二 英汉语言对比
- 格式:ppt
- 大小:430.00 KB
- 文档页数:22


1.翻译下列句子,注意调整语序
1)A reader’s perception of the loose, slangy, colloquial, shirt-sleeved quality of much
modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance of
eighteenth-century writers and the solemn lecture-hall pronouncements of the
Victorians. (按照逻辑顺序译)
【译文】如果一位读者读过18世纪作家的作品,体会到其刻意追求典雅的语言风格,又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言,他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散、口语色彩浓、好用俚语、不拘形式的语言风格。
2)He felt a qualm in his stomach, and it was more in memory of his own loneliness
than anticipation of hers.(按照信息中心译)
【译文】他感到一阵心酸,与其说是预见了她的凄凉,倒不如说是想到了他自己的孤独。
3)Based on national realities and taking reasonable aspects of foreign economies,
Chinese economists are working to establish socialist market economy, which ensures
economic activities follow the requirements of the law of value and the changing
relationship between supply and demand. (按照搭配需要译)
英汉语言对比
一、英语重结构,汉语重语义
就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with
inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be
regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television,
and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the
英汉语言的主要差异
如果学生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好口笔译也不是一件很难的事情;笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位同学必有所裨益;
一、英语重形合 汉语重意合
就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言;英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意;英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现;
例1 Another attempt, and you’ll succeed.
译文再试一次,你就会成功;
或:只要再试一次,你就会成功;
分析本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系;但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译括号内译文也可不译,习惯于不译;
例2 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the
computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable
minicomputer.
译文现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机;
分析本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句;主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚;而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来; 掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心;英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构;例如,众所周知的,虽然“long time no see”好久不见了这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译;其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It’s a long time since we saw.
专业翻译与文学翻译
文学翻译 实用翻译
个人化再创作行为 集体化专项工作 (teamwork/project)
艺术创作规律 市场需求和专题知识(法律、金融、旅游、新闻… … )
作者:隐性的(作者意图) 客户:显性的(客户要求)
受众/读者:普遍和模糊的 目标受众:明确和特定的
翻译标准:“信、达、雅”等 翻译服务标准(行业/受众等)
原文至上 译文目的至上(大多数原文——尤其是中译英时的中文原文——需要优化处理——案例分析)
形象思维 逻辑思辩
实用翻译的特征:
Project-based
Teamwork
Information Volume
Turnaround Time
Terminology
Technical Writing 案例
1、我们将认真听取各位坦诚地对我们的工作提出意见和建议。
We will listen attentively to your straightforward comments and suggestions on our work.
2、执行合资公司委托的其他工作。
Implement other work entrusted by the Joint Venture.
3、本公司竭诚欢迎海内外投资者和客商前来洽商各种业务。
We sincerely welcome investors and businessmen at home and abroad to come and cooperate
with us. / We sincerely welcome investors and traders both at home and abroad to come to have
business talks with us. / The company wholeheartedly welcomes investors and traveling merchants