英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

  • 格式:doc
  • 大小:30.00 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.

译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。

2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission

译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。

3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life.

译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。

4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。

5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.

译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。

6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.

译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。

7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife.

译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite.

译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。

9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again.

译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。

10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

译文:凭着我的决心和运气,还有许多善良之人的帮助,我终于获得新生。11. That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.

译文:物体热胀冷缩是普遍的物理现象。

12. There is no such thing as an ever victorious general in actual life. Sometimes they may meet their waterloo.

译文:事实上的常胜将军是没有的。常胜将军也有遭遇惨败的时候。

13. The fat woman rushed into his room, her heavy body falling into the protesting chair.

译文:这个胖女人风风火火地闯进他的房间,一屁股坐在椅子上,把椅子压得吱吱作响。

14. Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

15. Party officials worked long hour on meager food, in cold caves, by dim lamps.

译文:党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。

16. A solid fuel, like coal or wood, can only burn at the surface, where it comes in to contact with the air.

译文:固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。

17. It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt.

译文:英国人在埃及消磨的岁月这么长久,而对真正的埃及人民却一无所知,这是颇不寻常的。

18. Let’s forget the matter. It’s water over the dam and there’s no way for anyone to change it.

译文:忘了那件事吧。木已成舟,谁都无法改变。

19. Out of a deep and dreamless sleep he was awakened by the thumping on the door. 译文:他正睡得沉,连梦都没有,突然间,一阵砰砰的敲门声把他吵醒了。20. The molecules of a liquid are much different from grains of sand in that they attract one another with considerable force.

译文:液体的分子和沙子的颗粒有很大的不同,因为液体的各个分子以很大的力

相关主题