个含有各种语境压力的通道”[5],呈现出“你中有我,我中有你”的交集状态。
虽然依据汉语可以大概明白其意思,但要做出准确的翻译,还需要根据不同学科内容翻译成不同的专业术语,以保障译文的“科学归属性”。
例如日常生活中表示“诱导、引导”的「誘導」,在电磁学中译成“感应”,而在航天领域译成“制导”[6]。
日本专利的下载方法在小木虫的专利与标准区里没有混多长时间,在这段不长的时间里,发现有很多人在找日本的专利,并没有很好的下载方法。
下面我来浅浅地谈下关于日本专利的一些问题及下载方法。
1、日本的发明专利一般会以一个简单的英文摘要公布出来,这也是我们想要去找日本专利一个重要因素:摘要引导我们想看到全文。
2、如果你懂日文,那么这篇专利的下载应该对你没有多大的难度;你不懂日文,那么日文版的专利下下来了还是要找别人来帮助翻译,否则到手了也没有用。
(如果你不想停手的话继续往下看)3、最新(我还没有确定是从哪个时候开始)的日本专利在欧洲专利局直接下载到PDF格式的原文,这为我们得到日本专利提供一个简捷的途径。
4、早期的日本专利只有到日本专利局去下载了,如果我的理解完整的话,日本专利局的专利和中国专利局的专利一样,都是以图片的形式表现出来的,需要一页页的下载再合并起来,也就得到了我们所要的原始专利。
专利一般如果是比较重要的话,会在多个国家申请保护,这样就会形成一个族,这为我们更好地理解该专利提供了方便。
也就是说只要这个专利有族,一般的都会有英文版本,只要你对英文在手,也就没有多大问题。
所以在找专利的时候不要只记得找原专利,记得找下自己容易上手的版本专利。
日本专利有其自己的编号方法,我们首先要掌握其年代的换算方法,见最后换算表。
下面是下载方法:一篇最新专利:以JP2009123456为例一篇早期专利:以Jpn.Kokai Tokkyo Koho,63066187,24Mar1988为例JP2009123456下载的方法1、进入/?locale=en_EP如页面2、3、该专利的详细介绍点击红框original document即可得到原始文件,下图4、红框Download 该步完成。
Jpn.Kokai Tokkyo Koho,63066187,24Mar 1988的下载方法首先在英文中(同样为欧洲专利局)得到在日本的原申请号,再到日本专利局直接查找下载1输入2、红框中为所要原申请号(Application number):JP198********。
法律日语翻译中的难点与解决研究近年来,随着全球化的推动,法律日语翻译的需求不断增加,但其中充满了许多难点。
本文将探讨在法律日语翻译中常见的难点,并提出相应的解决方法。
首先,在法律日语翻译中最大的难点之一是专业性和术语丰富性。
法律领域的术语和翻译技巧都非常独特,要求翻译人员具备深厚的法律知识和词汇积累。
例如,在合同翻译中,翻译人员需要了解特定的法律概念和条款,并准确地传达其含义。
同样,在法律法规翻译中,对于法律文件的精确翻译尤为关键。
面对这种情况,为了保证翻译的准确性和专业性,翻译人员应该不断积累法律知识,了解最新的法律发展。
此外,翻译人员可以建立专业术语库,使得翻译过程更加高效和准确。
其次,文化差异也是法律日语翻译中的一大难点。
不同国家和地区对于法律的理解和表达方式存在差异,这给翻译工作带来了挑战。
举个例子,法律文件中的契约精神在西方法律中可能具有明确的法律含义,但在日本法律中可能存在一些差异。
因此,翻译人员需要深入了解当地的法律文化和法律制度,以确保正确地传达和翻译法律文件的含义。
为了解决这个问题,翻译人员可以进行广泛的阅读和调研,掌握日本法律和文化背景,同时积极与当地专业人士进行交流和讨论。
再次,法律日语翻译中的长句和复杂结构也是一大难点。
法律文件往往包含大量复杂的长句和繁琐的结构,这对于翻译人员的理解和表达能力提出了更高的要求。
在处理这些情况时,翻译人员可以通过拆分和重组句子,使文本更具可读性和易理解性。
此外,注重上下文和逻辑关系的处理也是非常关键的。
在遇到特别复杂的长句时,翻译人员可以采取分段翻译的方式,逐段理解和翻译,从而保证翻译的准确性和连贯性。
最后,法律日语翻译中的时效性和机密性也是需要重视的问题。
法律文件通常涉及到具有保密性的信息和紧迫的时间要求。
因此,翻译人员需要在保证翻译质量的同时,尽快完成翻译工作。
为了解决这个问题,提高翻译效率是非常重要的。
翻译人员可以借助现代技术工具,如术语库、机器翻译和自动翻译软件等,提高翻译速度和质量。
专利摘要汉日翻译策略研究专利摘要除了具有内容客观、严密、清晰、规范、逻辑性强、专业性高、涉及领域广、句法单一等特点外,还有语言表述简练清晰、语句构成要素固定、句子结构复杂、句法统一性强等特点。
在进行此类文本汉日翻译前,要具备良好的翻译素养、明了客方提供的规则、熟悉足够的翻译工具;在进行汉日翻译时,要从一般词汇、专业术语和句法结构三个层次出发,实行直译、意译、音译、顺译、倒译、转译等翻译方法;在即将结束汉日翻译时,还要注意译文句子的连贯性和流畅性以及译文格式的统一性等问题。
标签:专利摘要汉日翻译翻译策略一、引言摘要是“报告、论文的内容不加注释的评论的简短陈述”①,其主要用途是准确而简短地描述出所述内容的核心观点,起到帮助读者完成快速检索的作用。
专利摘要属于科技文本,进一步说,属于信息类文本。
它除了具有科技文本内容客观、严密、清晰、规范、逻辑性强、专业性高、涉及领域广、句法单一等特征外,还有着自身的特点。
一是语言表述简练清晰,专利摘要言简意赅,一般保持在250~350字左右;二是语句构成要素固定,其基本要素包括专利名称、研究对象和内容、研究方法或步骤、专利成效以及研究目的等内容;三是结构复杂的长句较多,词与词之间修饰与被修饰的关系复杂;四是句法结构统一性强,专利名称全是名词性短语,研究对象和内容是判断句式或像“本发明提供……,包括……”这样的固定句式,研究方法或步骤是表示因果关系的叙述句式,专利成效多是描述性句式或表示能力的叙述句式,研究的目的多是表示目的关系的叙述句式。
所谓翻译策略,是指译者把原文转换成译文时采用的步骤,也可以说是翻译活动中的注意事项。
针对翻译策略,高天重专门探讨过科技日语长句的译法问题②,钱红日涉猎过科技日语语体基本特点③,张春来分析过科技日汉翻译中的语义引申问题④,阎石头整理过“汉字陷阱、惯用搭配、并列结构、修饰语问题、主语问题”⑤……,他们从不同角度提出了自己的看法,可谓鞭辟入里。
论日语化妆品商标的翻译策略翻译理论中的目的论,在日语化妆品商标翻译实践中得到广泛应用。
文章初步探讨了翻译目的对于日语化妆品商标翻译所产生的影响,用定量分析的方法分别从翻译方法、遣词用字两个方面对67个日语化妆品商标的汉译进行了分析。
认为日语化妆品商标的汉译,因受到了预期目的影响而呈现出独有的特点。
标签:目的论定量分析翻译方法遣词用字一、引言商标(或称“品牌”)命名,是一种利用语言进行商业宣传的社会语言应用现象,是了解商品的重要窗口和门户[1](P40)。
因此,商标文字便成了标榜商品形象的重要手段和符号。
随着全球化进程的加快,各种商品在涌入中国市场的同时,纷纷注意树立自己的品牌形象,化妆品市场更是琳琅满目,令人应接不暇。
为了拓宽销售渠道,争取更大的效益,化妆品商标的翻译自然成了重中之重,其翻译质量直接影响到产品的市场占有率。
商标翻译属于广告翻译,是一种目的性很强的翻译。
其目的在于最大限度地发挥商标的广告功能,引起受众的注意。
本文从目的论的角度来分析日语化妆品的翻译策略,拟用定量分析的方法,研究翻译目的对日语化妆品商标翻译的影响。
二、理论基础翻译目的不同,达到目的的手段也不同,指导翻译的原则也不同。
[2](P10)作为一种翻译实践,商标翻译有着极强的目的性,即最大限度地发挥商标的广告功能,达到吸引受众的目的。
目的论是由汉斯·弗美尔(Hans Vermeer)首创的。
他在赖斯(Katharina Reiss)的翻译功能论的基础上创立了功能派的奠基理论——目的论。
弗美尔认为:翻译是一种人类行为,而一切人类的行为都具有目的性。
翻译是一种目的性行为,因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则是目的,即结果决定方法。
除此之外,目的论还有两个法则,即连贯性法则和忠实性法则。
连贯性法则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文能让读者理解;忠实性法则是指原文与译文之间存在语际连贯一致,其程度和形式由译文目的和译者对原文的理解决定。
浅谈日文专利翻译
日文专利翻译是指把日文编写的专利文件翻译成汉语文件的工作,日
文专利翻译是一项具有较高要求的翻译工作。
专利翻译是语言文字的转换,而且专利本身就是一项专业性比较强的文书,有较为细致的语言技巧和表
达要求,因此,日文专利翻译,要求除了翻译者对语言的熟悉外,还要具
备高度的语言表达能力、一定的法律常识以及技术专业的知识背景。
具体
来说,日文专利翻译的工作过程主要分为以下几个部分:阅读和了解源文件、识别文件内容、保留原文的表达和结构、查找资料获取相关技术信息
和法律知识;根据文件内容把译文完成,然后做好文本校对,最后做审核
检查。
在任何一项翻译工作中,准确性都是非常重要的,日文专利翻译工
作也不例外。
日文专利翻译者除了要熟悉日语,还要掌握汉语,让原文的
表达和结构尽可能的完整地翻译成汉语,充分考虑被译文的不同背景和文化,保证译文的可读性和准确性,确保汉语文件内容可以被使用者正确理解。
- 234-校园英语 / 翻译探究专利申请书专业术语汉译日方法研究——以电子通信领域为例东北大学秦皇岛分校/崔林格 齐海娟 潘万莉 张晓来【摘要】科技文献具有用词准确、逻辑严谨的特点,而科技文献的翻译工作很大一部分是对与所涉及领域的专业术语的翻译。
专利申请书作为科技文献的一类,具有展示前沿科技成果的作用,科技术语随着科技的进步不断更新,遇到专业词典中未收录的科技新词的可能性越来越大。
为使译文更加准确进而可读性强,本文将探讨在专利申请书中出现的专业术语的翻译方法和选词策略。
【关键词】专利翻译 汉译日 电子通信 专业术语引言现代科技领域中日语专业术语大多以外来语形式出现,其形式又存在差异,对专业术语的翻译造成了不小的困难。
为使译文既能准确表达原词含义、提高可读性,又尽可能符合日本人书写习惯,本文以电子通信领域专利申请书中出现的专业术语范围内的外来语(以下简称“专业外来语”)为对象展开研究,抽取电子通信领域日文专利申请书中的专业术语研究其使用特点,从而探寻中文专利申请书中专业术语的日译方法。
一、日语科技术语的特点专利申请书是科技文献的一类,涉及电子通信领域的专利申请书中出现的专业术语基本都涵盖于科技术语的范畴中。
因此,为了研究该领域专利申请书中的专业术语特点,首先应当了解日语科技术语的特点。
狭义上的外来语指的是来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。
先前的科技日语中的术语,深受汉文化及西方文化的影响,形成了汉语、外来语、和语词相结合的特点,其汉语词的数目又是庞大的。
而在现代高新科技领域中,西方文化对日语术语影响深远,另外科技术语的国际语是英语,这也就解释了大多数日语科技术语是英源外来语的原因。
从形式上来看,专利申请书中出现的专业外来语大致可分为“纯片假名”(全部以片假名音译形式引入的外来语)如“全音译”形式的トラヒック(traffic ,通信业务)、マルチキャスト(multicast ,多点传送)和“缩略语”(片假名对原文进行缩略,并标注原文缩写)的,如マルチキャストサービ口开明书店遭日军炮弹所毁。
日语专利翻译常见的错误翻译知识深圳翻译公司近几年,由于日语专利申请量的增大,导致日语专利翻译需要逐步增多,很多专利代理机构采用外包方式进行专利文本的翻译。
另外,由于半导体、机械、电子通讯等领域的日语专利代理人相对较少,只能由没有这方面知识背景的日语专利代理人来完成日语翻译及审核工作,这就使翻译质量难以保证。
下面天译时代翻译公司就介绍日语专利翻译中几种比较常见的错误:,.,不考虑实际意思,直接使用日语汉字在日语里有很多汉字与汉语里的汉字写法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的则根本不同。
比如“米磨ぎ装置”,如果不考虑实际意思,直接使用日语汉字来翻译,就变成了“磨米装置”。
仔细思考一下就会发现应该译成洗米装置”或“淘米装置”。
,.,多义词的择义失误由于专利申请文本涉及的是专业性非常强的法律技术文件,因此其中的语言表达都应采用该领域中的专业术语,这就要求在翻译专利申请文件时,遇到新的词汇时,需查阅该领域的专业词典,例如,一个简单的单词“ベース”,其在不同的领域中就具有不同的专业含义,在电子领域可为基极,在电工领域可为管座,在建筑领域中可表示地基,在药学领域中可表示碱,在会计学领域可表示基数,而在纺织领域又可表示,缎纹组织的,飞数,因此对于不同的词和同一词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达方式。
除了专业术语以外,一些比较常用的动词也必须小心处理。
例如“軸を挟んで反対側”里的动词“挟む”,就有以下几种解释。
,.,打字时的汉字转换失误例如日语里的“アクチュエータ”翻译成汉语是“致动器”。
在汉语里“致动”与“制动”的发音完全一样,如果在转换时误换为“制动”,则导致意思完全相反。
,.,漏译日语技术资料里经常会出现长句,有时主语放在句尾,因此在翻译时就需要结合汉语的表达特点和习惯,从句式和结构上都需要进行必要的变换,以更加符合汉语的语法和表达习惯。
否则很容易出现漏译现象。
,.:多译为了让语句更加顺畅,故意添加原文里没有的语句,以期达到较好的效果。
日文专利翻译难点探讨
1、概念性文字:概念性文字属于日文翻译最难掌握的文字形式之一,由于其本身抽象而不明确,翻译者很难将其准确地译成为具有恰当含义的英文单词。
2、专有名词:日文中有大量的专有名词,如行政机构、军事标准等,这些名词在英文中没有专门的术语,翻译者需要恰当地翻译它们,以保证译文的准确性和阅读的友好性,而且也要考虑到不同的行政机构在不同的语境中的翻译。
3、缩写和词组:日文中经常使用缩写和词组,有时会把几个单词或词语缩写成一个字母或几个字母作为一个词,如在申请特许权时,经常使用“技术可把理”(Abstrole)一词,翻译者需要把所有缩写和词还原,才能读懂日文原文,并翻译出准确和可理解的英文译文。
4、固定词组:日文中也有不少固定词组,它们用于表达特定意思,一旦将其分离,就会失去原有的意义。
翻译者必须掌握它们的用法,在译文中使用正确的表达方式。
从审查实践看专利申请文件日译中的注意点
叶晶晶
【期刊名称】《上海第二工业大学学报》
【年(卷),期】2022(39)3
【摘要】专利申请文件是法律文献和技术文献的综合体,是申请人在申请专利权时必须提交的、对专利技术进行清楚完整说明的文件。
随着中日经贸交流的增多,越来越多的日本专利申请进入中国。
为了进一步提高日文专利申请文件的中文译文质量,尝试从实际专利审查过程中反馈出的译文问题,揭示专利申请文件日译中的特殊性,分析该领域日译中的注意点,如特殊的格式要求、特有的句型模式及中日专利法律不同等,并总结出对译者多元化要求的启示。
【总页数】6页(P263-268)
【作者】叶晶晶
【作者单位】上海第二工业大学外语与文化传播学院
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.从专利创造性角度看发明专利申请文件撰写的误区和注意事项
2.从审查角度看制剂专利申请文件撰写中的常见问题及改进建议
3.从技术方案的角度看撰写涉及计算机程序的专利申请文件需要注意的问题
4.从审查员的视角看发明或实用新型专利申请文件的撰写流程
5.从审查员的视角看发明或实用新型专利申请文件的撰写流程
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
日文稿件及日文翻译稿件的编辑加工问题--以专利相关稿件为
例
冯彤
【期刊名称】《中国发明与专利》
【年(卷),期】2016(000)006
【摘要】在编辑日文稿件以及日文翻译稿件时,编辑往往会遇到日文排版以及翻译常有的一些特殊问题。
此文将结合专利有关稿件,把常出现或易出现的问题加以总结归纳,为翻译者以及编辑提供有意义的参考。
【总页数】4页(P73-76)
【作者】冯彤
【作者单位】知识产权出版社有限责任公司
【正文语种】中文
【相关文献】
1.新编辑如何处理稿件编辑加工中的几类常见问题 [J], 张耀辉
2.浅议策划编辑与加工编辑稿件交接中的问题与对策 [J], 李宁
3.理科类教辅稿件编辑加工时常见问题及分析 [J], 刘珊杉
4.编辑加工文史类稿件需要注意的问题
——以《大唐诗人的朋友圈》为例 [J], 牛炜征
5.标准稿件编辑加工中的常见问题和处理 [J], 李莹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
作者: 夏廷德
作者机构: 大连海事大学外国语学院,辽宁大连116026
出版物刊名: 大连海事大学学报:社会科学版
页码: 107-111页
年卷期: 2013年 第5期
主题词: 英语 汉语 日本专有名词 翻译
摘要:因为游离于两个语种之间,日本专有名词的英汉译问题长期以来缺少充分的研究.被普遍认同的名从主人译音原则并不适合此种情况.日语界专有名词汉译的一般原则也不能圆满解决英语中日本专有名词的汉译问题,以至于在翻译实践中译者各自为政,缺少统一规范.针对这一问题,在深入研究大量英日译界相关文献和译文的基础上,分析并确认了英语中日本专有名词的五种类型,并针对每种类型的特点提出相应的翻译策略和处理疑难专有名词的方法.。
小议日文专利文献的进阶检索技巧
高昶;欧舟
【期刊名称】《专利代理》
【年(卷),期】2022()1
【摘要】外文专利文献的检索是审查员的重要工作内容之一,对于很多特定领域而言,日文专利文献是主要的外文专利文献。
本文结合三个具体实际案例提出一种针对日文专利文献的进阶检索技巧,详细阐述了三种日文关键词的获取及检索方式,并利用日文文献关键词表达单一、准确的优势,直接采用日文关键词表达出发明构思,迅速命中对比文件,对日文专利文献的针对性扩展检索提供了新的检索技巧。
【总页数】6页(P51-56)
【作者】高昶;欧舟
【作者单位】国家知识产权局专利局专利审查协作湖北中心
【正文语种】中文
【中图分类】G25
【相关文献】
1.专利文献翻译技巧之五专利翻译中检索的作用和方法
2.美国专利文献的特点及检索技巧
3.专利文献联机检索降费技巧
4.专利文献联机检索降费技巧
5.一部研究日本和中国的日文版重要书目——检索《上海图书馆馆藏旧版日文文献总目》有感
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
日文专利翻译难点探讨
专利文献的翻译难点在大部分情况下当然是由技术方案难以理解造成的。
但笔者作为仅有语言背景而没有专业的理工科知识背景的翻译人员,在此仅重点从语言方面对专利文献的翻译难点进行探讨,大致从定词和语法两个方面聊一下个人见解。
前言
进行涉外专利申请时,通常都会涉及专利申请文件的翻译。
而专利申请文件来源和涉及的技术领域广泛,对于翻译人员来说,专利文献的翻译难免会遇到诸多困难。
下面笔者仅就日文专利申请文件翻译过程中经常遇到的难点及其解决策略进行简单探讨。
日文专利翻译中的难点和策略
专利文献的翻译难点在大部分情况下当然是由技术方案难以理解造成的。
但笔者作为仅有语言背景而没有专业的理工科知识背景的翻译人员,在此仅重点从语言方面对专利文献的翻译难点进行探讨,大致从定词和语法两个方面聊一下个人见解。
1、定词难
在日语中,有很多汉字与中文里的汉字不仅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在将专利申请文件这样专业性非常强的法律性技术文件翻译成中文时,在某些情况下可以基于日语原文进行直译,尤其在翻译专业术语时直接使用日文汉字的情况有很多,例如,可以将日文中的“液体噴射装置”直接翻译成“液体喷射装置”。
但是有时完全照搬日语汉字却也容易导致中文表达的生硬或难以理解,甚至出现意思完全不对。
例如,日语中的“離間”至少在专利领域通常是“分开、分离”的意思,如“互いに離間している”,其不能照搬汉字译成“彼此离间”,而要译成“彼此分开”或“彼此分离”。
又如,日语中的“悪化”一词,从字面意思来看应该是“恶化”的意思,但是放到具体语境中,如“方位分解能が悪化する”,若直译成“方位分辨率恶化”,显然翻译不够精准,需要将其译成“劣化”或“变差”才符合现有语境。
日语中还有“低剛性”的表述,意思是“低刚度”,若仅用于限定名词,例如“低剛性の第1弾性部材”,则可以直译成“低刚度的第一弹性部件”,但若出现在对比的环境下,例如“第2弾性部材より低剛性である”,直译的话是“比第二弹性部件低刚度”,但显然译成“刚度低于第二弹性部件”更加符合中文表达习惯。
可见,对于日语中与汉语汉字字形相近的词语,不仅需要判断其含义是否与汉语相同或相近,还需要根据语境选择符合中文表达习惯的表达。
另外,一词多义经常成为译员定词的干扰因素之一。
这是因为汉语针对不同的领域会使用特定的专业词汇,而当日语的同一个词出现在不同领域中时,需要译员针对不同的领域采用不同的译法。
例如“結合”一词,通常表达“结合、连接”的意思,如用于机械领域时是指“联结”或“连接”,但在电磁领域,则可能需要译成“耦合”,而在化学领域,若出现“配位結合”,则译成“配位键”,这时如果译成了“配位结合”,那就不知所云了,当然有时候可能需要译为“键合”或“结合”,这都需要根据语境来判断。
此外,我们还需要慎重处理多个意思相近的词出现于同一篇专利申请文件的情况。
例如,在一篇申请文件中出现了“放熱器”、“ラジエータ”和“ヒートシンク”。
“放熱器”自然会译成“散热器”,而“ラジエータ”这个词通常被认为是散热器的外来语表达,其英文“radiator”也经常表示“散热器”的含义,另外同样,“ヒートシンク”作为外来语,根据其英文“heat sink”也可以译成“散热器”。
当三者同时出现于同一篇申请文件时,通常要求译员将它们区分开来,即日文中不同的词尽量译成不同的中文。
根据说明书的记载,“放熱部はラジエータ等である”,由此可知,申请人将“ラジエータ”用作一个比“放熱器”上位的概念,因此可以将“ラジエータ”译成“辐射器”,另外,对于外来语“ヒートシンク”,则可以直译成“热沉”,以将三者区分开来。
可见,对于一词多义和多个词词义相近的情况,要求译员不能仅凭语言本身进行翻译,还要适当结合专业领域和技术方案来正确选词。
另外,切勿忽略最基本的翻译方法,那就是查阅词典。
对于专业术语的翻译,能够参阅本专业领域的工具书当然最佳,但是在缺乏专业知识指导的情况下,翻译最基本的依据还是字典,定词时不要想当然,避免形成思维定势,从而导致选词错误。
2、语法难
在日语语法方面,也存在同一个语法有多种译法的情况。
例如日语中“ように”的表述,译成中文时一般有“以……方式,……”、“……成(为)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表达方式,具体采用哪种方式,要结合实际情况来选择,尤其要从技术角度等去分析。
下面给出例句:“第1基板の第1主面と、第2基板の第2主面とが対向するように、第1基板と第2基板とを対向配置する”,句子的主干很明显,是对第一基板和第二基板进行配置,“ように”在此表示一种配置的方式,因此可以译成“以第一基板的第一主面与第二基板的第二主面相对的方式,相对配置第一基板和第二基板”。
另一例句:“タンク3は、内部が見えるように、外形の一部を取り除いた”,句子的主干是“拿掉罐3的外形的一部分”,其与“ように”所限定的“能看到内部”之间显然存在因果关系,因此译成“拿掉罐3的外形的一部分以便能看到其内部”较为恰当。
当然,“ように”并非在任何情况下都要译出,根据其所表示的内容与句子主干之间的关系,也可以不具体译出,例如“これらが互いに同期して動作するように制御する”,句子的主干很简单,就是“控制”,这句话当然可以直译成“控制以使它们彼此同步动作”,但这显然不符合汉语表达习惯,而根据语境可知,“ように”在此表示该如何控制,所以为了使
句子不那么生硬,可以改成“进行使它们彼此同步动作的控制”,但这种译法也稍显啰嗦,最清楚简洁又符合中国语言习惯的译法应该是“控制它们彼此同步动作”。
可见,同一个语法有多种译法实在是困扰翻译人员的一大难题,对于这种情况,要求译员对该语法的使用环境和表达方式有一定的掌握,需要分析具体语境和技术方案进行翻译,以免出现生硬或不明了的表达。
另外,日语句子较长也经常是造成语法难以理解的原因之一。
例如说明书中记载了:“制御部11は、外部より供給された映像信号Vdispに基づいて、ゲートドライバ12、ソースドライバ13、駆動電極ドライバ14およびタッチ検出部40に対してそれぞれ制御信号を供給し、これらが互いに同期して動作するように制御する回路である”。
稍加留意就会发现句子的主干是“控制部11是……电路”,而粗心的人可能会在动词“供给”处断开,将句子分成两句,这显然是不正确的。
明确了句子主干后,译员会发现对电路进行限定的句子依然很长,先后出现了三个动词“供给”、“动作”和“控制”,“ように”这一表述在此给译员造成了很大的困惑,“ように”很明显是用来解释“控制”的,那么毫无疑问至少“它们彼此同步动作”是“控制”的内容,但“供给”是不是也在“控制”的范围内呢?具体来看涉及“供给”的部分:“根据由外部供给的映像信号Vdisp,分别对栅极驱动器12、源极驱动器13、驱动电极驱动器14以及触摸检测部40供给控制信号”,由此可知,此处“供给”明显缺少动作主体,若“供给”也是“控制”的内容,那么“控制”将缺少动作对象,不知该控制谁“对栅极驱动器12、源极驱动器13、驱动电极驱动器14以及触摸检测部40供给控制信号”,因此可知“供给”并非“控制”的内容,而是与“控制”并列的动词,这样整个逻辑关系便清晰了,简单来说“控制部11是对栅极驱动器12、源极驱动器13、驱动电极驱动器14以及触摸检测部40供给控制信号和控制它们动作的电路”,但是若按这种语序将整句翻译完整,就成了“控制部11是根据从外部供给的映像信号Vdisp,分别对栅极驱动器12、源极驱动器13、驱动电极驱动器14以及触摸检测部40供给控制信号,控制它们彼此同步动作的电路”,这种表达显然不利于快速阅读和理解技术方案,这时如果译员对内容稍加整理,将长句拆分成短句,变成“控制部11是一种电路,该电路根据从外部供给的映像信号Vdisp,分别对栅极驱动器12、源极驱动器13、驱动电极驱动器14以及触摸检测部40供给控制信号,控制它们彼此同步动作”,则技术方案更加清楚、明了,易于理解。
因此,对于句子较长的情况,译员需要根据技术方案分析句子结构,将长句适当拆分成短句进行翻译,以便清楚、准确地表达技术方案。
小结
以上,笔者结合自己的翻译经验,仅从定词和语法两个方面简单列举了日文专利申请文件翻译过程中可能会遇到的难点和解决方案,在实际的翻译实践中所要面对的翻译难题可能更加复杂。
就个人而言,应当通过各种手段来解决难题,例如查字典是最基础的,而对于日语中很难直接找到对应中文的词语,可以通过先将
日文翻译成英文,然后再查找对应中文的方法来翻译,最后,对于通过个人能力实在无法解决的问题,与代理人或相关技术人员沟通无疑是最便捷有效的方法。
另外,对于原申请文件中存在的笔误,也要大胆质疑,反馈给后续环节,以便提高整体工作效率。
总而言之,翻译不仅要结合具体语境和日文语法,更要结合技术方案,翻译定词不仅要准确,而且整个句子也要符合中文表达习惯,这样才有利于表达技术方案,获得恰当的保护范围。
来源:康信知识产权
作者:朱晓静北京康信知识产权代理有限责任公司。