李商隐诗两首 翻译
- 格式:docx
- 大小:12.80 KB
- 文档页数:1
《李商隐诗两首》词语解释【无故】没有来由地,无缘无故地。
【华年】青春年华,那个地点指一生。
【庄生】庄子。
【望帝】周朝末年蜀国君王的称号,传奇他死后,魂魄化为鸟,名杜鹃,啼声哀凄,暮春而鸣,伤感春去,也哀痛亡国。
【春心】伤春之心,比喻对失去了的美好事物的怀念。
【珠有泪】古代传奇南海有鲛人,能织丝绸,哭泣时眼泪变成明珠。
【可】难道,哪能。
【惘然】迷惘,茫然。
【马嵬】《通志》:“马嵬坡,在西安府兴平县二十五里。
”《旧唐书·杨皇妃传》:“安禄山叛,潼关失守,从幸至马嵬。
禁军大将陈玄礼密启太子诛国忠父子,既而四军不散,曰'贼本尚在'。
指皇妃也。
帝不获已,与皇妃诀,遂缢死于佛室,时年三十八。
”【海外句】此用白居易《长恨歌》“忽闻海外有仙山”意,指杨皇妃死后居住在海外仙山上,尽管听到了唐王朝复原九州的消息,但人神相隔,差不多不能再与玄宗团圆了。
此诗原注:邹衍云:“九州之外,复有九州。
”《史记&mi ddot;邹衍传》:“中国者,于天下八十一分居其一分。
中国名曰赤县神州。
中国外如赤县神州者九,所谓九州也。
因此有裨海环之,一区中为一州。
如此者九,乃有大瀛海环其外。
”【他生句】陈鸿《长恨歌传》:唐玄宗与杨皇妃曾于七夕夜半,“密相誓心,愿世世为夫妇,执手各呜咽。
”但来世如何尚不可知,而此生的夫妻差不多完结了。
【空闻两句】追述玄宗逃蜀时的情形。
虎旅:指跟随玄宗入蜀的禁军。
宵柝:夜间报更的刁斗。
鸡人:皇宫中报时的卫士。
汉代制度,宫中不得畜鸡,卫士候于朱雀门外,传鸡唱。
筹:计时的用具。
【六军同驻马】参注1。
白居易《长恨歌》:“六军不发无奈何,悠扬蛾眉马前死。
”【当时句】当年李、杨在长生殿盟誓恩爱,朝朝暮暮,而天上的牛郎织女一年只能相会一个夜晚。
【四纪】四十八年。
古人以十二年为一纪。
玄宗实在位四十五年。
【卢家莫愁】相传古代洛阳女子。
南朝乐府歌辞《河东之水歌》:“莫愁十三能织绮,十四采桑南陌头,十五嫁为卢家妇,十六生儿字阿侯。
【诗歌鉴赏】李商隐《马嵬二首》原文及翻译赏析李商隐《马嵬二首》原文马嵬?其一冀马燕犀动地来,自埋红粉自成灰。
君王若道能倾国,玉辇何由过马嵬。
马嵬?其二海外徒闻更九州,他生未卜此生休。
空闻虎旅传宵柝,无复鸡人报晓筹。
此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。
如何四纪为天子,不及卢家有莫愁?李商隐《马嵬二首》翻译徒然听到传说,海外还有九州,来生未可预知,今生就此罢休。
空听到禁卫军,夜间击打刀斗,不再有宫中鸡人,报晓敲击更筹。
六军已经约定,全都驻马不前,遥想当年七夕,我们还嗤笑织女耕牛。
如何历经四纪,身份贵为天子,却不及卢家夫婿,朝朝夕夕陪伴莫愁。
李商隐《马嵬二首》赏析《马嵬二首》是唐代诗人李商隐的诗词作品,是一首咏史诗,共两首,一为七绝,一为七律,都以李隆基(唐玄宗)、杨玉环(贵妃)的故事为抒情对象,诗中隐含作者对唐玄宗的强烈批评之意。
马嵬?其一赏析公元755年(天宝十四年),东平郡王、三镇节度使安禄山从范阳起兵叛乱。
范阳即幽州,在今河北省,古属燕国、冀州。
“冀马燕犀动地来”即是说此事件。
犀,犀利,指刀剑兵器。
逃难路上,六军威迫唐玄宗下令缢死了“红粉”杨玉环。
公元758年初,玄宗也抑郁而死。
所以说他“自埋红粉自成灰”。
或者说玄宗亲手埋藏了自己的红颜知己,任其在马嵬坡畔成冢成灰。
后二句含蓄而又不无深意地指摘唐明皇,你若早知沉迷于倾国之色而易于覆国,又怎能有如此狼狈出逃之举?一句反问,意味深长,褒姒妲己,前车之鉴,岂可忘得?马嵬?其二赏析诗开首即说“海外”,指杨玉环死后,唐玄宗曾令方士去海外寻其魂魄,在海外仙山会见了她,杨授以钿合金钗,并坚订他生之约的传说故事而言。
诗人以玄宗心情设想,直说九州更变,四海翻腾,海外徒然悲叹,而“他生”之约,难以实现。
三四句承上铺写。
“空闻”、“宵柝”,即未闻“宵柝”;“无复”、“报晓”,即不用“报晓”。
此皆承上两句“徒闻”、“未卜”之意,暗指杨玉环被缢于马嵬事。
五六句转入实事。
“此日”指贵妃赐死之日,“当时”指七夕相约之时。
唐·李商隐紫泉宫殿锁烟霞,欲取芜城作帝家。
玉玺不缘归日角,锦帆应是到天涯。
于今腐草无萤火,终古垂杨有暮鸦。
地下若逢陈后主,岂宜重问后庭花。
翻译:长安城的紫泉宫殿,被烟霞笼罩,显得冷清而寂静。
隋炀帝想要将遥远的扬州作为自己的帝业基地。
若是玉玺不因天命而归附于具有帝王之相的李渊,那么隋炀帝的锦缎龙舟本应驶遍天下。
如今,腐草中已无萤火虫的踪迹,而隋堤上的杨柳枝,只有暮鸦的哀鸣。
若在地底遇到陈后主,岂能再提起那亡国之音《后庭花》?此诗通过对隋炀帝荒淫无度、奢侈浪费的描绘,表达了对统治者腐败、昏庸的愤慨之情。
诗人运用丰富的意象和生动的语言,将隋炀帝的荒淫生活描绘得淋漓尽致。
首联“紫泉宫殿锁烟霞,欲取芜城作帝家”中,“紫泉宫殿”代指长安的隋宫,诗人以“锁烟霞”比喻宫殿的冷清和寂静,暗示隋炀帝的荒淫无度。
而“欲取芜城作帝家”则表达了他想要将扬州作为帝业基地的野心。
颔联“玉玺不缘归日角,锦帆应是到天涯”中,“玉玺”象征皇权,而“日角”则指具有帝王之相的李渊。
诗人以此讽刺隋炀帝不能顺应天命,却想要篡夺皇位。
而“锦帆应是到天涯”则暗示隋炀帝的龙舟本应驶遍天下,却因荒淫无度而未能实现。
颈联“于今腐草无萤火,终古垂杨有暮鸦”中,诗人通过对比“腐草无萤火”和“垂杨有暮鸦”,表达了对隋炀帝荒淫生活的批判。
腐草无萤火,象征着国家的衰败和人民的疾苦;而垂杨有暮鸦,则暗示了隋炀帝的荒淫生活。
尾联“地下若逢陈后主,岂宜重问后庭花”中,诗人以陈后主为例,讽刺隋炀帝的荒淫无度。
陈后主因荒淫亡国,若在地底遇到他,岂能再提起那亡国之音《后庭花》?此联表达了诗人对隋炀帝荒淫生活的愤慨之情。
总之,李商隐的《隋宫》通过对隋炀帝荒淫生活的描绘,表达了对统治者腐败、昏庸的愤慨之情。
此诗以丰富的意象和生动的语言,揭示了封建社会的黑暗面,具有深刻的思想意义。
第07课 李商隐诗两首·知识概览·【作者简介】李商隐(约813-858),晚唐重要诗人,字义山,号玉溪生,怀州河内(今河南沁阳县)人。
他年轻时受牛党令狐楚赏识而中进士,后来又被李党王茂元招为女婿,因此牛党认为他背恩负德。
牛党掌权后,他一直在政治上受到压抑,郁郁不得志,成了牛、李党争的牺牲品,46岁时死在荥阳。
李商隐的诗歌,有的抒发自己政治失意的痛苦心情,有的反映晚唐的政治生活,有的是托古讽今的咏史之作,还有一类描写爱情生活的无题诗最为读者喜欢。
有?李义山诗集?,代表作?无题??贾生??夜雨寄北??锦瑟?等。
在晚唐诗坛上与杜牧并称“小李杜〞,与温庭筠齐名为“温李〞。
【重点理解】古今异义一弦一柱思华年..古义:青春年华。
今义:青少年时代。
望帝春心..托杜鹃 古义:伤春之心。
今义:男女之间互相爱慕的情怀。
只是当时已惘然..古义:迷惘,茫然。
今义:形容失意的样子。
一词多义端⎩⎪⎨⎪⎧锦瑟无端.五十弦〔名词,缘故〕东坡右手执卷端.〔名词,事物的一头〕东面而视,不见水端.〔名词,尽头,边际〕 徒⎩⎪⎨⎪⎧海外徒.闻更九州〔形容词,空,没有根据的〕仲尼之徒.,无道桓文之事者〔名词,门徒,弟子〕顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒.以吾两人在也〔副词,只,仅仅〕少壮不努力,老大徒.伤悲〔形容词,白白的〕迷⎩⎪⎨⎪⎧庄生晓梦迷.蝴蝶〔动词,迷恋,沉醉〕迷.不知吾所如〔动词,分辨不清〕棋迷.〔名词,沉醉于一物一事的人〕以迷.天下之主〔动词,迷惑〕 可⎩⎪⎨⎪⎧此情可.待成追忆〔副词,难道,哪能〕高可.二黍许〔副词,大约〕 及⎩⎪⎨⎪⎧ 不及.卢家有莫愁〔动词,如,比得上〕望尘莫及.〔动词,赶得上〕微夫人之力不及.此〔动词,到,到达〕愿及.未填沟壑而托之〔介词,趁〕初九及.下九,嬉戏莫相忘〔连词,和〕 【难点探究】1.前人称?锦瑟?中的“思华年〞是本诗“一篇之主〞。
试结合全诗的内容,分析它是如何成为全诗之主的。
李商隐有名的诗句
1、春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
——唐李商隐《无题·相见时难别亦难》
译文:春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃尽成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。
2、夕阳无限好,只是近黄昏。
——唐李商隐《乐游原》
译文:夕阳啊无限美好,只不过接近黄昏。
3、相见时难别亦难,东风无力百花残。
——唐李商隐《无题·相见时难别亦难》
译文:见面的机会真是难得,分别时更是难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。
4、身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
——唐李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》
译文:身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;内心却象灵犀一样,感情息息相通。
5、昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
——唐李商隐《无题·昨夜星辰昨夜风》
译文:昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。
李商隐《无题凤尾香罗薄几重》翻译赏析李商隐《无题凤尾香罗薄几重》翻译赏析《无题·凤尾香罗薄几重》作者为唐朝诗人李商隐。
其古诗全文如下:凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。
曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。
斑骓只系垂杨岸,何处西南待好风。
【前言】《无题二首》是唐代诗人李商隐创作的七言律诗组诗作品。
第一首抒写青年女子爱情失意的幽怨,相思无望的苦闷。
主要写了深夜难眠,回忆起当时偶遇的情景,以及渴望和惆怅的心情,期待着有机缘能再相遇。
【注释】⑴凤尾罗:凤文罗。
《白帖》:“凤文、蝉翼,并罗名。
”⑵碧文圆顶:一种碧青色波纹圆顶百折罗帐。
⑶扇裁月魄:班婕好《怨歌行》:“裁为合欢扇,团团似明月。
”扇裁即团扇;月魂:指月。
羞难掩:乐府《团扇郎歌》:“憔悴无复理,羞与郎相见。
”⑷金烬:灯盏或蜡烛残烬之美称。
烛花烧完了,故暗。
⑸石榴红:石榴花开的季节。
⑹斑骓:黑白杂毛的马。
⑺西南:东川在西南。
【翻译】织着凤尾纹的绫罗,薄薄重重;碧纹的圆顶罗帐,我深夜赶缝。
那回邂逅,来不及用团扇掩盖;可你驱车隆隆而过,无语相通。
曾因寂寥不眠,想到更残烛尽;却无你的消息,等到石榴花红。
也许你在垂杨岸,栓系斑骓马;怎能等到,送去会你的西南风。
【鉴赏】李商隐的七律无题,艺术上最成熟,最能代表其无题诗的独特艺术风貌。
第一首抒写青年女子爱情失意的幽怨,相思无望的苦闷,又采取女主人公深夜追思往事的方式,因此,女主人公的心理独白就构成了诗的主体。
她的身世遭遇和爱情生活中某些具体情事就是通过追思回忆或隐或显地表现出来的。
起联写女主人公深夜缝制罗帐。
凤尾香罗,是一种织有凤纹的薄罗;碧文圆顶,指有青碧花纹的圆顶罗帐。
李商隐写诗特别讲求暗示,即使是律诗的起联,也往往不愿意写得过于明显直遂,留下一些内容让读者去玩索体味。
像这一联,就只写主人公在深夜做什么,而不点破这件事意味着什么,甚至连主人公的性别与身份都不作明确交代。
通过“凤尾香罗”、“碧文圆顶”的字面和“夜深缝”的行动,可以推知主人公大概是一位幽居独处的闺中女子。
李商隐诗两首原文以及翻译李商隐诗两首原文以及翻译李商隐(约813年~约858年),字义山,号玉谿生,怀州河内(今河南省沁阳市)人[1]。
晚唐著名诗人,和杜牧合称“小李杜”,接下来就由小编带来李商隐诗原文以及翻译,希望对你有所帮助!诗两首《锦瑟》:锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
《马嵬》:海外徒闻更九州,他生未卜此生休。
空闻虎旅传宵柝,无复鸡人报晓筹。
此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。
如何四纪为天子,不及卢家有莫愁。
译文《锦瑟》:这锦瑟毫无来由,具备了五十根丝弦,每根弦,每根弦,都使我想起逝去的华年。
地庄周在清晨的梦中,变成蹁跹的蝴蝶,是望帝将伤春的心事,寄托给哀鸣的杜鹃。
明月临大海,闪烁着晶莹的珠泪,蓝田的日光和暖,升腾起美玉的'轻烟。
往日的那些情事,又何必今天追忆!就是在那时候,我也已经不胜惘然。
《马嵬》:徒然听到传说,海外还有九州,来生未可预知,今生就此罢休。
空听到禁卫军,夜间击打刀斗,不再有宫中鸡人,报晓敲击更筹。
六军已经约定,全都驻马不前,遥想当年七夕,我们还嗤笑织女耕牛。
如何历经四纪,身份贵为天子,却不及卢家夫婿,朝朝夕夕陪伴莫愁。
作者介绍李商隐(约813年-约858年),晚唐著名诗人,字义山,号玉溪(谿)生,又号樊南生,原籍怀州河内(今河南沁阳),祖辈迁荥阳(今河南荥阳市)。
唐文宗开成二年(837年),李商隐登进士第,曾任秘书省校书郎、弘农尉等职。
因卷入“牛李党争”的政治旋涡而备受排挤,一生困顿不得志。
唐宣宗大中末年(约858年),李商隐在郑县病故,死后葬于祖籍怀州雍店(今沁阳山王庄镇)之东原的清化北山下。
李商隐是晚唐乃至整个唐代,为数不多的刻意追求诗美的诗人。
他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”。
其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。
李商隐《离亭赋得折杨柳二首》译文及鉴赏《离亭赋得折杨柳二首》是由李商隐所创作的,诗人在即将分别的驿站之中,写诗来咏叹折柳送别这一由来已久但仍然吸引人的风俗,以表达惜别之情。
今天小编在这给大家整理了一些关于《离亭赋得折杨柳二首》的译文及鉴赏,我们一起来看看吧!《离亭赋得折杨柳二首》唐代:李商隐暂凭尊酒送无憀,莫损愁眉与细腰。
人世死前唯有别,春风争拟惜长条。
含烟惹雾每依依,万绪千条拂落晖。
为报行人休折尽,半留相送半迎归。
《离亭赋得折杨柳二首》译文暂且借着这杯酒遣散无聊,不要损坏了你的愁眉与细腰。
人世间除了死亡没有比得上离别更痛苦了,春风不因为爱惜柳枝而不让离苦之人去攀折。
笼罩在烟雾中的茂密的柳条,每枝都依依不舍,万千枝条在日暮里拂走斜阳。
为了告诉行人不要为情折尽枝条,柳条送走行人也欢迎来客。
《离亭赋得折杨柳二首》注释离亭:离别的驿亭,即驿站,是离别处。
赋得折杨柳:赋诗来咏折柳送别。
《折杨柳》是曲子名。
送:遣散。
无憀(liáo):即无聊,无所依赖,指愁苦。
愁眉与细腰:柳叶比眉,柳枝的柔软比腰,有双关意。
争拟:怎拟,即不拟,即为了惜别,不想爱惜柳条。
含烟惹雾:笼罩在烟雾中的茂密的柳条。
依依:状恋恋不舍。
《离亭赋得折杨柳二首》赏析这两首诗与杜牧《赠别》主题相同,即和心爱的姑娘分别时的离别之作,但写法各别。
离亭指分别时所在之地,亭即驿站。
赋得某某,是古人诗题中的习惯用语,即为某物或某事而作诗之意。
诗人在即将分别的驿站之中,写诗来咏叹折柳送别这一由来已久但仍然吸引人的风俗,以表达惜别之情。
第一首起句写双方当时的心绪。
彼此相爱,却活生生地拆散了,当然感到无聊,但又势在必别,无可奈何,所以只好暂时凭借杯酒,以驱散离愁别绪。
次句写行者对居者的安慰:“既然事已至此,不能挽回,那又有什么办法呢?所希望于你的,就是好好保重身体。
你本来已是眉愁腰细的了,哪里还再经得起损伤?”这句先作一反跌,使得情绪放松一下,正是为了下半首把它更紧张起来。
李商隐诗今译
李商隐的诗作非常广泛,包括《锦瑟》、《乐游原》、《夜雨寄北》、《无题(八岁偷照镜)》、《夕阳楼》、《忆梅》、《钧天》等。
这些诗歌的今译版本也有很多,以下是一首《夜雨寄北》的今译:《夜雨寄北》
李商隐
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
今译:
你问我回家的日期,我尚未定下归期。
我现独居在巴山的旅馆里,面对不停夜雨,只见秋天的池水往上涨。
什么时候才能够与你在家中西窗下面一起剪烛长谈,
又说起我独居巴山的旅馆中面对夜雨的情景。
以上是李商隐诗的其中一首《夜雨寄北》的今译,希望可以帮助到您。
李商隐,字义山,唐代著名诗人,其诗作以意境深邃、情感细腻、语言华美著称,被誉为“诗中有画,画中有诗”。
在唐代诗坛上,李商隐与杜牧并称“小李杜”,其诗歌成就与杜甫、李白等大家相媲美。
本文将选取李商隐的《无题·凤尾香罗薄几重》和《无题其四》两首诗,对其文言文翻译进行赏析。
一、《无题·凤尾香罗薄几重》原文:凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。
扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。
曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。
斑骓只系垂杨岸,何处西南待好风。
翻译:织着凤尾纹的绫罗,薄薄重重;碧纹的圆顶罗帐,我深夜赶缝。
那回邂逅,来不及用团扇掩盖;可你驱车隆隆而过,无语相通。
曾因寂寥不眠,想到更残烛尽;却无你的消息,等到石榴花红。
也许你在垂杨岸,栓系斑骓马;怎能等到,送去会你的西南风。
赏析:此诗以细腻的笔触描绘了一位女子对爱人的思念之情。
首句“凤尾香罗薄几重”以“凤尾香罗”为意象,表现出女子对爱人的美好祝愿;次句“碧文圆顶夜深缝”以“碧文圆顶”为意象,描绘出女子深夜赶缝罗帐的情景,表达出她对爱人的深切思念。
第三、四句“扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通”通过“扇裁月魄”和“车走雷声”两个意象,表现出女子对爱人的思念与无奈。
第五、六句“曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红”以“金烬暗”和“石榴红”为意象,描绘出女子等待爱人的孤独与焦急。
最后两句“斑骓只系垂杨岸,何处西南待好风”以“斑骓”和“西南风”为意象,表现出女子对爱人的期盼与等待。
二、《无题其四》原文:来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
蜡照半笼金翡翠,麝薰微度绣芙蓉。
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!翻译:你说要来却是空话,一去就无影无踪,斜月照着高楼,五更的钟敲响了。
梦中因为离别啼哭也难以唤住你,醒来后强烈的相思驱使着我没等墨汁研浓就写信。
烛光朦胧地映照着金翡翠屏风,熏香依稀地从芙蓉帐里微微地透过来。
刘郎已经恨透了蓬山遥远,更何况你我之间隔着万重蓬山。
李商隐诗两首翻译
锦瑟
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
马嵬(其二)
海外徒闻更九州,他生未卜此生休。
空闻虎旅传宵柝,无复鸡人报晓筹。
此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。
如何四纪为天子,不及卢家有莫愁。
译文:
1.锦瑟本有二十五根弦,但此诗创作于李商隐妻子死后,故五十弦有断弦之意但即使这样它的每一弦、每一音节,足以表达对那美好年华的思念。
庄周其实知道自己只是向往那自由自在的蝴蝶。
望帝那美好的心灵和作为可以感动杜鹃。
大海里明月的影子像是眼泪化成的珍珠。
2.徒然听到传说,海外还有九州,来生未可预知,今生就此罢休。
空听到禁卫军,夜间击打刀斗,不再有宫中鸡人,报晓敲击更筹。
六军已经约定,全都驻马不前,遥想当年七夕,我们还嗤笑织女耕牛。
如何历经四纪,身份贵为天子,却不及卢家夫婿,朝朝夕夕陪伴莫愁。