中英文翻译
- 格式:docx
- 大小:20.34 KB
- 文档页数:5
中英文翻译
The really interesting question, by the way, is not, “Why did
the Roman Empire fall?” It is, “Why did the Roman Republic
fall?” (顺便说一下,真正有趣的问题不是“罗马帝国为什么会衰落?”而是“罗马政体为什么会衰落?”)The fall from Republic through
Empire to Dark Ages is sharply downward and continued for
centuries.(从政体通过帝国到黑暗时期的衰落,急速下滑并持续了几个世纪。)The Renaissance was a conscious rejection of the myth
of progress. (文艺复兴是进步的神话有意识的反驳。)The writers,
painters, and leaders of the Renaissance looked backward in time
to men who were more accomplished than themselves. (文艺复兴的作家,画家和领导者及时回顾过去那些比他们自己更有成就的人。)They wanted to reverse the trends of history and return to
a better age. (他们想要扭转历史的趋势,回到一个更好的时代。)They strove to revive the Roman republic, Roman and Greek art,(他们努力恢复罗马政体以及罗马和希腊的艺术,) and in a
surprisingly parallel movement(在一个极为相似的运动中), the
Reformers wanted to revive and return to the New Testament
church(革新者想要恢复并重建新约教会). The revival of the
ancient world in the Renaissance continued for quite some time,
and there is some truth in the assertion that the political thinkers
of the 17th and 18th century (including the American founding
fathers) were continuing the Renaissance and consciously trying
to recreate the Roman republic. (文艺复兴中的对古代世界的恢复持续了相当一段时间,17、18世纪的政治思想家【包括美国的发现之父】维持着文艺复兴并且有意识地尝试重现罗马政体,在这个主张中也存在着一些真理。)The famous statue of George Washington in
the US Capitol garbed in the toga of a Roman senator is no accident. (在美国国会里的著名的华盛顿雕像,身着罗马参议员的外袍,也并不意外。)The artist is making a deep and reflective
comment on Washington’s goals, aims, and understanding of
history.(艺术家们正对华盛顿的目标、目的和他对历史的理解做出一个深刻成熟的评论。)
One of the questions worth pondering in our own day is,has there been progress or decay in our own civilization since the
founders? (在我们现今的时代,值得思考的问题之一是,在我们自己的文明创建以来是否出现过进步或是衰退。)Have we improved
the republic or has it deteriorated and decayed?(我们是否使共和国进步,或者说它有没有衰退?)The answer to this question has
far-reaching implications. (这个问题的答案涉及广泛。)If it has
deteriorated, then we need to reverse directions and try to return
to ideals of the founders, shedding the mistakes of later, lesser
men. (如果它衰退了,那么我们需
要扭转方向,设法回到创建者的理想上去,消除后来的人们所犯的错误。)If we have progressed, why then, of course we need to
continue correcting and eliminating the mistakes and omissions
of the founders. (如果我们进步了,那么,我们当然需要继续改正消除创建者的错误和疏忽。)Is our generation really more noble,
admirable, and politically sophisticated than Washington,
Madison, and Jefferson? (我们这一代真的比华盛顿、麦迪逊和杰弗逊更崇高,更值得称道,在政治上更高度发展吗?)That is a
question we should reflect on and answer.(这是一个我们需要反思和回答的问题。)
The trick is to move beyond the simple models and to think
critically about whatever time period they are studying.(关键是跳出简单的模型去发展,并且批判地思考所研究的时代。)Was this a
period of achievement or decay?(这是一个成就时期还是衰退时期?) If we learn to step back and ask this question about the facts (and also about the views of the historians who are
supplying the facts), we will have achieved a much more
sophisticated understanding of our age. (如果我们学会退一步去问这个关于真相的问题【也是关于那些提供事实的历史学家的观点】,我们就会对我们的时代得出一个更为完善的理解。)We will also
have the ability to begin discerning what God may be doing in
our day and how we should be praying, preparing, and
participating in the great debates and movements of our time.(我们也将有能力开始领悟上帝可能在我们这个时代做什么以及我们应该怎样祈祷、准备和参与到我们这个时代的大讨论以及运动中去。)
The Unforgettable Hong Kong
The plane arcs softly into its final descent at Hong Kong
International Airport. Below, Victoria Harbour, and the silent
rhythms of countless ships. Beyond, sloping mountains fence in
a breathtaking city view that seems to stretch forever. (飞机的柔和的弧线最终降落到了香港国际机场。下方是维多利亚港,无数的船只演奏着无声的旋律。远处,环绕着山体斜坡令人叹为观止的城市景色仿佛一直延伸到无际无边。)
This is no ordinary airport. This is no ordinary city.(这不是一个普通的机场。这是一座非凡的城市。)
An elderly man passes by wearing pyjamas, bearing a
brightly feathered bird singing merrily in its cage.(一位穿着睡衣的老人经过,手上提着一个鸟笼,一只颜色鲜艳的鸟儿在里面欢快地歌唱。)
Professionals gather at a roadside kitchen for noodles,
congee and shrimp. (上班族聚在路边的餐馆里吃面条,喝粥,吃小虾。)
Incense from a tiny Taoist temple drifts into the pounding beat of rock music pouring out of a discotheque.(一个小道观里飘出来的檀香混杂着从迪斯科厅里流出的摇滚乐有力的节奏,浑
然一体。)
A ferry travels on the nearby water regularly, taking
passengers to an isolated island 40 minutes away, where
Buddhist temples and tiny fishing villages dot the landscape. (一只渡船时常穿梭在附近的水面上,把乘客们带到离此处40分钟里程的一个孤岛上,在那里,佛寺和小渔村点缀着迷人的风景。)
Hong Kong. Here, 161 km. south of the Tropic of Cancer,
beats the pulse of Southeast Asia’s heart. Where East greets
West, and past colours present. (香港,北回归线以南161千米,东南亚心脏的起搏器,这里东西交融,呈现着昔日的色彩。)
Where does one start? (从何开始呢?)
The streets are exciting with the sheer force of so many lives,
and so many contrasts, moving in so many different directions.(街道上挤满了熙熙攘攘的人群,但他们又都形形色色,奔着不同的方向。)