初中汉译英技巧
- 格式:docx
- 大小:12.18 KB
- 文档页数:2
英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
初中英语汉译英句子翻译训练的几点做法汉译英句子翻译没有学生想象的那么难,是有规律可循的。
英汉两种语言在句子排列上是有一定区别的,汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语,但英语中主语的地位十分突出。
下文是在笔者在进行汉译英句子翻译教学时的一些做法,旨在帮助学生培养英语思维习惯,提高英语书面表达能力和应试水平。
标签:初中英语汉译英翻译调整顺序初中学生在英语考试中最害怕书面表达,主要原因是不会用英语正确表达。
在阅卷时,经常看到许多学生用中文思维的方式写出了不符合英语逻辑的错误句子。
如果这些学生能留意英汉两种语言的差异,稍加修改,就是符合英语逻辑的正确句子了,得分自然而然就提高了。
其实汉译英句子翻译没有学生想象的那么难,是有规律可循的。
英汉两种语言在句子排列上是有一定区别的,汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语,但英语中主语的地位十分突出。
下文是笔者在汉译英句子翻译教学时的一些做法,旨在帮助学生培养英语思维习惯,提高英语书面表达能力和应试水平。
一、如何翻译有多个定语修饰的名词短语学生在翻译只有一个形容词作定语的名词短语时,都觉得比较容易。
例1:一位高个子的男孩。
翻译为a tall boy;但面对两个或多个定语修饰的名词短语时,就容易出错。
例2:一位来自三班的高个子的男孩。
很多学生就可能受汉语思维方式的影响,直接按照顺序进行翻译,导致错误。
在实际教学中,第一步,笔者指导学生重新理解汉语意思,调整顺序为:一位高个子的男孩来自三班的,这样学生就很容易翻译为:a tall boy from Class Three.同时,笔者利用母语汉语的优势,指导学生注意区别“……的”,形容词;“……地”,副词,为句子的翻译打好基础。
需要特别提醒学生的是,汉语带“的”的形容词除非是一个单词,可以放在名词前作前置定语,否则就可能是介词短语放在名词后面作后置定语。
在a tall boy from Class Three这个例子中,tall一个单词,高个的,在名词boy前作前置定语;from Class Three,来自三班的,不再是一个单词,而是一个介词短语,需要放在名词boy后作后置定语。
初中英语中的翻译技巧知识点整理翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程。
在学习初中英语的过程中,学生需要掌握基本的翻译技巧,以便能够准确地表达出原文的意思。
本文将整理一些初中英语中的翻译技巧的知识点。
1. 看懂原文在进行翻译之前,首先要确保自己能够准确理解原文的意思。
仔细阅读原文,提取关键信息,理解作者的表达方式和语境。
在进行翻译时,要尽量保持原文的上下文连贯性,以确保翻译后的文本能够准确传达原文的意思。
2. 词汇翻译在翻译过程中,遇到不认识的单词或短语时,要学会使用词典进行查找。
除了字面意思外,还需注意词义的转换和搭配的变化。
有时候,要根据上下文进行推测,选择最符合语境的翻译。
3. 句子结构中英语句子结构有很大的差异,因此在翻译时要注意句子结构的转换。
英语中的定语从句和状语从句要根据中文表达习惯进行翻译,避免语序混乱或造成歧义。
同时,英语的主语和动宾语位置的变化也需要特别关注。
4. 意义的转译在翻译过程中,有时会遇到一些表达难以直译的词句。
这时,要学会将其翻译成具有相同功能和意义的词语或短语。
根据上下文,选择最合适的表达方式,确保翻译后的文本能够传达原文的信息。
5. 文化差异不同的语言和文化之间存在着差异,翻译时要尽量考虑到这些差异。
遇到具有文化特色的表达时,可以适当进行调整,以使翻译更符合目标语言的习惯和思维方式。
但同时也需要确保翻译后的文本不失去原文的核心意思。
6. 语体转换英语中有正式语体和非正式语体之分,翻译时要根据不同的语境选择合适的语体。
对于正式场合,应使用正式的表达方式,而在非正式场合则可以使用非正式的表达方式。
同时,还要注意虚拟语气、感叹句等特殊句型的转换。
7. 重点句型翻译在翻译过程中,要特别关注一些具有特殊句型的句子。
例如,被动语态、倒装句、强调句等。
对于这些特殊句型,要掌握相应的翻译技巧,以确保翻译后的文本能够准确传达原文的语义。
8. 上下文连贯性在进行翻译时,要注意保持上下文的连贯性。
初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。
通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。
下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。
一、汉译英汉译英是最常见的翻译题型之一。
在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。
解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。
这有助于我们更准确地翻译句子。
2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。
尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。
3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。
可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。
二、英译汉英译汉是另一种常见的翻译题型。
在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。
解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。
这有助于我们更好地翻译句子。
2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。
学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。
3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。
尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。
三、英汉互译英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。
在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:1. 提高词汇量:扩大词汇量是解决翻译问题的基础。
通过大量的阅读和积累,可以提高自己的词汇量,更好地应对翻译题。
2. 学会使用翻译工具:借助翻译工具可以帮助我们更快地找到合适的翻译结果。
但是在使用翻译工具时,需要谨慎,不要完全依赖它。
3. 小题思路,大题概念:在解决较长的翻译题时,可以先理解句子的大致意思,然后再逐个细节进行翻译。
中译英翻译技巧第一篇:中译英翻译技巧一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/matter of principle没有什么问题 without any mishap摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里 That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)黄瓜(yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)红木(red wood——padauk)红豆杉(red fir——Chinese yew)黑社会(black society ——sinister gang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。
这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。
英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句⼦离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。
总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。
例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。
Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。
He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。
初中英语汉译英答题技巧篇一:中考英语翻译题型讲解指导及技巧中考英语翻译题型讲解及技巧初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。
交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。
汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。
初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。
此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。
一、句子翻译题的题型特点纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。
二、句子翻译题的解题技巧1. 要明确命题意图,做到有的放矢。
一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。
在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。
2. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。
由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。
比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea。
再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换 (即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。
中学生中译英技巧
中学生想要提高中译英的技巧,可以考虑以下几点:
1. 培养英语思维:在进行中译英的过程中,尽量以英语角度去思考问题,不要过于依赖中文表达方式。
这样有助于培养流畅的英语思维方式,提高翻译的准确性和自然度。
2. 熟悉双语表达习惯:了解中文和英文之间的表达习惯和语法结构的差异。
中文和英文在表达方式和句子结构上有很大的差异,要注意理解和掌握这些差异,避免中式英语的产生。
3. 增加词汇量和语言表达能力:积累丰富的英语词汇是进行中译英的基础,多阅读、多听力练习以及进行语言交流,积极拓展词汇量和学习常用的表达方式。
4. 注意语境和语义的转换:在进行翻译时,要注重上下文和语义的理解,避免单纯地进行单词替换。
理解原文的意思、情境和语气是进行准确翻译的关键,要根据语境进行适当的语义转换。
5. 练习翻译技巧:进行大量的翻译练习,可以选择一些简单的文章、句子或者电影对话,进行逐句翻译。
通过练习,提高翻译速度和准确度,培养对不同场景和文体的适应能力。
6. 多使用工具和资源:在进行中译英时,可以使用各种翻译工具和资源,如在线词典、翻译软件、语料库等。
但要注意审慎使用,理解和判断它们的准确性和适用性。
总之,提高中译英的技巧需要坚持不断的学习和实践,多积累词汇、理解语言差异和语境,培养英语思维方式,练习翻译技巧,并结合工具和资源进行辅助,逐渐提高翻译能力和准确度。
【初中英语】初中英语汉译英的学习方法
【—汉译英的】汉语翻译成英语,比英语翻译成汉语,所需要的掌握的知识要更多更广。
三、汉英翻译
根据下列句子及所给汉语注释,写出空缺处各单词的正确形式。
布朗小姐上学期教英语
2.wedon’tthinktheirclassroomis(干净)thanours.
3.这是你家最好的(照片)吗?
4.ispentanhour(写)thepassagelastnight.
要回答这类问题,我们应该从语法的角度仔细检查英语单词的词形是否正确。
如果你填写名词,注意它们是单数还是复数;如果你填写形容词和副词,注意它们是否需要使用比较级或最高级;如果是动词,注意他们的时态、声音和语气。
第1题,根据句意,taught后面应接人称代词的宾格形式,故填them;
在问题2中,根据句子的意思,形容词comparative cleaner应该填在这里;
第3题,根据句意,此处可填photo或picture;又因oneof后应接可数名词的复数形式,故应填photos/pictures;
做某事需要多少时间。
上面是几个对将汉语翻译成英语的例题,同学们可以看看他们是怎么分析这类题型,并为之解决的。
英汉译英的方法
英汉译英的方法,也可称为英译英,是指将英文文本(或词语)翻译成英语的过程。
以下是一些常见的英汉译英方法:
1. 直译法:直接将中文的意思逐字逐句地翻译成英语。
这种方法通常用于固定搭配或成语的翻译,例如“十全十美”可以直译为“Ten complete and beautiful”。
2. 同义替换法:对中文词语或句子进行同义替换来翻译成英语。
这种方法要求翻译者有一定的英语词汇量和表达能力,以便选择更合适的英文表达方式。
3. 释义法:将中文词语的释义翻译成英语。
这种方法常用于翻译中文词语的时候,可以通过解释、描述或定义表达词语的含义。
4. 转换法:通过转换句子结构或思维方式来实现翻译。
例如,中文习惯使用被动语态,而英文更倾向于使用主动语态,因此在翻译时可以对句子进行结构转换来适应英语的表达习惯。
5. 词类转换法:将中文词语的词类转换为英语的相应词类。
例如,将中文的名词翻译成英文的形容词或动词,通过词类的转换来达到翻译的目的。
6. 增减法:在翻译过程中增加或减少必要的词语或结构。
这种方法可以根据英文表达的需要进行适当的删减或补充,以确保整体句子在英语语境中能够表达清晰。
无论使用哪种方法,都要考虑到英文表达的习惯和语法规则,以及实现对原文意思的准确传达。
基本标准是忠实和通顺。
在忠实原文的基础上翻译成的句子或词组必须符合英语的语法、句式、词组搭配和习惯用法,并要求拼写、标点符号及大、小写.
1.充分理解汉语表达的意思,选用合适的句式结构。
主谓宾、主系表、There be 或It’s+形+for sb.+to do sth.
2.选用所学的词汇、短语、固定搭配组成句子
3.检查。
注意事项:
①关键字:是否按要求使用所给的关键字。
②动词:时态、主谓一致、固定搭配是否正确。
③名词:冠词、单复数。
④小细节:标点符号、状语是否遗漏,大小写、单复数是否正确,单词拼写是否正确。
⑤句子:是否翻译到位,是否符合“一致”,是否满足“结构最大原则”,是否倒装。
⑥词语:成语、俗语是否翻译到位,是否有中式英语。
标点符号
英语中没有顿号(、),常用逗号充当并列连接作用。
英语中也没有书名号(《》),汉语用于书名、报刊杂志名的书名号,英语中常用斜体字代替。
在汉语中句号是以空心圆(。
)来表示的,在英语中是实心点(.)。
省略号英语是用位于底部的三点(...)来表示。
一.学会一题多译,拓宽解题思路
同一句中文可能会有几种不同的英语翻译方法,在平时的练习中,同学们可以尽量拓宽思路,尝试一题多译。
这样不仅可以提高翻译的技能,同时还能促进语法知识的巩固和词汇的复习,是一举多得的好办法
二、注意汉英差别
用中文思维表达的方式和用英文思维有着很大的差异,因此做中译英时,不能按照中国人的习惯表达方式或一字一句按照中文语句的顺序来翻,否则就会产生不伦不类的中国式英语。
所以我们要按照英语的习惯,准确地将中文的意思用英文表达出来。