第二、三讲 英汉语言的对比

  • 格式:doc
  • 大小:80.00 KB
  • 文档页数:7

第二讲 英汉语言的对比

教学要求:

掌握:英汉语言宏观的差异

熟悉:英汉两种语言表达的不同(形合与意合)

了解:中西思维差异、英汉词汇对应与不对应的情况、英汉语言差异的主要根源

第一节 英汉词汇现象的对比

一、中西思维差异导致语言差异

1. 中国文化精髓:天人合一,人类文化与天命自然统一。

在儒家、道家思想中的体现:道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道—— 循回式思维方式。

语言中的体现:人不犯我,我不犯人(回环式)

道高一尺,魔高一丈(递进式)

表达事物时按时间事理发展顺序由因到果,由大到小,由先到后的顺序。

思维模式:具体一般型表达,擅长具象思维

2. 西方:人物分立,人能通过斗争征服自然,改造自然。

I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,I do believe in fate that will fall on us if we

do nothing (我不相信,无论我们做什么,命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。)里根

英语是理性语言,哲学思辨。先概括后分解,先表态后叙述,先说理后举例,先整体后细节,由因到果,由小到大。

思维模式:具体型思维,擅长抽象思维

3. 思维差异导致语篇的主要差异:

1). 英语语言常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性的概念。而中国人则习惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念。英语语言偏重抽象思维的一个集中表现就是大量使用被动语态.

2). 英语篇章的组织和发展是“直线型”,直截了当地陈述主题,即把要点先表达出来,然后再把各种修饰语和其它次要内容一一补充进来。所以,句式结构多主句、从句相互交错。

3) 而中国人习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心,即不直接切入主题,先在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”,最后再进入主题。所以,汉语的表达方式被称为是“曲线型”或“螺旋型”。但汉语的句式以简单句为主。

二、词义的对应

1. 完全对应

No brick, no construction; no word, no composition.

无砖不成房, 无词不成章。

Words do not have meanings; people have meanings for words.

词本无义,义随人生

2. 部分对应

Wife:妻子,爱人,老伴,内人,贱内,老婆,夫人

President:总统,校长,社长,主席,议长,会长

Morning:早晨,上午 late in the morning:接近晌午 early in the morning 一大清早 mid-morning 上午十点左右 in the middle of next week 下周三前后 3. 不对应

Teenager:13到19岁的青少年 clock-watcher 老是看钟等下班的人

Dink (double income no kids)丁克

三、词的搭配能力

吃饭 have a meal 吃瘪 be beaten, acknowledge defeat

吃不开 be unpopular 吃不消 be unable to stand 吃醋 be jealous

吃馆子 dine out 吃豆腐 flirt with a woman 吃耳光 get a slap in the face

吃官司 get into trouble with the law 吃惊 be startled

吃苦 bear hardship 吃亏 suffer losses

四、词序:定语、状语的位置

并列结构词序对比:

词序相同:Come and go 来往 sink and swim 沉浮 profit and loss 盈亏

词序不同:male and female 雌雄 hard or soft 软硬 flesh and blood 血肉

Not knowing whether to laugh or to cry 哭笑不得

可前可后:day and night,night and day 夜以继日,日日夜夜

On and off,off and on 断断续续,续续断断

视上下文而定:There are many people coming and going on the street人来人往

I’ve never had any dealings with her 来往

深浅 depth of the river

五、汉英表达尽量简洁

Any person leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of 5 pounds. 废物入筐,违者罚款5磅。

Clothes or no clothes,I can read you like a book.不管你怎样伪装,我都能看透你。

六、形合和意合

Don’t come in until I call you. 我叫你再进来。

The future is bright while the road ahead is tortuous. 道路是曲折的,前途是光明的。

If you confer a benefit,never remember it;if you receive one,remember it always.

施惠勿念,受恩勿忘(Do not remember a favor given,do not forget a favor received.)

课后练习:

1.——Don't walk along the top of the wall; you might fall. 别在墙顶上行走,你会摔下来的。

——The ripe fruit fell from the tree. 熟了的果子从树上掉了下来。

——Interest rates fell sharply last week. 上周利率下跌很厉害。

——A prayer was said in memory of those who fell in the war. 举行祷告是为了纪念战争中的阵亡将士。

——She fell asleep. 她入睡了。

——The city fell to the enemy. 这座城市沦陷了。

——Her face fell when I told her the news.当我告诉她这个消息时,她突然沉下脸来。 2. 1)thick hair浓密的头发 2)thick weather阴霾的天气 3)a thick puddle 浑浊的泥潭4)a thick

voice 沙哑的声音5)a heavy meal 大餐6)heavy reading 大量的阅读7)a heavy vote 严肃的表决8) heavy applause 热烈的鼓掌 9) heavy news 令人忧愁的消息

补充练习

1. Find yourself. Be yourself. Popularity will come —— with the people who respect you for who

you are. 发现自我,如实的表现自我,你自然会为人们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。

2. The room was easily traced by the noise that was coming from it. 循声而去,轻而易举便找到了那件屋子 。

3. He drank himself out of the best lines 他借酒写得好诗句。

第二节 英汉句法现象对比

一、英汉语言差异:

1) 英语有冠词,汉语没有。

2) 语调(句调)在汉语中的作用是表示语法意义以及说话人的态度和情感。英语里没有字调,但的英语单词有重音,句子有语调。英语的重音不仅是语音结构的一部分,在一部分由相同音位构成的词语中具有区别词义或词性的功能。

3)英语总是把重要的东西放在前面,讲究开门见山,先谈看法后具体说明,由近到远,由里及表,执果索因,汉语相反。

4)英语有丰富的抽象词汇,一词多义现象普遍,动词的名词化倾向十分的严重。

5)英语的表述有曲折/婉转/反面/间接表达的特点.

6)英语大量的使用了被动结构,表现了客观性和逻辑的特性。

7)英语大量的使用了无灵主语(即非人称主语):“it is …” 和“there be…”. 而汉语中更常用“我们,我”来表达,这突出了英语注重形式的特点。

8)英语大量使用插入语

9)英语中倒装结构使用普遍

10)英语的长难句子多,而且层层修饰,层次级别多,造成理解困难。

二、英汉句法对比

1. 被动语态:被, 为……所,受, 由,加以,予以,得到,是……的

 The lost child was found three days later. 失踪的孩子三天后找到了。

 Pronunciation has been paid attention by the students.语音已为学生们所重视。

 At last the farmers’ crops were saved. 农民的庄家终于得救了。

 He died,and was survived by wife and three children 他死了,撇下了妻子和三个孩子。

2. 倒装结构:

 Here is the very passport that you have lost.(Here, there, now, out等引导)

 Only in this way can you master the skill of making a living.((not) only 修饰状语放在句首)

 Not only did he complain about the food, he also refused to pay for it.

 Never in my life have I heard of such a strange thing!(表示否定的意义的副词和副词短语位于句首)

 So fast did he walk that none of us was his equal. (so…that 结构中,so放在句首)

 Should green plants disappear some day, there would hardly be any life on the earth.(虚拟条件句如果省略if)

 No sooner were she back at home than she realized her mistakes.(hardly…when; No sooner…than, Not