新编英国文学及选读--寻学派和骑士派

  • 格式:doc
  • 大小:39.00 KB
  • 文档页数:6

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
情人杀死跳蚤就像杀死三个人。这类奇想造作而无意义。诗人的爱情诗大多以死亡和离别为主题,充满关于灵与肉的神秘思想。
邓恩模仿罗马诗歌写了《挽歌》20首,《讽刺诗》7首,《警句》若干则。《挽歌》内容仍是爱情诗,《讽刺诗》反映了当时社会风貌、政治动态和宫廷典型,但因为有太多的冷嘲和语言上的造作导向隐晦。
邓恩后期作品中,神秘的悲观的气氛加重。他写了一系列《圣十四行诗》和其他宗教诗篇,宗教信仰与内心的怀疑、恐惧、理智分析与情感迸发奇特地混合在一起。他的160篇布道文也表现出新旧信仰,现世来世之间的矛盾。散文风格受拉丁散文影响,比喻生动、想象丰富,在当时吸引各阶层听众。

去吧,跑去抓一颗流星,
去叫何首乌肚子里也有喜,
告诉我哪儿追流年的踪影,
是谁开豁了魔鬼的双蹄,
教我听得见美人鱼唱歌,
压得住酷海,不叫它兴波,
寻寻看
哪一番
好风会顺水把真心推向前。
如果你生来有异察,看得见
人家不能看见的花样,
你就骑马一万夜一万天,
直跑到满头顶盖雪披霜,
你回来会滔滔不绝地讲述
你所遭遇的奇怪事物,
今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;
For thou must die.
因为你必须离去。
Sweet rose,whose hue angry and brave,
美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,
Bids the rash gazer wipe his eye,
令匆匆而过的人拭目而视,
Thy root is ever in its grave,
玄学派和骑士派诗作中都没有动荡的革命时代的直接反映,诗人力图远离政治斗争、逃避现实。而17世纪最伟大的诗人弥尔顿的整个人生都是与革命时代联系在一起的。
约翰·邓恩(1572——1631)
约翰·邓恩(1572——1631)多恩是一个连接两个不同文学时代(文艺复兴时代和17世纪弥尔顿时代)的人物。前半生充满风流韵事,后半生是伦敦圣保罗大教堂的教长。
你可以把她和我唤作蜉蝣,
我们也是灯芯,不惜以死相酬,
鹰和鸽深藏在我俩心怀;
我们使凤凰之谜更增奇妙,
我俩合一,就是它的写照,
两性结合,构成这中性的鸟。
我们死而复生,又照旧起来,
神秘之力全来自爱。
我们若非靠爱生,总能死于爱,
如果配不上灵车和厚葬,
我们的传奇至少配得上诗章;
如果我们不配在史册上记载,
就在十四行诗中建筑寓所,
我们被爱情提炼得纯净,
自己都不知道存什么念头
互相在心灵上得到了保证,
再不愁碰不到眼睛、嘴和手。
两个灵魂打成了一片,
虽说我得走,却并不变成
破裂,而只是向外伸延,
像金子打到薄薄的一层。
就还算两个吧,两个却这样
和一副两脚规情况相同;
你的灵魂是定脚.并不像
移动.另一脚一移,它也动。
虽然它一直是坐在中心,
可是另一个去天涯海角,
玄学派和骑士派
查理一世统治时期,兴盛于17世纪头30年的两股诗歌主流是“玄学派”和骑士派诗人,他们的创作对17世纪以及以后的诗歌创作有很大的影响。玄学派指的是在诗歌风格上有共同点的一批诗人,除代表诗人邓恩外,
还有乔治·赫伯特(1593——1633)、理查·克拉肖(1613——1649)、享利·方恩(1622——1695)等。他们把最不伦不类的思想概念勉强地束缚在一起,主要写作爱情诗、宗教诗、挽歌、诗简、讽刺诗、冥想诗等。他们的爱情诗对文艺复兴以来彼特拉克的抒情诗传统是一大革新,用说理辩论的方式,从科学、哲学、神学中摄取意象。宗教诗和其他诗歌多写信仰上的苦闷、疑虑、探索与和解,反映出在动荡世态中怀疑与信念交替的复杂心情。他们的诗作是学人之诗,语言充满独具匠心的暗喻、奇想,有诡异新奇的感觉。选学派的主要代表人物是约翰·邓恩。骑士派诗人指一批在本·琼生古典诗风影响下喜欢写抒情诗的贵族青年诗人。他们沿循16世纪下半叶宫廷诗歌传统,以爱情为题材,反映贵族阶级生活与情调,文字整洁流畅,音调优美。主要诗人有罗伯特·赫立克(1591——1674)、托马斯·步鲁(1595——1639)、约翰·萨克金(1609——1642)、理查德·勒甫雷斯(1618——1657)等。赫立克的《致少女》在17世纪脍炙人口:“玫瑰堪折君须折,/时间是不住地飞;/今天露着笑靥的花朵,/明天也许会枯萎。……”表现了及时行乐的来世情调。
它就侧了身.倾听八垠;
那一个一回家,它马上挺腰。
你对我就会这样子,我一生
像另外那一脚,得侧身打转;
你坚定,我的圆圈才会准,
我才会终结在开始的地点。
(本诗译文采自卞芝琳)
封为圣者
看上帝面上请住嘴,让我爱;
你可以指责我中风兼痛风,
可以笑我鬓斑白、家道穷,
且祝你胸有文采、高升发财,
你可以选定路线去谋官,
看重御赐的荣耀和恩典,
纵然整个世界变为灰烬,
Then chiefly lives.
它依然流光溢彩。
青年时期写了许多爱情诗、讽刺诗和一些应景诗。1615年出任教职以后主要写宗教诗和布道词。他的爱情诗歌多是1614年以前的作品,主要收入《短歌集》,共有55首。大多数爱情诗有对女性水性杨花的冷嘲,又体现享乐主义思想,表现出对彼特拉克在柏拉图理想化影响下的爱情诗传统的背叛,如《去捕捉陨星一颗》、《现在你已经爱了我一整天》。他的爱情诗构思特殊,采用科学、神学、哲学内容作比喻。“我脸蛋在你眼里,你脸蛋在我眼里出现,/两颗平凡的真心在脸蛋上安息;/哪儿我们能找到更好的两个半球,/没有严寒的北极,落日的西方?”(《早安》)这种“奇想”新鲜又恰当。但多数怪譬产生机智但隐晦、古怪、矫揉的效果。《跳蚤》中跳蚤咬了一对情人而融合了他们的血液,成了“我们的婚床”,
到最后
都赌咒
说美人而忠心,世界上可没有。
你万一找到了,通知我一句
向这位千里进香也心甘;
可是算了吧,我决不会去,
哪怕到隔壁就可以见面;
尽管你见她当时还可靠,
到你写信了还可以担保,
她不等
我到门
准已经对不起两三个男人。
(卞之琳译)
《别离辞:节哀》
约翰·多恩
正如德高人逝世很安然,
对灵魂轻轻的说一声走,
悲伤的朋友们聚在旁边,
有的说断气了,有的说没有。
让我们化了,一声也不作,
泪浪也不翻,叹风也不兴;
那是亵渎我们的欢乐——
要是对俗人讲我们的爱情。
地动会带来灾害和惊恐,
人们估计它干什么,要怎样
可是那些天体的震动,
虽然大得多,什么也不伤。
世俗的男女彼此的相好,
(他们的灵魂是官能)就最忌
别离,因为那就会取消
组成爱恋的那一套东西。
仰慕御容或他金铸的脸.
对你的路固然要刮目看待,
但是你要让我爱。
唉,唉,我的爱会把谁妨碍?
我们叹息翻沉过谁家商船?
谁家田地曾被我的泪水淹?
我发冷,何曾推迟春天到来?
我发烧.烧得我血脉如焚,
何曾使瘟疫死亡单增加一人?
士兵们寻求战争,而律师们
把爱争吵的诉讼者招徕,
无关乎她与我相爱。
随你怎么说,我们禀性于爱;
祈求你们典范的爱!
乔治赫伯特(1593---1633)
乔治·赫伯特在剑桥大学三一学院学习,1630年,他放弃了世俗追求,供职于英格兰教会。他的160多首诗全部收录在诗集《教堂》(The Temple)中,出版于1633年。他创作了大量的宗教诗歌,其特点是用词严谨、格律多变,巧妙地运用了玄学诗派所崇尚的意象与奇想。
如此精制的骨灰瓮独具高格,
不会比占半英亩的墓葬逊色。
这些颂歌将向普天之下告白:
我们成圣是由于爱。
人们将这样祈求我们:神圣的爱
使你们互为庇护的隐居地,
狂暴的爱Байду номын сангаас却赋予你们以安谧;
你们把世界的灵魂提炼出来
注入于你们眼睛的明晶,
制成这样的镜子和望远镜,
把一切集中反映于你们之中,
万国、城镇、宫廷:向天膜拜,
我的音乐表明你们也有终止,
And all must die,
万物都得消逝。
Only a sweet and virtuous soul,
唯有美好而正直的心灵,
Like season'd timber,never gives;
犹如干燥备用的木料,永不走样;
But though the whole world turn to coal,
你的根永远扎在坟墓里,
And thou must die.
而你必须消逝。
Sweet spring,full of sweet days and roses,
美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,
A box where sweets compacted lie,
如一支芬芳满溢的盒子,
My music shows ye have your closes,
Virtue美德
-G.Herbert/赫伯特
Sweet day,so cool,so calm,so bright!
甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!
The bridal of the earth and sky-
天地间完美的匹配-----
The dew shall weep thy fall to-night;