汉英词汇对比
- 格式:pptx
- 大小:763.94 KB
- 文档页数:64


潘文国汉英语对比纲要
潘文国汉英语对比纲要是一份关于汉英两种语言在语法、词汇、拼音等方面的对比分析。
一、汉英语法对比
1.名词:汉语名词没有冠词,而英语需要使用冠词来表示特定和一般意义。例如,“我有车”在英语中需要使用冠词变为“I
have a car”。
2.动词:英语中动词有时态和语态的变化,而汉语的动词只有一种形态。例如,在英语中,“I sing”和“I sang”分别表示现在和过去的动作,而汉语只需要使用“我唱歌”来表示这两种情况。
3.形容词和副词:相比汉语,英语的形容词和副词更多样化,可以加-er和-est来表示比较级和最高级。
二、汉英词汇对比
1.同音异义词:英语单词有很多发音相同但意思不同的词,这对学习者来说非常容易造成混淆。例如,“read”既可以读作“读”的过去式也可以读作“阅读”。
2.词汇量:相较汉语,英语的词汇量更加丰富,尤其是在科技、文化等领域中。
3.词组:英语中许多词汇需要与其他单词组成词组才能形成完整的意思。
三、汉英拼音对比
1.文字形式:中文拼音采用汉字的音标来表示,英语拼音则采用拉丁字母。
2.音节:中文的音节比英语的音节更加单一,英语中有许多复杂的拼读规则。
3.语音:英语的语音变化更加复杂,例如“sh”、“ch”等音。汉语的发音相对较简单。
以上是潘文国汉英语对比纲要中的部分内容,对于学习汉英语言的人们来说,了解两种语言在不同方面的对比有助于更好地学习和应用。
汉语与英语在词汇方面的对比
汉语与英语是两种发达的语言,地域差异极其明显,因此在学习过程中会产生很大的负迁移现象。负迁移现象存在于语音、词汇、语法、语义、语用各个方面。在此,我着重研究汉语与英语在词汇方面的对比,词汇教学是汉语教学中的重点,分析汉语与英语在词汇方面的对比以便在以后的教学中趋利避害,可以达到事半功倍的效果,大大地促进汉语教学。
我粗略的将我搜集到的语料分为六类,便于更好地解释与研究。
1.适用范围。
有时,一个汉语单词往往包含很多种含义,然而,英语却是将几种用法分得很详细。例如:在英语有“fit”、“suit”、“match”三个单词,而在汉语中“适合”这一个单词就可以包含这三个单词的全部含义,它可以指在尺寸、颜色、性格、喜好,味道等方面的适合。英语却将它分为三类:“fit”更多的用于在“尺寸、形状”方面的适合;但如果你想表达在“质量、颜色、设计”方面的适合。你需要用“suit”这个单词;“match”常用于在“需要、味道、条件”方面的适合。可见,英语有时将单词的用法分得很细致,而汉语只用简单的一个单词就可以概括了。
2.不合理搭配。
汉语与英语有时虽表达的意思一样,但是根据两国的文化背景不同,所用的词语搭配是不同的。例如:“strong tea”,当然不可能会翻译为“强壮的茶”,它应译为“浓茶”;“at a stone’s throw”可能会被译为“一个石头的距离”,但是在汉语中同样有一个成语与之对应“一箭之遥”;“as deaf as a post”的正确译法是“聋得像石头”;“no smoke without fire”与汉语对应的俗语是“无风不起浪”;“the apple of one’s eyes”对应的汉语成语是“掌上明珠”。同样的比喻,但是汉语与英语用的本体和喻体却不相同。
3.语序。
同样的表达含义但是汉语与英语表达时的语序却不相同。例如:“ups and downs”、“back and forth”可能会被翻译为“浮沉”、“后前”,但是根据汉语语法,这两个词的语序与英语正好是相反的。正确的应该是“浮沉”、“前后”。还有很多类似的例子:“rain
第三章:英汉词汇对比与翻译
英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间
存在着很大的差异。这种差异首先反映在词汇上。与翻译关系比较密切的因素主要包括词
义、词形、和词的音律和节奏等。 3.1英汉语的词义对比与翻译
说到翻译,人们自然会想到词的选择。有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就
可以翻译了。这是一种非常幼稚的想法。这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文
化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。这种差
别首先表现在词义上。英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意
义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。除了主题意义
外,其他六种意义都与词义密切相关。显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如
“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其
他意义则不大可能作全面的反映。可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几
乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。
具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:
1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的
“杀”就相去甚远。例如:
1 Japanese army killed millions of innocent people during the war.在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。2) Three men were killed in the accident. 有三个男子在事故中丧生。3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。4) Your joke nearly killed me. 你的笑话真是笑死人。5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。
【汉英特色词汇对比分析全英毕业论文】汉英词汇比较与翻译
汉英特色词汇对比分析全英毕业论文 Contents Abstract 1 Key words 1 1. Introduction 2 2. The
formation Causes of Chinese Neologisms 3 2.1 Neologisms from foreign languages 3 2.2 Old
Words with New Senses 4 2.3 Neologisms from Chinese dialects 5 3. Features of Chinese
Neologisms 5 3.1 Freshness in Time 6 3.2 Freshness in Semantic Meaning 6 3.3 transformation
from Abbreviations 6 3.4 Culture Loaded 6 4. Existing Problems in Translating Chinese
Neologisms into English 7 5. Strategies for Chinese Neologisms Translation 11 5.1 Literal
Translation 11 5.2 Literal Translation with Adding or Interpreting 12 5.3 Transliteration 13
5.4Transliteration with adding or Interpreting 14 5.5 Diversified Translation 15 6. Conclusion 15
Bibliography: 17 An analysis of the Chinese-English of Chinese Neologisms Name: