目的论指导下公示语翻译
- 格式:pptx
- 大小:964.73 KB
- 文档页数:26


警 目的论指导下的旅游景点公示语英译 以河北省秦皇岛市景点为例 ◆王民华 (东北大学秦皇岛分校外语系) 【摘要】随着国际交流的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,景点公示语的英译问题越来越受到人们的关注。以秦皇岛景点的公 示语为例,以目的论为理论指导,提出对于不同类型的公示语应采用不同的翻译策略。 【关键词J目的论公示语英译 公示语的意义非常广泛。主要指“在公共场所展示的文字,具有特殊的 交际功能以及提供信息和完成指令的作用。”随着我国对外交往越来越多, 公示语翻译中出现的问题也越来越引起人们的重视。2002年,北京第二外 国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项资助。成立了公示语翻译 研究中心,并远赴11个国家进行实地考察。2005年,首届全国公示语翻译 研讨会在北京第二外国语学院召开,2008年的奥运会和2010年的世博会 都引起人们对于公示语英译的强烈关注,众多学者、学生走上街头,调查公 示语的英译情况,开展声势浩大的纠错活动和相应的规范行动。 一、目的论和公示语翻译 公示语翻译是翻译界面临的一项紧迫而严峻的课题。但长期以来,翻 译界对此展开的研究还很不够,在中国期刊网上对此类研究进行检索后, 发现从1994年到2004年的10年问,仅有3篇相关论文。近几年来,随着 国际交往的增多以及奥运会和世博会的召开,对于公示语翻译的研究也逐 步增多。陈新仁从语言顺应理论探讨了公示语以言行事的语言特点;王彩 丽从认知语用的角度,着重探讨了警示类公示语的特点和社会职能;陈淑 莹从英汉语言对比归纳英汉公示语的区别。笔者认为。公示语根据不同的 目的功能,可分为四大类:警示类、说服类、信息类和标语类,根据不同的目 的,应采用相应的翻译方法。 目的论由汉斯・弗米尔(Vermeer)在功能翻译理论的基础上提出,认 为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法 则,其中最重要的法则是目的法则。也就是说,译文取决于翻译的目的。 弗米尔还提出了翻译委任的概念,也就是说。译者应该根据不同的翻译目 的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以 保留,哪些需要调整或修改。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和 方法。 二、秦皇岛景区公示语翻译现状 秦皇岛市是中国首批优秀旅游城市、国家园林城市和最适宜人居地区 之一。随着秦皇岛旅游资源的进一步开发,特别是2008年成功协办奥运会 之后,秦皇岛在国内和国际的知名度大大提高,大量的游客涌入了这座美 丽的海滨城市。随着秦皇岛旅游经济的不断发展,旅游景点的汉英翻译水 平有了很大的提高。笔者通过实地调查发现,景区公示语的拼写错误和语 法错误的问题在很大程度上得以解决,但仍然存在不尽如人意的地方,主 要是忽视了公示语的功能和目的,存在很多死译和硬译的问题。如在5A 级景区山海关景区,有一块标语为:为自己,为大家,请远离危险(见下表)。 从中国的语境看来,这句公示语体现了对个体的关心和社会的和谐。但在 外国游客看来,这句标语并没有任何实质内容和意义,因此可以省去不译。 三、目的论指导下的翻译策略 专家学者对公示语有不同的分类方法。卞正东把公示语划分为四类: 即标牌类标示语、口号类标示语、标识类标示语、说明性标示语:朱琳把公 示语分为标识类公示语、告示类公示语和标语类公示语。笔者根据公示语 的目的不同,把公示语分为四类:瞽示类公示语、说服类公示语、信息类公 示语和标语类公示语。不同类型的公示语应采取不同的翻译策略和方法 (见下表)。 1.警示类的公示语 秦皇岛的景区有很多警示类的公示语,这类公示语具有提醒和警示的 最中文杯淤 现 l殳 做【 臀 康 危赡 往磨蜜仝 Bepth of danger,sat ty Caut iol1 deep nte】 危醅 请勿嚣近.小心蒋干 Dang㈩lIs.Don’t c】0s( ,caFefu] Caut ion fatling sto ries 徙 rock—d1op “I路陡峭,注磨盘 teep sect¨ 『1 be a1 eftjl Calitioll:steep s】ope 税 小革微鬟,啸您绕绕 Go alound and keep a Bv from t{1e Pl0 glve;ne a chalice 艘 glass to gl’f} 坐 晓物禁止八内 Probibit pet N(’pets al J1) 0d 祭】i 乱扔垃圾 No Iltter Take only piotures 鬃l 采摘花 Prohiblt D1 cki ng flowe ̄s [eave onl y fc,otpr ̄nts 为 您的宣 .请蜘倚靠社丰| P1 don’t’1 an against the )】eaning fence fo your 8fet v s sake 请匆稚坐 Don’t 1eal3 against and sit 豁 洗手糊 toi1 息 停车收贽公啄牌 the charge of park a ca1 Pa1’ki rig chal:ge 类 老扼头北门 Old dragoa head nilrth way|11 N(,rth 0n£rnnce 疆 入 Way in 出场验槊 oil show OUr tickcts Ticket chocking 游步路 steD road to{1I l destrian St re t 中嘲联通Ic 电话 Chi J1H telephone IC f azd telephotle 老_苊头停车场 Parking Parki rtg l ot 杯 甜 是我氟, l凡人J;篷护它 This 1s OUF h 】llIe.and everyolle PIeas0 keep the 语 shou】d chefish】{ cn i㈨r ¨t{jlean 类 争做环保JJ{:,j}建绿色景 Be 1 environmental protecttlr.try toⅢate a green s1t0. 美化靛} . 文明人心 Be ̄utlfy lhe site and civj Iize the heart 微关的依真黄.旅游的休嶷好, You are beautiful when You aFe 文明的你真棒 smi】i0g You are go(Id when v0tI ar0 sight seeing. You are t0rT tfic 计len you ar0 behaviug yourself 礼貌使您窭簿高雅。助人使您蹙 PoIit 0ness is E)ur elegance, 得快乐,谦让使您增添羹德 kJildness ls yot r happiness.arid hnmi1it y is you ̄virtue, 天F薷笑:为门己,为大家, P10as0 stay Hway f,dn danger.for i肖i垂离危硷 youl’ow1)sake f0l’everyone’s sake. 功能,汉语表达往往温馨暖人,但译文表达不清,有的语法错误严重,同样 类型的公示语明显采用不用的翻译策略和方法,缺乏统一规范,无法引起 游客的警觉。在许多欧美国家。首先会使用Caution/Beware/Warni ̄-g/Dan— ger这样的词汇,之后写明危险情况,如“水深危险,注意安全”可译为:Can— tion:deep water.这样的公示语表达简洁、语言规范,很好地起到了警示的作 用。由于此类公示语的反复使用,这样的格式被固定下来,形成了简单现 成的模式,供人们在不同的场合下根据不同的内容和语境套用。“危险。小 心落石/小心滑坡”等可译为“Caution:falling stones/landslides.” 2.说服类的公示语 汉语中带有“不要”“禁止”“请勿”字样的公示语,属于说服类的公示 语。有的表达较为温和,如“小草微笑,请您绕一绕”“请您不要喧哗”:有的 言辞严厉,如“禁止乱扔垃圾”。在翻译时要区分不同的情况,既要忠实于 原文,又要按照英语人士的思维方式和表达习惯,确定适当的措辞和语气。 表示“严格禁止”的通常用“No+Ving的形式,如No smoking/climbing等, 但如果这样的否定式使用太多,会给人以严肃、刻板、(下转第58页)
第2O卷第1期 2012年1月 河南机电高等专科学校学报 Journal of Henan Mechanical and Electrical Engineering College V01.2O№.1 Jan.2012
目的论对超市公示语英译的启示
李素慧
(河南科技学院外语系,河南新乡453003)
摘要:公示语的主要目的是给公众提供一定的信息,从而达到指示、提示或限制等不同的功能。而公示语英文翻 译的目的主要是为了给不懂本国母语的外籍人员提供指示作用。通过对超市公示语英译错误的分类与原因分 析,提出译者在翻译公示语时应在目的论的指导下,以译入语读者为中心,采用相应的翻译策略,从而达到更好的 交际目的。 关键词:目的论;超市公示语;翻译问题 中图分类号:H315.9 文献标识码:A,一 文章编号:1008—2093(2012)01—0062—02
随着对外开放的进一步深入,国际交流不断发
展,中国正逐渐成为国际经济、政治、文化中心之一。
越来越多的外国友人来华留学、工作、旅游、投资,作 为世界通用语言的英语的应用也越来越广泛,如街道
的路标、商店的招牌、旅游景点的介绍、超市内部的指
示标牌等公示语大都有英语的译文。然而,错误、不
规范的公示语英文翻译比比皆是,如一些温馨提示
“小心地滑”——“Carefully Sliding”或“Careful Land.
slip”;“出口”——“Expo ̄”等等,可能会使外国友人
不知所然。在此,笔者罗列了部分典型的超市公示语 汉英翻译例示,并从功能目的论的角度谈谈对公示语
翻译的看法。
1翻译目的论
翻译目的论(Skopostheory)是德国译论家弗米尔
(Verrneer)发展起来的翻译理论模式。在翻译教学实
践中,弗米尔认识到由于各个国家语言文化之间存在
差异,而不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,
因此,翻译也并非一对一的语言转换活动,那么做到 完全的等值是不可能的…m。所以,该理论摆脱了以
坝代教胄
“目 的论’’视域下的汉英公示语翻译
吴云欧阳婷
(南京信息工程大学语言文化学院江苏南京210044)
摘要:本文总结了国内汉英公示语翻译研究背景及现状,从翻译目的论角度探讨了目的论三大法则在此领域的指导意义和检验功
能。
关键词:公示语 目的论三大法则
1.引言
了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这
个时代、社 国家或城市的语用水平中获得初步的印象(何自然,
1997)。而公示语就是社会用语中较为独特的应用文体,向人们传达
提示、提醒、警告、请求等意图,被广泛应用于各种公共设施以及具有
公共意义的职务、职称等(北竹,2002)。
2.国内公示语翻译研究背景及现状
我国对公示语翻译的研究始于上世纪末,一些文章散现于国内一
些刊物。进人21世纪后公示语翻译逐渐成为翻译界关注的热点。
2002年起,“汉英公示语翻译研究”课题立项,“汉英公示语研究在线”
网站开通(吕和发,2005),《汉英公示语词典》发行,“全国公共场所双
语标识规范大行动”大会召开,中国翻译协会下发《关于开展“完善城
市公示语翻译”活动的通知》,“首届全国公示语翻译研讨会”召开,
“全国双语标识路牌纠错协作网”开通,许多网站相继开辟专栏参与
研讨,人大代表接连提交有关规范公示语的议案,继2007年6月青岛
市发布《青岛市公共标识英文译法》地方标准,各城市也陆续把公式 语翻译放到了重要的位置。在这个大背景下,各方学者也纷纷从语
用、美学、文化差异、功能特征等角度对公示语翻译的标准和原则展开 讨论、发表文章。究竟哪种理论对于公式语翻译更具有指导意义成为 众家讨论的中心,这其中,目的论崭露了头角。
3.“目的论”对翻译的指导作用
3.1“目的论”及原则
目的论Skopostheorie出现于上世纪7O年代,由德国学者弗米尔
在1978年发表的A Framework for a General Theory of Translation一书 中首次提出,是德国功能主义翻译理论的核心成分。核心概念是:翻
龙源期刊网
功能目的论视角下汉英公示语翻译
作者:刘燕林 蔡进宝 鲍梦娜
来源:《旅游纵览·行业版》2019年第07期
在“一带一路”战略大背景下,我国提出“全域旅游”规划理念,吸引了国内外大量游客,但部分景区的公示语汉英翻译存在语义错误、语用错误、文化差异和英译遗漏四类错误。笔者采用“偶遇抽样法”,对赣州部分景点的英译公示语进行拍照记录,运用翻译目的论对其问题进行分析研究,并在此基础上提出了以语言环境创建为依托、肩负责任感、把好质量关和制定公示语英译规范三种指导策略。
引言
目前,我国旅游业已进入飞速发展时期,旅游业发展已成为带动区域统筹发展、促进城乡一体建设、美化环境和促进国民经济发展的支柱产业。在新机遇面前,“全域旅游”政策顺应而生。作为全域旅游示范区之一,赣州提出了“全域旅游”的规划理念,其推出的四个旅游品牌——红色故都、江南宋城、客家摇篮、生态赣州在海内外享有一定的声誉;它开辟了“一核三区”旅游新格局,拥有5个旅游产业集群,包含15条各具特色的旅游线路。在赣州“全域旅游”发展的风生水起时,部分景区公示语的错误翻译或不规范翻译情况令人堪忧。作为外宣翻译中的重要组成部分,公示语翻译是一个国家对外交流水平的体现,更是国家文化软实力的体现。因此,公示语正确的英译不仅代表着旅游景区的服务质量,还影响着外国游客对景区的进一步了解。
一、功能目的论及其对公示语英译的启示
(一)功能目的论
目的论是在德国学者克里斯蒂安·诺德在凯瑟琳娜·赖斯和费米尔合编的《普通翻译理论框架》基础上進行的发展和补充。目的论认同赖斯和费米尔的观点,认为翻译是有目的性的,是以实现跨文化语言交流为目的,实现语言代码间的转换,而翻译方法和策略是由翻译目的决定的。此外,诺德还提出“功能+忠诚”原则。“翻译目的论”理论的核心原则是“目的准则”,认为“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’”。翻译目的论强调目的决定方法,翻译应多考虑目的语读者的习惯,应遵守三个原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,其中最重要的是目的原则,其他两个原则要服从目的原则,换言之,翻译目的决定整个翻译过程。