第8次课 句子层面:翻译技巧①句子成分转换..
- 格式:ppt
- 大小:122.50 KB
- 文档页数:12
句型结构转换知识点总结一、句子成分转换1. 句子成分的转换包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。
1)主语的转换英语中主语的转换可以通过代词、名词和动名词短语等方式实现。
例如:原句:The boy is playing basketball.转换:He is playing basketball.2)谓语的转换谓语的转换可以通过改变动词的时态、语态、情态动词等方式实现。
例如:原句:She is reading a book.转换:She reads a book.3)宾语的转换宾语的转换可以通过代词、名词和动名词短语等方式实现。
例如:原句:I like eating apples.转换:I like them.4)定语的转换定语的转换可以通过形容词、副词和介词短语等方式实现。
例如:原句:The book on the table is mine.转换:The book here is mine.5)状语的转换状语的转换可以通过副词、介词短语、动词短语等方式实现。
例如:原句:He sang in the concert last night.转换:He sang at the concert last night.二、从句转换1. 由陈述句转变为疑问句:将英语陈述句转变为一般疑问句,需要将句子中的助动词放在主语前面。
例如:原句:He is watching TV.转换:Is he watching TV?2. 由陈述句转变为否定句:将英语陈述句转变为否定句,需要在句子中加入否定副词或否定词。
例如:原句:She likes ice cream.转换:She doesn't like ice cream.3. 由陈述句转变为感叹句:将英语陈述句转变为感叹句,可以在句子中加入感叹词或强调某个词语。
例如:原句:The movie is amazing.转换:What an amazing movie!三、虚拟语气转换1. 虚拟条件句的转换:将英语虚拟条件句转换为实际条件句,需要将虚拟条件从“were”改为“was”,并且将主句中的动词时态和语气相应改变。
2018考研英语翻译技巧:结构转换翻译算是英语考试中难度比较大的一种题型,而要提升翻译技巧必须要打好基础,经过长期积累和练习。
小编分享一些翻译技巧,大家可以学习下,慢慢去揣摩和练习。
2018考研英语翻译技巧:结构转换(1)句子成分的转换1)非主语译成主语经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell TelephoneLaboratories in1984,it has found its way into varied applications in thecommercial,industrial and military fields.参考译文: 自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。
(状语译成主语) 经典例题:Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。
(表语译成主语)经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as manyprotons,as electrons. 参考译文: 物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。
(宾语译成主语)2)非谓语译成谓语经典例题: There is a need for improvement in your study habits. 参考译文:你的学习习惯需要改进。
(主语译成谓语)3)非宾语译成宾语经典例题: He is admired by everybody. 参考译文: 大家都很钦佩他。
(主语译成宾语)经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as tobehave elastically in the environmental condition. 参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。
初二英语翻译句子技巧(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!初二英语翻译句子技巧有些同学成绩下降的原因就是缺乏学好的信心,不能做到持之以恒。
翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there shouldbe any last-minutechangein the sailing time, we’llcontact you by telepho ne.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
(状语译为主语)b.In many countri es, free-portareas or foreign-trade zones have been establi shed, where foreign merchan ts need not pay tariffsfort their unloade d goods if thegoods remainwithinthese areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
d.The average tempera ture insummeris as high as 35C. One can not be pleasan t livingin that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
e. A good many new books werepublish ed by the ForeignLanguag e Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。
谓语译为主语f.When a materia l is stresse dbeyondthe elastic limit apermane nt deforma tion results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
考研英语长难句翻译技巧之句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。
句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。
(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。
(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。
(转译成状语)2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。
(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。
英语专八考试翻译技巧:转换法英语专八考试翻译技巧:转换法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
本文店铺就为大家介绍英语专八翻译技巧:转换法,供各位考生参考。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)(3) 由于我们实行了改革开放政策,我国的.综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见。
(介词转动词)(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
句子成分的转换学会将句子成分进行转换句子成分的转换:学会将句子成分进行转换------------------------------------------------------句子成分的转换是语法学中的一个重要概念,指的是通过改变句子中的成分顺序或替换某些成分来实现句子结构的变化。
这种转换能够改变句子的表达方式,丰富句子的变化形式,使语言表达更加灵活多样。
本文将探讨句子成分的转换技巧和方法,并通过具体实例来说明其应用。
一、主语的转换主语是句子中的核心成分,它负责指明动作的执行者或者被描述事物的属性和状态。
为了实现主语的转换,我们可以通过以下几种方式:1. 名词转代词:将句子中的名词主语转换为代词主语,如将"小明"转换为"他"。
例句:小明去了商店。
-> 他去了商店。
2. 从句转主语:将一个从句作为主语,以提升句子的表达能力。
例句:我们应该帮助那些需要帮助的人。
-> 那些需要帮助的人是我们应该帮助的。
3. 省略主语:当上下文已经明确指代主语的情况下,可以省略主语。
例句:我喜欢读书,你呢?-> 喜欢读书吗?二、宾语的转换宾语是句子中接受动作或指代对象的成分,在进行句子成分的转换时,我们可以考虑以下方法:1. 名词转代词:将句子中的名词宾语转换为代词宾语,如将"书"转换为"它"。
例句:我买了一本书。
-> 我买了一本它。
2. 从句转宾语:将一个从句作为宾语,以提升句子的表达能力。
例句:我想知道他是否去了那里。
-> 我想知道他是否去了那里的事情。
3. 省略宾语:当宾语可以通过上下文推断出来或者是无关紧要时,可以省略宾语。
例句:他买了一套家具,她买了一辆车。
-> 他买了一套,她买了一辆。
三、谓语的转换谓语是句子中表达动作、状态或者属性的核心成分,对于谓语的转换,我们可以考虑以下几种方式:1. 动词时态转换:通过改变动词的时态可以转换谓语。
翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there should be any last-minutechange in the sailing time, we’ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
(状语译为主语)b.In many countries, free-portareas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if thegoods remain within these areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
d.The average temperature insummer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
e. A good many new books werepublished by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。
谓语译为主语f.When a material is stressedbeyond the elastic limit a permanent deformation results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
表语译为主语g.Television is different from radioin that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。
句子成分的翻译由于在翻译中两种语言表达方式的不同。
翻译时需要将原文句子的成分和结构进行调整,以符合译入语的表达要求。
所谓句子成分转换法,是把句子的某一成分译成另一成分。
句子成分转换的主要原因是由于翻译中词类的转译造成的。
例如,当英语的动词转译为汉语的名词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语、宾语等。
句子成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。
12.1 主语的转换主语是句子的主要成分,是谓语陈述的对象。
在英语句子中,主语可以是单词、词组、短语或从句,位置一般在谓语的前面。
为了使译文通顺,符合汉语表达习惯,有时需要改变原句中主语在译文中的成分。
一般情况下,主语可以转译成谓语、宾语、定语和状语。
12.1.1 主语转译成谓语有时候英语句子中的主语是由含有动词意义的名词承担的,该名词翻译成汉语时可以翻译成动词,充当译文中的谓语。
例如:(1) A view of Mt. Fuji can be obtained from here.从这里可以看到富土山。
(2) His very appearance at any affair proclaims is a triumph.任何场合,只要他一露面,就算成功了。
(3) There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of the country. 目前,我国各地对各种消费品的需求大大增加。
以上作为句子主语的名词往往是含有动作意味的名词,或动词派生的名词。
以care, need, definition, emphasis, improvement等名词及名词化结构作主语时,也常这样处理。
例如: (1) Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and dump.应当注意保护仪器,不使沾染灰尘和受潮。
翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there should be any last-minutechange in the sailing time, we’ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
(状语译为主语)b.In many countries, free-portareas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if thegoods remain within these areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
d.The average temperature insummer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
e. A good many new books werepublished by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。
谓语译为主语f.When a material is stressedbeyond the elastic limit a permanent deformation results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
表语译为主语g.Television is different from radioin that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。
句子成分的转换⏹英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。
⏹例如:在翻译过程中,很可能由于被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译作汉语句中的宾语。
这就是句子成分的一种转换。
1.宾语转换为汉语主语⏹英语句中最常见的宾语是动词的宾语和介词的宾语,在翻译时的处理方法不同。
⏹(1) 动词宾语变换为汉语主语这种宾语在意义上跟原文中的主语有比较密切的联系,所指的内容是原文中主语的某一部分或某一属性。
译成主语后,更加切合汉语的表达方式。
与此同时,英语中的主语,一般译作修饰汉语句中主语的定语。
⏹An automobile must have a brake with high efficiency.⏹汽车的煞车必须高度有效。
⏹Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.⏹水的密度是每立方英尺62.4磅。
⏹Their factory has installed considerable modern lathes.⏹他们工厂的现代化车床装置的相当多。
⏹(2) 介词宾语转换为汉语主语如果英语句中介词的宾语在意义上跟主语在某一方面有关,可以把介词省去不译,把介词宾语译作汉语句中的主语。
⏹1) A helicopter is different from an aeroplane in construction.⏹直升飞机的结构跟普通飞机不同。
⏹2) Atoms differ in their atomic weights.⏹各种原子的原子量是各不相同的。
⏹3) Water is variable in coefficient of expansion.⏹水的膨胀系数是可变的。
2.主语转换为汉语宾语⏹英语中被动语态较常用,汉语中被动结构较少用。
为了符合汉语的表达方式,英语中被动语态常译作汉语中的主动结构,因此英语中的主语译作汉语中的宾语。