英汉笔译策略和技巧剖析
- 格式:ppt
- 大小:498.50 KB
- 文档页数:56
大学英语笔译知识点总结一、英汉互译中的困难及解决方法1、语法结构的差异英汉语法结构有相当的不同之处。
在英语中,形容词和副词通常放在名词和动词之前,而在汉语中,一般由形容词和副词放在名词和动词之后。
此外,在英语中定语从句和状语从句通常出现在句子的末尾,而汉语中则通常出现在句子的前面。
要解决这一问题,译者需要对英语和汉语的语法结构有深入的了解,并在翻译时进行灵活运用,确保句子通顺、符合习惯表达的方式。
2、词汇的差异英语和汉语词汇的差异主要表现在词义、词性以及搭配上。
在翻译时,译者需要充分了解英语和汉语词汇的特点和用法,并在翻译时进行合理的转换和调整。
需要注意的是,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的词,译者需要结合上下文和情境来进行合适的译文转换。
3、句式结构的差异英语和汉语在句式结构上也存在一定的差异。
在英语中,一般采用主谓宾的句式结构,而在汉语中则采用主谓宾或主谓双宾的结构。
在翻译时,译者需要根据原文的句式结构和语义意义进行合理的转换和调整,确保译文能够准确传达原文的信息。
二、英语笔译中的常用技巧1、逐词逐句翻译逐词逐句翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它要求译者尽量忠实地将原文的词语和句子逐词逐句地翻译成目标语言。
这种技巧适用于对原文内容理解透彻、熟悉目标语言表达方式、能够保持句子流畅性的情况下,能够有效地保持原文的语言风格和内容特点。
2、意译意译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的含义和情感色彩,采用适当的语言表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
这种技巧适用于原文与目标语言在语言结构、语境和习惯表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
3、借位翻译借位翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的内容和情境,选择适当的词语和表达方式,灵活运用目标语言的表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
借位翻译适用于原文与目标语言在语言结构、文化背景、表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。
㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。
如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。
二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
学术与研究经济与社会发展研究英语笔译的技巧分析西安医学院 崔立之摘要:英语笔译是英语翻译的重要组成部分,在做笔译的过程中要求译者能够运用多种翻译技巧,做到对原文的准确翻译,并且译文的语言优美生动,符合目标语的语态、语序、表达习惯,能贴合目标语的文化背景,减少翻译的痕迹。
本文着重分析在英语笔译中常用的技巧,为提高译者翻译能力提供若干参考建议,希望能够促进翻译水平的提高。
关键词:英语笔译;英汉互译;技巧一、反向翻译法英语笔译过程中,有一些词汇、短语或者句子直接翻译会使译文表达不顺畅,影响阅读者的理解。
针对这类情况需采用反向翻译法来进行翻译,反向翻译法是英语笔译中常用的翻译技巧,意思就是从反面的意思来翻译原文的词汇、短语,如汉语表达中的反问句,其实是对反问的内容进行正向的肯定,在翻译过程中采用此方法翻译,达到的效果与汉语表达中反问句起到的效果类似。
二、解词法词与词之间的关系有时很简单,关联性很强,例如形容词放在名词前面是为了修饰名词,在英语笔译过程中,这种词汇间的简单关系直接翻译即可,有些词汇具有特定含义的,结合英语原文背景进行翻译。
但有些词语之间并不存在直接关系,或者关系较为复杂,这种时候就需要先理解词意,把相关语解析清楚,再结合前言后语,对句子的内容进行翻译。
这种理解词意再翻译的笔译技巧称为解词法。
例如:He is on his listening tour of Beijing.此话中的listening显然不是去修饰tour 这个词,从整个句子看这两个词汇并没有直接关系。
he和listening 这个动作的发出者,他听取了北京人的意见”。
但联系上下文知晓“he”是人大代表,走访北京基层,了解群众意见,译为听取北京人意见不够妥帖,经过解词法解析了词意后,群众比北京人更为准确,更符合原文,再翻译为:“他正在北京进行巡回访问,并听取群众的意见。
”让阅读者更能明白此话的语境。
三、增译法增译法指的是汉英两种语境下的思维方式有所不同,在翻译的时候根据目的语语法、句法、语义、修辞或文体的需要,结合其语言习惯、表达方式,根据原文的意思、修辞手法,在翻译中添加一些单词、句子或段落来更贴切地表达原作思想内容,帮助人们更好地理解。
汉译英翻译技巧的分析汉译英翻译技巧的分析随着经济全球化和文化交流的不断深入,汉译英翻译的需求越来越大。
然而,汉译英翻译的难度也在不断增加,因为英语和汉语的语法、词汇和表达方式有很大的差异。
要成为一名优秀的汉译英翻译员,需要掌握一些翻译技巧。
本文将从以下几个方面对汉译英翻译技巧进行分析。
一、准确理解原文含义对于汉译英翻译员来说,首先要准确理解原文的含义。
这需要对原文的语言、词汇、结构和上下文进行深入分析,以确保翻译的准确性和语义一致性。
如果不能准确理解原文含义,翻译出来的英文可能会产生歧义或者不准确。
二、优化句子结构英语和汉语在句子结构上有很大的不同。
在英语中,主语和谓语通常放在句子的开头,然后是宾语和其他成分。
在汉语中,句子的结构相对灵活,各种成分的位置可以变换。
因此,汉译英翻译时需要重组句子结构,使句子更符合英语的语法规则。
这样可以使翻译的表达更流畅自然。
三、恰当运用语言风格语言风格是指用于表示思想和情感的语言特征。
不同的语言风格在文化和社会背景下各不相同,在汉译英翻译时需要恰当运用英语的语言风格。
例如,在学术或商务翻译中需要使用正式的、专业的语言风格,而在文学翻译中需要运用生动、优美的语言风格。
四、注意词汇搭配英语的词汇搭配具有很高的固定性,即某些词只能跟特定的词搭配使用。
例如,“make decision”是一个固定短语,不能用“do decision”来表示。
在汉译英翻译中,注意词汇的正确搭配是非常重要的,这有助于保证翻译的准确性和自然度。
五、注意文化差异英语和汉语所处的文化背景不同,因此在汉译英翻译中需要注意文化差异。
例如,英语中的委婉语和模棱两可的措辞在汉语中往往不存在或者使用较少。
同时,某些词汇在英语和汉语中的含义也可能存在差异,需要进行适当的调整。
总之,汉译英翻译技巧的关键在于准确理解原文含义,优化句子结构,恰当运用语言风格,注意词汇搭配和文化差异。
只有掌握了这些技巧,才能成为一名优秀的汉译英翻译员。
浅谈汉译英的策略及方法【摘要】汉译英是跨文化交流中不可或缺的一环,本文从汉译英的策略和方法论入手,探讨了在翻译过程中应该注意的语言转换技巧以及如何处理文化差异。
通过案例分析,展示了具体的汉译英实践,加深了读者对于翻译工作的理解。
结论部分强调了汉译英在跨文化交流中的重要性,同时指出了策略和方法的价值所在。
展望未来,我们可以进一步完善汉译英的策略和方法,促进不同文化间的理解与交流。
通过本文的阐述,读者可以更深入地了解汉译英的翻译原则和技巧,为跨文化交流提供更有效的工具和支持。
【关键词】汉译英,策略,方法,语言转换,文化差异,案例分析,重要性,未来展望1. 引言1.1 文章背景研究汉译英的策略及方法成为当下亟待解决的问题。
本文旨在通过系统的分析和总结,探讨汉译英的翻译策略和方法论,以及如何处理语言转换技巧和文化差异,同时通过案例分析来展示实际操作的过程和技巧,最终旨在探讨汉译英的重要性、策略和方法的价值,并展望未来汉译英研究的发展方向。
1.2 目的和意义The purpose and significance of studying strategies and methods for translating Chinese into English are multifaceted. Firstly, effective translation plays a crucial role in facilitating cross-cultural communication and understanding. By accurately conveying the original meaning and nuances of Chinese texts into English, translators can bridge the gap between different languages and help readers from diverse backgrounds access valuable information.1.3 研究对象研究对象是指进行汉译英工作的翻译人员或学生。
韩刚B2A “译点通”笔译独家秘笈之:汉译英十大技巧一、中文结构“三步走”。
主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。
所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。
在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。
有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!详见各循环相关实例分析。
二、“孰轻孰重”要分明。
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。
结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”!详见各循环相关实例分析。
三、结构搭建“三剑客”。
主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as, ing, with 。
译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!详见各循环相关实例分析。
四、同义重复“并译”行。
主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。
中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。
以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。
详见各循环相关实例分析。
五、“千变万化”增张力。
主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。
这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的高度看翻译!详见各循环相关实例分析。
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
笔译技巧与实践笔译是指将一种语言的书面文本转化成另一种语言的书面文本,目的是为了让另一种语言的读者能够理解这个文本。
笔译涉及到翻译的基本要素,如词汇、语法、语义和语域。
在这篇文章中,我们将探讨一些笔译的技巧和实践方法,以帮助提高笔译的质量和效率。
一、笔译技巧1.理解语境语境是一种关系,即在词语或语句周围存在的限制条件和环境。
在进行笔译时,理解语境是非常重要的。
只有理解文本的语境,才能正确地选择等效表达。
如果忽略语境,就可能产生误解,导致翻译错误。
2.熟悉文化差异不同的文化有不同的语言表达方式。
在进行笔译时,翻译人员应该熟悉两种语言之间的文化差异。
例如,有些习惯语和成语在不同的语言中可能没有等效的翻译。
此时,翻译人员可以选择使用解释性表达来传达原始含义。
3.记笔记记笔记是一个良好的笔译习惯。
翻译人员应该在翻译过程中记录下一些重要信息,如专业术语、缩写词和其他常见的翻译问题。
这些笔记有助于提高翻译速度和准确性,并在未来的翻译工作中提供一个有用的参考资料。
4.避免字面翻译字面翻译只是照搬原始语言的词语和句子结构,而不考虑词语和句子在不同语言中的等效性和流畅性。
字面翻译会导致翻译的不通顺、不自然,而且翻译的意思可能与原始含义不一致。
因此,在进行笔译时,翻译人员应该尝试用平衡点来处理原文的主旨和细节,并重点考虑目标语言读者的理解。
5.使用工具在进行笔译时,一些辅助工具可以帮助提高翻译的质量和效率。
例如,电子词典和翻译记忆库可以帮助查找专业词汇和短语,并提高一致性。
语法检查工具和自然语言处理软件可以帮助检查语法和语义错误。
二、笔译实践1.将语言学习与实践相结合笔译要求翻译人员掌握相关的语言技能和知识。
翻译人员可以通过学习语言教材和参加语言课程来提高语言水平。
然而,要达到真正的口语和书面翻译技巧的高度,需要将语言学习与实践相结合。
因此,翻译人员应该多读、多写,并积极参与交流活动,以提高翻译的质量和效率。
2.找到适合自己的领域有些翻译人员可能对某些领域的文本有更深入的理解和专业知识。
提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。
然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。
本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。
一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。
首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。
经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。
此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。
二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。
建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。
例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。
此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。
三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。
要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。
多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。
此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。
四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。
可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。
同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。
五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。
要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。
此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。
遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。
六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。
要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。
同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
浅析汉译英段落翻译策略
在汉译英的翻译过程中,段落翻译是一个重要的环节。
相比于单词和短语的翻译,段
落的翻译需要注意的地方更多,更考验译者的意译能力和表达能力。
以下是我对汉译英段
落翻译的一些浅析和策略,希望能对译者们有所帮助。
一、从词汇到语境
相信很多译者在翻译中都会遇到这样的问题:明明单词都知道,但就是翻译不好句子。
这时候我们就需要意识到,语言不仅仅是由单词组成的,更重要的是语境。
一个单词在不
同的句子中可能会有不同的含义和用法,因此在翻译段落时必须关注语境,理解整个句子
的意思,而不是仅仅关注某个单词。
二、原意与意译
翻译中有时我们需要平衡原意和意译之间的关系。
对于一些专业的语言,如法律、医
学等,我们尽量保留原意,但是对于一些文学作品或者口语对话,我们则可以适当地进行
意译。
如何平衡原意和意译之间的关系需要根据实际情况进行判断和处理。
三、逐句翻译和整体翻译
在翻译段落时,我们有时需要逐句翻译,以确保每个句子都能准确地表达原文的含义。
但是有时候逐句翻译会使得翻译过于呆板,难以表达原文的韵味和意境。
这时候我们可以
采用整体翻译的策略,思考如何用一句话或者一个段落来表达原文的意思。
四、grammar matters
英语语法是相当重要的,它可以准确地反映原文的意思和表达方式。
因此,在汉译英
的过程中,我们必须注意英语语法的正确性。
句子结构、时态、语态等都需要正确地处理,以确保翻译的质量。
英语笔译技巧:英译汉步骤英语笔译技巧:英译汉步骤英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。
而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来而不是将两种语言结构进行简单的转换。
英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
一、理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。
(1)通读全文。
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。
因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。
(2)分析句子结构。
中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3)理解句子含义。
理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题:A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。