文化翻译
- 格式:pdf
- 大小:90.91 KB
- 文档页数:2
文化翻译技巧浅析
翻译是一项复杂的任务,尤其是涉及到文化的翻译。
文化是一个国家或地区所共有的价值观、信仰、习俗、艺术等的综合体,因此在进行文化中文翻译时,需要注意以下几点技巧:
1.了解文化背景:在进行文化中文翻译之前,首先要了解源文本所承载的文化背景。
这涉及到该文化的历史、社会结构、价值观念等知识。
只有了解了文化的背景,才能更好地进行翻译。
2.尊重文化差异:不同的文化有不同的方式来表达相同的意思。
在进行文化中文翻译时,要尊重源文本的文化差异,尝试用中文表达出相同的意思,而不仅仅是直译。
这就要求翻译者具备一定的跨文化交际能力。
3.因地制宜:有时候,源文本的文化特点无法完全被中文表达出来。
在这种情况下,翻译者可以根据目标读者的文化背景和翻译环境的要求,采用一些适当的翻译策略,比如增加解释、注释等。
4.注意隐喻和象征:不同文化中常常会使用隐喻和象征来表达思想。
在进行文化中文翻译时,翻译者要能够理解隐喻和象征的意义,并在中文中找到相应的表达方式,尽量保持源文本的意境和情感。
5.合理运用文化适应:有时候,为了使译文更容易为目标读者接受,翻译者可以合理运用文化适应策略,将源文本的文化元素转化成读者所熟悉或接受的表达方式。
总之,进行文化中文翻译需要翻译者对源文本文化背景的了解,尊重文化差异,适应翻译环境,并灵活运用各种翻译技巧,以实现准确传达意思、保持文化风貌的目标。
2004年1月
第36卷 第1期
外语教学与研究(外国语文双月刊)
For eign L anguage T eaching and Research(bimonthly)
Jan.2004
Vol.36No.1 文化翻译简介
David Katan.1999.Tr anslating Cultures:A n I ntroduction f or Tr anslators,I nterp reter s and M ediator s.Manchester:St.Jerome Publishing.ii+271pp.
五十年代发轫于英国学术界的文化研究,其初始的立论基点是文学领域,由于其学科界限的含混性,自然为翻译研究所援引。
1990年,Bassnett&L efevere在其合编的T r anslation,H istor y and Culture一书中正式提出翻译研究的!文化转向∀这一命题。
文化研究因其突破语言学和文学之间的界限,一改翻译研究长期来附庸于语言学或文学的状况,为翻译学(或曰翻译研究)作为一门相对独立的学科之合法性提供了更有力支持。
David K atan的T r anslating Cultur es是这方面的一部专著。
本书分三个主要部分,共十一章。
第一部分为构建文化框架(Fr aming Culture),分六章阐述。
作者从传统的口笔译者谈起,提出传统的口笔译者新的角色定位应为!文化传播者∀,全书也始终围绕着传播者必备的知识储备展开的。
在第一章,作者首先从文化的三位一体(技术、正式、非正式三个平面)出发探讨口笔译问题,指出在这三个文化层面各自不同的处理方式,要求口笔译者必须对构成一种文化认知环境的各种因素了然于胸。
第二章讨论文化及其定义,认为文化与其说是!习得的∀不如说是!获得的∀。
接着作者简要地从行为主义、民族中心主义、功能主义、认知、动态论及麦当劳化(即全球本土化)等方面探讨文化的教学方法,既有宏观的把握,也不乏微观分析。
最后介绍了文化的四个重要模式,即层级模式(L ay ers)、葱头模式(O nion M od el)、冰山理论(T he Iceber g T heory)和文化的三一模式(T riad of Culture),几个模式可以互相参证。
作者认为,一切交际都以框架为界,各逻辑平面可作为元信息(metamessages)的等级系列(a hierarchical ser ies),后者把某环境中的行为,与一整套价值和信仰(why)构成的各策略(how)连在一起。
三、四章便是讨论框架和逻辑平面,以及后者与文化的相互关系等。
逻辑平面模式提供了一个统一的框架,所有的文化研究都可纳入其中。
人们属于多种文化,其中任何一种都可作为解释各种行为的重要框架。
第五章从情景及文化语境、萨丕尔 沃尔夫假设、词汇层、语言体系四个方面论述语言与文化的关系,借助实例对这一问题进行了分析和廓清,提出两个观点:各语言承载信息的方式与文化有关;尽管语言能够承载其它文化概念,但人们(含口笔译者)往往意识不到他们(通过语言获得)的知觉其实与其文化相伴相随。
第六章从知觉和元模式理论出发,阐述影响现实感知的几个过滤器(filters),将元模式作为分析知觉与意义的一种工具加以引进,并结合实例说明语言是如何既作为交流手段又对其加以限制的。
作者认为,每一种文化对同一片森林有着不同的表述,因为我们对世界的感知总是有所选择,这一选择就使得我们不同于其他人。
人类对世界的感知模式包括以下三个必需的基本变化:普遍化(generalization)、变形(distortion)及省略(delet ion),对应于Hofstede的!人类独具的认知三平面∀(即感知过滤器)。
另外要加上语言这一过滤层,因为语言也是我们感知世界的一个要素。
这给译者对原语文化进行解构,及在译入语中进行文化重构提供了一个很好的理论参照。
第二部分为转换框架(Shifting Frames),分为两章。
其中第七章研究翻译/传播问题,依次探讨翻译的两种模式(即解码 编码式及框架式),通过图例说明框架理论与翻译过程的相关性,重申翻译就是一种跨文化交际这一事实,指出翻译从属于普遍模式化(univer sal modeling)。
针对!模式∀这一热点,作者综览过去三十余年许多翻译理论家所标举用于描述翻译过程的一系列模式。
首先回顾了奈达的翻译解码 编码模式,接着整合Bell,N eubert&Shreve,Wills,Fillmore,Snell_ Hornby,H nig的相关科学成分,在奈达模式的基础上建立了一个更为全面的格式塔图表来描述这一复杂过程,这对文化传播者而言不失为一个重要模式。
作者
#
75
#
认为,传统译者与传播者的一个重要区别就在于后者能理解原语文化中的阐释模式,并在目的语读者心中再造各种类似模式。
当然,这种较宏观的翻译研究并不意味着文化传播者可以漠视文本自身,成功的传播者必须自觉意识到文本及(文化)语境的重要性,它既包括文字又包括隐含的框架。
第八章讨论在涵盖广泛的计算机术语!模块化∀(chunking,即改变单位容量的大小)覆盖下的翻译转换问题。
一个单位可以扩大,即模块上扬(chunking up),意指随着更多内容的出现,我们从特殊转到一般,或从部分到整体。
如果转向另一方向,则发生模块下跌(chunking dow n),从一般到特殊,或从整体到部分。
比如,我们可通过使模块上扬至更高层面,而将具感觉基础的!T o liv e or to die∀与更模糊的!T o be or not to be∀连起来。
令人感兴趣的是作者对不同文化中人们对物品价格所持的不同价值观的分析。
作者通过一个简单实用的图表阐明了这一文化意象的模块化程序,从而为美国人的!dollar∀在意大利语或法语中找到了具有相同价值框架的词汇!luxury∀和!designer∀。
第三部分为框架序列(T he Ar ray of F rames),共三章,概述文化对交际可能施加的主要影响。
作者从工作在商业环境中的社会人类学者角度出发,探讨了英国文化、美国文化及其他文化的基本文化定位中影响语言的无意识现象,文化布局的主要诱因,使人们生活各异的定式(set)、僻性(i solates)及方式(pattern)。
第九章主要讨论文化的定位,兼及文化神话(cul tural my ths)。
对于前者,作者介绍了K luckholhn的价值定位(Value Or ientations),Hofst ede的四层面(Four Dimensions)及Brake的十定位(T en Orientations),有对比,有阐发。
对于后者,Kr amsch(1993:235)指出,我们大多数人并未意识到意义是基于!各种文化神话的一个社会结构∀,并由此提出其著名的(文化)知觉圈(P er ception rings)。
这一点对翻译尤为重要,它意味着人们要看译文是否符合目标语文化对源语文化的认识而委托翻译。
语意不可脱离语境去理解,对文化的解读同样如此。
因此,从语境化(contexting)及情感交际(affective communication)出发来探讨文化语境便成为文化翻译中不可回避的问题,这是本书最后两章的内容。
Hall (1989:85_128)首创的!contex ting∀,是文化的一个基本方面,文化各成员对通过文本或语境进行的交际会有相同的好恶。
作者从语言和交际角度深入分析了前人对这两个概念的探讨,并进而提出!高语境交际∀(high context communication)和!低语境交际∀(low contex t communication)两个文化定位概念,呈梯形分布。
前者的极端(如日本文化,还有中国文化)认为沉默胜于语言,话语拐弯抹角;处于另一极端的瑞士 德国文化则注重准确、详尽和直截了当。
在文化翻译/传播中怎样在两者之间寻求一种平衡而成功达到预期的情感交际目的,是译者/传播者不得不予以高度重视的问题,作者对这一问题的探讨尤为深入。
总之,文化传播者(含笔译、口译)的中心任务就是!翻译文化而非翻译文本,帮助(异域文化)陌生者欣然接受新文本∀。
作者以此收尾并呼应全文。
参考文献
Hall, E.T.&M.R.Hall.1989.Under standing Cul tur al Dif f erences[M].Y armouth,M aine:I nter
cultural Press.
K ramsch, C.1993.Contex t and Cultur e in L anguage T eaching[M].Ox for d:O xford University Press.
陈历明
收稿日期:2003∃6∃2;
修改稿,2003∃8∃12;
本刊修订稿,2003∃11∃17
通讯地址:200083上海外国语大学196信箱。
#
76
#
2004年 外语教学与研究 第1期。