1、汉英词汇、句子对比
- 格式:ppt
- 大小:3.22 MB
- 文档页数:40


潘文国汉英语对比纲要
潘文国汉英语对比纲要是一份关于汉英两种语言在语法、词汇、拼音等方面的对比分析。
一、汉英语法对比
1.名词:汉语名词没有冠词,而英语需要使用冠词来表示特定和一般意义。例如,“我有车”在英语中需要使用冠词变为“I
have a car”。
2.动词:英语中动词有时态和语态的变化,而汉语的动词只有一种形态。例如,在英语中,“I sing”和“I sang”分别表示现在和过去的动作,而汉语只需要使用“我唱歌”来表示这两种情况。
3.形容词和副词:相比汉语,英语的形容词和副词更多样化,可以加-er和-est来表示比较级和最高级。
二、汉英词汇对比
1.同音异义词:英语单词有很多发音相同但意思不同的词,这对学习者来说非常容易造成混淆。例如,“read”既可以读作“读”的过去式也可以读作“阅读”。
2.词汇量:相较汉语,英语的词汇量更加丰富,尤其是在科技、文化等领域中。
3.词组:英语中许多词汇需要与其他单词组成词组才能形成完整的意思。
三、汉英拼音对比
1.文字形式:中文拼音采用汉字的音标来表示,英语拼音则采用拉丁字母。
2.音节:中文的音节比英语的音节更加单一,英语中有许多复杂的拼读规则。
3.语音:英语的语音变化更加复杂,例如“sh”、“ch”等音。汉语的发音相对较简单。
以上是潘文国汉英语对比纲要中的部分内容,对于学习汉英语言的人们来说,了解两种语言在不同方面的对比有助于更好地学习和应用。
汉英句子翻译
Structural difference
汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);
英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;
英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……
2. 掌握内在联系正确断句
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。
语篇意识
语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。
如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。
离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩。那文士见到这等情景,不禁长叹一声,眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!”
《The Deer And the Cauldron》---John Minford
译文欣赏:
北风如刀,满地冰霜。
江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。
Along a coastal road somewhere south of the Yangtze River, a detachment of soldiers, each of them
汉英表量词汇对比研究
任何一种语言形式都需要表达数量概念,英语和汉语分属不同的语言体系,对数量概念有不同的体现形式。《辞海》中说“量词是表示事物或动作单位的词。表示事物的单位的叫‘物量词’,表示动作单位的叫‘动量词’。物量词是和名词连用的,如:五头牛、一碗水。动量词是和动词连用的,如:走了五次、看一眼。物量词又可分为表量量词(如:尺、寸、斤、里) 和计件量词(如:件、个、只、条)”。[1]
汉语量词的使用有着悠久的历史,早在殷代就有了度量衡、容器和货币的单位词。1952 年,丁树声在《现代汉语语法讲话》中把量词正式确定为词类中独立的一类并正式给以定名。(赵世开,1999)不同的是,在英语传统语法词类中没有汉语中量词这种独立的词类,但表达这种数量概念的结构是一直存在的,在英语为母语的人们的交流过程中不可能避免数量概念。不同的是,在英语里往往是用名词与数词一起计量人、事物或动作行为。本文拟就汉语量词和英语表量结构的不同特色做力所能及的探索。
一、汉英表量词汇分类比较
(一) 汉语量词分为物量词、动量词和复合量词三类
1. 物量词是表示人或事物的量词,具体分为以下四类:
(1) 个体量词如:一支铅笔 一本书 一个孩子
(2) 集体量词如:一副眼镜 一双袜子 一对耳环
(3) 度量词如:一斤苹果 一亩地 一升水
(4) 临时量词如:一地的水 一脸的汗
2. 动量词指表示动作或行为的量词,具体分为以下两类:
(1) 专用动量词如: 读一遍 吃一顿
(2) 借用动量词如: 写一笔 看一眼 踢一脚
3.复合量词是把两个量词合在一起使用的量词,如:
秒/ 公里 千米/ 小时
(二) 语言学家对量词有着不同的分类。May 把量词分为三类:量词成分(如every, some, a, three 等)、限定词(如指示代词,反身代词,名词所属格,定冠
词等)和空量词(如专有名词,人称代词等)。[2:18]徐烈炯认为量词广义上包括量词成分(如all, some 等)、数词和空限定词。[3:243]梅德明则把量词分为明确量词和非明确量词,其中明确量词又分为基数词(如one,two,there)和序数词(first, second),非明确量词分为普遍量词( all,every)和存在量词(some,few,little)。[4]综合以上观点,为了与汉语对比的方便,我们把英语量词分为物量词和动量词两类。
龙源期刊网
汉英语言词汇的文化对比分析
作者:付帅
来源:《大观》2016年第03期
摘要:语言是文化的载体,体现文化的内涵。汉英语言的对比中,语言的运用更是离不开对其文化内涵的理解。从词语选择和语义等方面,分析汉英语言的词汇在不同文化背景下的差异,体现文化差异对语言的影响,分析英汉在词语选择和运用上差异,以及词语语义上不等值、甚至词位空缺的现象,从而加深了解汉英语言文化差异,提高跨文化交际能力。
关键词:词汇;对比;文化差异
语言是文化最重要的载体,是交流的工具。语言和文化密不可分,不能脱离对方独立存在。汉语和英语都有丰富的词汇,汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。从词性上来讲,两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、连词、感叹词等。文化差异使得汉英两种语言反映客观事物的角度方法有很大差异,如black tea(红茶),black
coffee(浓咖啡)。英语描述亲属关系的称谓词语较汉语少,处理起来也较困难,可以采用释义的方法,如他的舅舅(his mother’s brother )。下面从文化的角度分析汉英语言在词汇上的不同。
一、文化与词语选择
汉英两种文化传统在选词上的不同大致表现在以下几个方面:1.从传统意义上来讲,中国自古以农业文化立国,农业人口众多,所以出现许多与农业有关的谚语等词汇,如瑞雪兆丰年;春打六九头等。而英国靠近大海,这种地理位置决定英国人喜欢与大海有关的事,因此英语中不少俗语都和海洋有关,如Swim against the current./Still waters run deep. 2.由于各自风俗上的差异,使得一些汉英语言中的词语也有所不同。如“猫头鹰”在汉语中为不祥之物,在英语中却说成as wise as an owl.“龙”在汉语文化中代表神圣尊贵,如龙腾虎跃、龙凤呈祥等;而在英语文化里,龙则是罪恶的根源,是引人犯罪的恶魔。因为在基督教中,dragon是evil,是魔鬼Satan(撒但)的化身。3.汉英两种语言在联想意义上也各有不同,这就导致一些成语的选词的不同,如:体壮如牛(as strong as a horse);豪饮如牛(drink like a fish)。4.由于宗教信仰等的不同,从而使得语言的选词不同。汉语受佛教进入中国的影响,引申出“借花献佛、不看僧面看佛面”等表达;英国等西方国家信仰基督,基督教文化是其传统文化的体现,如“a kiss