名词性从句的翻译
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:8
名词性从句的翻译名词性从句⼀、主语从句(⼀)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,⼀般可以按照英语原⽂顺序来翻译。
What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西⽽已。
Whether he comes or not makes no difference.When we can begin the expedition is still a question.(⼆)⽤it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句⼦最前⾯去翻译。
为了强调起见,it⼀般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多⼤关系。
(It没有翻译)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。
(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it⼀般不需要译出来。
在汉语译⽂的开始,⼀般可以⽤“...的是,...”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出⾃⼰的缺点。
(It不⽤翻译,还可以⽤“奇怪的是...”这样的结构来翻译)⼆、宾语从句(⼀)⽤that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,⼀般不需要改变它在原句中的顺序。
麻烦是我把他的地址丢了。
The trouble is that I have lost his address.今日中国不再是过去的中国了。
China is no longer what she used to be.那正是他对我生气的原因。
That’s why he got angry with me.他好像累了。
He looks as if he’s tired.问题是他能否单独做这件事。
The question is whether he is able to do it alone.问题是怎样执行这个计划。
The question is how we should carry out the plan.天好像要下雪似的。
It looks as if it is going to snow.看起来他好像知道答案。
He looks as if he knows the answer.问题是父母们太关注孩子的分数而忽略了他德智体的发展。
The problem is parents focus more on their kids’ grades and ignore the development in wisdom, emotion and health.学生们没有时间去做课外活动的原因是他们的学习负担太重。
The reason why students have no time for outdoor activities is that they burden heavy work of studying.问题是这本书是否有读的价值。
The question is whether the book is worth reading.他问老师如何才能找到他的勇气。
He asked teacher how he could find his courage.告诉我你最喜欢哪一个。
Tell me which one you like best.他说他父亲已经去北京了。
,名词性从句主语从句I. that1、很清楚他是昨天来的。
2、他可能会在明天来。
3、他肯定会喜欢这本书。
4、我们不能和你一起去是件憾事。
5、据说Tom去了法国。
6、据报道这本新书即将出版。
7、你好象不喜欢我。
8、我们明天离开是真的吗?9、恐怕我不会答应你任何事情。
II.Wh-1、他说的话是真的。
2、他为什么离开还不知道。
3、我们什么时间参观长城要看天气。
4、他是否来还没有定。
5、谁去做这项工作还不清楚。
6、我们所需要的是时间。
7、哪个队会赢还不知道。
8、他是怎么做的仍是个问题。
表语从句I.that1、事实是他没有注意到那辆车。
2、我的信念是情况会好转。
3、他的建议是我们应该明天出发。
4、你的毛病是粗心。
5、最使我惊讶的是他英语说的那么好。
6、我所能告诉你的是他出去了。
7、麻烦是他病了。
8、事实是我不知如何开始。
II.Wh-1、他们正是我想要得。
2、问题是它是否值得一做。
3、问提是我们该作些什么来帮助他。
4、问题是谁留下。
5、那就是他出生的地方。
6、我们就是这样分手的。
7、我是你正在找的那个人。
8、这就是我去那的原因同位语从句I.that1、我听到了我们队获胜的消息。
2、他在会上什么都没说的事实使我们惊讶。
3、他打算来的消息使我们高兴。
4、他已经下定学好英语的决心。
5、他当选的消息不是真的。
II.Wh-1、我不知道他什么时候来。
2、你不知道我多么着急。
3、很难回答你提出的我是如何做的问题。
4、我提出的如何邀请他的问题已经得到了解决。
5、你为什么对音乐感兴趣的问题还没回答。
宾语从句I. That clause1,我认为他们学习很努力。
2,他说他将在11日动身。
3,他告诉我医生马上就来。
4,他说他妈妈在读书。
5,他说他的爸爸生于1948年。
6,我恐怕犯了一个错误。
7,我们有把握成功。
8,对不起我错拿了你的钢笔。
II.Whether/ if1,我想知道他明天是否来。
2,我想知道你是否愿意和我一起去看足球赛。
英语八大从句类型例句含翻译1. 名词性从句(Noun Clause):- Example 1: What she said surprised everyone.Translation: 她说的话让每个人都感到惊讶。
- Example 2: Whether they will come is uncertain.Translation: 他们是否会来是不确定的。
2. 形容词性从句(Adjective Clause):- Example 1: The girl who is sitting next to me is my sister.Translation: 那个坐在我旁边的女孩是我妹妹。
- Example 2: I like the book that you recommended.Translation: 我喜欢你推荐的那本书。
3. 副词性从句(Adverbial Clause):- Example 1: I will go to the party if I finish my work.Translation: 如果我完成工作,我将去参加聚会。
- Example 2: She sings well when she is happy.Translation: 她在开心时唱得很好。
4. 定语从句(Relative Clause):- Example 1: The person who called you is waiting outside.Translation: 给你打电话的人正在外面等着。
- Example 2: The house that we visited yesterday is beautiful.Translation: 我们昨天参观的房子很漂亮。
5. 时间状语从句(Time Adverbial Clause):- Example 1: We will start as soon as the rain stops.Translation: 一旦雨停,我们就会开始。
名词性从句翻译名词性从句是一种从句,用作名词的作用,可以在句子中担任主语、宾语、表语、同位语或介词宾语。
名词性从句一般由连接词引导,包括连词that, whether/if , 连接代词who, whom, what, which, whoever,whomever, whatever, whichever, 连接副词when, where, why, how等等。
名词性从句的翻译要根据具体的上下文和句子结构进行灵活变通。
下面是一些常见的名词性从句的翻译示例:1. 主语从句:That he is late again is not surprising.他又迟到了并不奇怪。
2. 宾语从句:I don't know where she went.我不知道她去哪里了。
3. 表语从句:The problem is whether we can solve it.问题是我们是否能够解决它。
4. 同位语从句:The news that he passed the exam made us happy.他通过考试的消息使我们很高兴。
5. 介词宾语从句:I am not sure about what he said.我不确定他说的是什么。
6. 间接引导名词性从句:He asked where I lived.他问我住在哪里。
7. 是否从句:I wonder whether/if she will come to the party.我想知道她是否会来参加派对。
8. 选择性从句:He asked me whether I preferred coffee or tea.他问我是喜欢咖啡还是茶。
9. 宾语从句(陈述句变为疑问句):Do you know what time it is?你知道现在几点钟吗?10. 宾语从句(连接代词):I wonder who is going to pick us up at the airport.我想知道谁会在机场接我们。
名词性从句翻译主语从句1、这个教材是否可用于我们的学校还未讨论过。
(whether)2、使我最感到吃惊的是他态度的突然转变。
(what)3、2010年世博会将在上海举行已成定局。
(that)所有国家都同意,绝不攻击带有红十字标记的任何物体。
(whatever)这次计划将如何执行仍需讨论。
(how)一本书是否畅销取决于诸多因素。
(Whether)(上海市高考题)以it为形式主语的主从复合句他看来不愿意对这件事作进一步的评论。
(seem)你喝了那么多咖啡难怪你睡不着。
(no wonder)据估计,飞到火星上来回一趟需要一年半多的时间。
(estimate) 他碰巧以前做过类似的练习。
(happen)他真的打算一路乘火车去莫斯科。
(true)一切物质都是原子构成的,这是众所周知的事实。
(fact)这种材料能否用在我们工厂还是一个问题。
(question)业已证明他们的建议在一定程度上是合理的。
(prove)原来他根本没出过国,也根本不是华侨。
(turn out)下一班火车什么时候去西藏通知了没有(announce)新产品销路好不好取决于它的质量。
(whether)据报道这种野生植物含有丰富的维生素。
(It)(上海市高考题)宾语从句汤姆希望成为任何一个能与他分享兴趣的人的朋友。
(whoever) 他们祖父当时也算是第一批就在这如今著名旅游胜地的地方安家的。
(what)除非下雨,这位老人每天都散步。
(except)我们问门卫办公室下午五点是否还开着。
(whether)我爸爸说我可以选任何一件看上去适合我的衣服。
(whichever) 我们应该仔细地取出任何可能对年轻人有害的东西。
(whatever)你能否告诉我为什么离开教室时不关灯(why)他除了喜欢偶尔下下棋外没多少别的爱好。
(except)以IT为形式并与的主从复合句不要想当然地认为所有问题通过一次讨论就能解决。
我们认为每个市民都讲礼貌是很重要的。
我们已把问题说清楚,吸烟对女性有更大的危害。
名词性从句名词性从句主要包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。
一般由that 引起,也可由who, what, when, why, which, whom, whether, how等引起.1. 主语从句[例句] What is more important is the great increase in circuit reliability.[译文] 更为重要的是,电路的可靠性显著提高了。
注1:主语从句很多情况下都可以放到句子后面,而用代词it作形式上的主语。
例如:(1)It is + 系动词+ 形容词(过去分词,名词)+ that/what / how / whether[例句] While technical applications are emerging for the hybrid architecture, it is unlikely that design teams would utilize this new capability unless it is also economically viable.[译文] 尽管从技术上讲可以(将ASIC与FPGA相结合)形成混合结构,但除非它在经济上合算,否则也不太可能获得设计人员的亲睐。
[例句] It is believed at the present time that all so called magnetic phenomena result from forces between electric charges in motion.[译文] 现在人们确信,一切所谓磁现象都是由运动电荷之间的作用力引起的。
[例句] I t is a fact of everyday experience that a conductor in which there is an electric current is thereby heated.[译文] 导体因电流通过而发热,这是司空见惯的事。
名词性从句的翻译名名词词性性从从句句的的翻翻译译英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。
翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其它的处理方法。
现分述如下:一、主语从句(一)以what, whatever, whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。
1) What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西。
2) Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
3) Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountains.凡是在哈得孙河上游航行过的人是一定记得卡兹吉尔群山的。
他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
(二)以it 作假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。
1. 真主语从句提前译,为了强调起见,it 一般可以译出来,如果不需要强调,it 也可以不译出来。
1)It doesn’t m ake much difference whether he attends the meeting or not .他参加不参加会议没有多大关系。
2)It is a fact that the U .S .S .R .has sent it fleet to all parts of the world. 苏联已把它的舰队派往世界各地,这是事实。
3)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash .驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活畜,这看来是不可想象的。
2.真主语从句不提前,it 一般不需要译出来。
名词性从句翻译主语从句:1.显而易见,工程师们提供的经验被证明价值连城。
(provide)It is obvious that the experience provided by the engineers has been proved highly valuable.2.众所周知,诺贝尔奖金被认为是科学家们希望得到的最大的荣誉。
(honor)It is well known that a Nobel Prize is considered the greatest honor that a scientist can wish for.3.这次会上做出的决定是否可行尚待证明。
(remain)It remains to be proved whether the decision made at the meeting will be practical.4.你直接回家还是在此逗留一两天对我来说都没有关系。
(matter)It doesn’t matter much to me whether you go straight home now or stay here for a couple of days.5.必须指出,学生佷有必要了解世界上每天发生的事情。
(inform)It must be pointed out that it is quite necessary that students should be informed of what is going on in the world every day.6.说实话,人们通常认为学生在校学习的每一门课程都各自有用。
(thought)To be honest, / To tell you the truth, it is generally thought that every subject that students learn at school is useful in its own way.7.人们普遍认为,广泛阅读能使我们了解到我们感兴趣的东西。
名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。
但有时候也需要采用其他翻译方法来灵活处理。
一、主语从句1)以关联词what, whatever, whoever, when, where, how, why或从属连词that, whether等词引导的主语从句,一般可以按照英文原句的顺序来翻译,即一般放在句首,作为主从复合句的主语。
例如:What he told me was a sheer lie.他对我说的全是谎言。
Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.一路上的所见所闻给我留下了深刻的印象。
Whoever has made a trip to Huangshan must remember the clouds there.凡是去过黄山的人都不会忘记黄山的云。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.一种生物究竟是植物还是动物,有时会让生物学家颇伤脑筋。
2) 对于it作形式主语的主语从句,可以先译主句,顺译为无人称句。
有时也可先译从句,再译主句,这样的话,一般需要在主句前加译“这”。
需要注意的是,如果强调it,可以将其译出;如果不需要强调,也可不译。
例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然看不出自己的缺点。
It seemed incredible that she should have lied to us.她居然对我们说谎,这真是不可思议。
It doesn’t make much difference to me whether you come or not.你来不来我不在乎。
3) 对于It is (universally)known that…(众所周知),It is believed that…(据说),It is said that…(据说),It is reported that…(据报道)这类的固定句式,一般都译成“据……”。
例如:It is universally known that bodies are lighter in water than they are in air.众所周知,物体在水中比在空气中轻。
It is said that drinking much pure water is good for health.据说,多喝纯净水有益于健康。
二、宾语从句1)以that, what, how, when, which, why, whether, if等引导的宾语从句,翻译成汉语时,一般可以按照英文原句的顺序进行翻译。
例如:We all know that cigarette smoking is hazardous to health and that alcohol abuse can kill.我们都知道吸烟对健康有害,我们也知道酗酒会危及人的生命。
I told him how appealing I found the offer.我告诉他,这机会对我有着多么大的吸引力。
2) it作形式宾语的句子,that所引导的宾语从句一般可按英语原句的顺序翻译;it一般可以不译。
例如:Nutritional experiments have made it evident that vitamins are indispensable for one’s health.营养实验证明,维生素是人们的健康所必需的。
I made it clear to them that they must hand in their papers before10 o’clock in the morning.我向他们讲清楚了,他们必须在上午10点之前交卷。
3) it作形式宾语的句子,当主句部分表示“感到……,认为……”时,可以将that引导的宾语从句提到句子最前面翻译。
例如:I regard it as a shame that I was blamed by my teacher.遭到老师的批评,我感到很丢人。
We consider it absolutely right that we should try our best to achieve a greater success.我们应该努力去获得更大的成功,这样做是十分正确的。
三、表语从句从句位于主句的系动词之后,在句中充当表语,引导表语从句的从属连词和引导主语从句的从属连词相同,一般可以按照英语原句的顺序直接进行翻译。
例如:What he emphasized again and again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他再三强调的就是,不管多困难,绝不后退半步。
One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.难题之一在于,所谓的行为科学还都是从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
The question is how people can find an effective way to store the sun’s heat.问题在于,人们怎样才能找到一种有效的方式来储存太阳的热量。
That’s why the plants absorb water from the soil.这就是为什么植物会从土壤里吸收水分。
四、同位语从句英语中的同位语从句用来解释它前面的某个名词的具体内容。
它与其所修饰的名词在地位上是同等的。
同位语从句通常由that, whether或if引导,它们在从句中不充当任何句子成分。
能接同位语从句的名词通常为抽象名词,如:fact(事实),hope(希望),idea(想法),news(消息),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),order(命令),decision(决定),information(信息),opinion(观点),report(报告),thought(思想),probability(可能)等。
同位语从句的翻译比较复杂,翻译时可以灵活处理,根据具体情况可采用以下几种翻译方法。
1) 一般来说,翻译同位语从句时,可以保持原来的语序,将同位语从句直接翻译在主句后面。
例如:Einstein came to the conclusion that the maximum speed possible in the universe is that of light.爱因斯坦得出的结论是,宇宙中的最大速度是光速。
As an obedient son, he had accepted his father’s decision that he was to be a doctor, though the prospect didn’t interest him at all.作为一个孝顺的儿子,他接受了父亲的决定,要当个医生,虽然他对这样的前途毫无兴趣可言。
2) 有些同位语从句在翻译时可以放到所修饰的名词前面,构成类似定语的结构或者独立成句。
例如:But I knew I couldn’t trust him. There was the possibility that he was a political swindler.但我知道不能轻信他。
他是政治骗子的可能性还是存在的。
It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。
3) 有些同位语从句在翻译时,可以采取顺译法,放在所修饰名词的后面,但是中间经常使用冒号、破折号等标点符号,或者使用“这样”、“这一”、“即”等字眼。
例如:But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this kind of waste material could be turned into plastics.不久之前,科学家们有了一个令人振奋的发现——可以把这种废物转变成塑料。
4) 在翻译有些同位语从句时,需要改变原文的同位语结构,用汉语的无主句或其他方式译出。
例如:An order has been given that the researchers who are now in the skylab should be sent back.已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。
Even the most precisely conducted experiments offer no hope that the result can be obtained without any error.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。