英汉句子对比
- 格式:ppt
- 大小:280.50 KB
- 文档页数:38


64 (4)教帅应 檄芸试新型教字万法 英汉句子结构对比分析 1)微课教学法
在传统课堂中,由于每节课的知识点比较多而繁杂、
教学任务重,因此教师很难对其中某一知识点过分偏重,
如果学生未理解透彻,也无法重新回顾课堂内容。为了提 高教学效率,大学教师可将微课教学法应用于课堂之中。与 口刘颖
传统教学方法相比,微课教学法的最显著优势在于其针对l生 辽宁轨道交通职业学院
较强,能够对重难点知识进行专门的讲解和说明,既可作为 整体知识体系的某一环节,也可单独看作一个完整的知识 f摘要J理解并掌握英汉句子结构差异对我们学习地道的
点,从而使学生能够快速理解课堂内容。(胡铁生,2011)如 英语起着重要的作用。本文从语言结构差异和思维方式
大学英语教师可重点针对某一特殊句型进行微课展示,从而 差异入手,分析英语和汉语在句子结构方面的差异,为
便于学生在清晰的讲述和直观的教学资源的配合下,掌握句 今后的英语学习和翻译实践提供指导。
型的特点和使用方法,在多媒体资源提供的情景演练中提高 【关键词】英汉句子结构;对比;英语学习
对该句型的实际应用能力。从形式上来看,微课短小精悍、 【中图分类号】H319 【文献标识码】A
主题突出、易于获取、适于传播,克服了传统教学受到时间 【文章编号】1009 6167(2015)05—0064.02
地点限制的弊端,灵活性较强。(王永婕,2015)
2)“翻转课堂”教学法 Ⅱ引言 传统的教学模式是老师在课堂上讲课
,布置家庭作
业,让学生回家练习。与传统的课堂教学模式不同,在 如何习得地道的英语一直是困扰英语学习者的难题。 “翻转课堂”教学模式下,学生在家完成知识的学习,而 在我国,英语教育开展得很早,这无疑为绝大多数人打
课堂变成了老师与学生之间、学生与学生之间互动的场所, 下了一定的英语基础。不可否认,在这样的教育环境下, 包括答疑解惑、知识的运用等,从而达到更好的教学效果。 英语四技中的听、读这类输入型的技能确实能够获得较 在多媒体音频视频软件及网络技术的支持下,翻转课 好的学习效果,但说、写这类输出型技能的学习效果却 堂能够成为普通教学课堂的重要补充,开辟了学生学习英语 一直差强人意。无论是在涉外交流还是在文字表达上, 的另一条有效渠道。在传统课堂上,教师只能向学生灌输知 我们的英语往往会让英语国家的人摸不着头脑。这正是 识,而学生也只能单方面听教师讲解课堂内容,师生间缺乏 不地道英语的集中体现,即“中式英语”。 互动,学生的积极性不高。为了提高学生参与英语学习的热 对于“中式英语”的产生,究其原因,可以归纳为 情,大学英语教师可将“翻转课堂”教学法作为自我发展的 方向之一。(张向阳、张富强,2015)通过“翻转课堂”形式 两个,一是英汉语言结构上的差异,二是英汉思维方式
《教学与管理》 2010年1月20日
英 汉句子差异现象对比分析
◎大连工业大学外国语学院 唐 影
一、引言 I
对比分析是外语教学最有效的方法之一。随着对}
比语言学在本世纪以来的发展,其成果也大量运用于l
外语教学中,大大提高了外语教学的效率。在我国的・ 英语学习者中,汉语的负迁移是一个突出的问题。学l
生英语作文中的语法错误比较容易纠正,而汉语负迁} 移造成的语病往往因其符合学生多年形成的母语思l
维模式而不易觉察、不易纠正,写出的句子往往是套l
用汉语的思维方式、句子模式。本文对英汉语句子层I
面的显著差异进行对比分析,希望能有助于降低汉语I
负迁移影响,提高我国学生的英语写作水平。 二、英汉句子的对比及反映在学生作文中的迁移1
现象 l
1.英语树式结构与汉语竹式结构的差异及其迁{
移表现 : 英语句子主干结构突出,然后再运用从句及短语l
往主干上挂钩,好似大树,形成树式结构。汉语中一般{
按动作发生的顺序,或逻辑顺序,逐步交代。其句子结I
构,犹如一根竹子,可称之为竹式结构。汉英句式结构l
的差异在学生的英语作文中主要表现为两类语病: I
(1)英语逗号连接句 l 逗号连接句是指用逗号把多个句子串联起来,使
其表面上成为一个长句,学生英语作文中的常见语l
病。如: l My mother came in a hurry,left in a hurry,I I
didn,t kn0w whether she didn,t notice me or she pretended she didn,t see me. I
(2)英语竹竿型句子 l
英语竹竿型句子指学生作文中出现的一种呈线:
形排列的英语句群。其成因是汉语竹式结构的特征的l
迁移,与逗号连接句相似,但不同的是,竹竿型句子有1
断句。其特征是大量使用简单句和并列句,除了and l
和but之外,很少使用关联词。如: My teacher in primary school played an I
第13卷第4期2005年12月厦门理工学院学报Jmlrnal0fXiamen【Jniversity0f1khnoIogyV。1.i3No4Dec2005
英汉对比分析与英语有效句子的写作
陈文革
(厦门理工学院外语系,福建厦门361005)
[摘要]从其语有效句子的两个要素即统一性、强调性出是,结合大学英语教学实或,分析了大学英语写作中由于缺乏对英汉两种语言文化的系统地了解而产生的一些弊病,认为要使学生有效地避免中式英语,写出纯正地道的英语句子,有必要在教学中比较系统地、适当地给他们介绍英汉两种语言文化的差异。【关键词]有效句子要素;英汉对比分析;中式英语;地道英语[中围分类号]H319.36[文献标识码]B[文章编号]1008—3804(2005)04一o100—04
l引言
写作是写作者通过一定的语法规则,把词语组成句子,并有机地把这些句子组成语篇,从而达到
表达思想进行交流的目的。由于汉语与英语无论从文章的结构安排、遣词造句的习惯,还是从语言的
基本结构上都存在着很大差异,学习者在学习英语时总是不自觉地受到汉语文化、思维习惯和表达方
式各个层面的干扰,把母语的模式或规则套用于目的语中去。很多语言学家认为这种语言负迁移是二
语写作错误的主要因素。如Corder在列举学生写作错误时把“转换错误”放在首位“1;Habbard将
“母语干扰”摆在第一位。”。;selinker把“语言转换”列为9类写作错误中的第一位”J。要根本性地
实现语言的正迁移,就有必要在语言上、文化上的异同进行系统比较,而长期的教学实践中,对语言
现象的解释往往只是感性的,非系统的。结果是,语篇上或句法上的错误,在学习者的习作中屡屡出
现。要根本改变这种局面,适当进行英汉语言对比分析是必要的。吕叔湘认为:“对于中国学生最有
用的是让他认识英汉之间的区别,在每一个具体问题上——词形,词义,语法范畴,句法结构上都尽
可能地用汉语跟英语来作比较,让他通过这种比较得到深刻的领会”01。英语的有效句应包括四个要
英汉句子结构对比分析
作者:张莉
来源:《校园英语·月末》2020年第02期
【摘要】在我国,英语作为非母语,受到文化差异限制和语言习惯的影响。英语和汉语的句子结构有着很大的差别,在进行英语语言学习的时候一定要特别注意,以防英语汉化,从而更好地应用英语语言。
【关键词】英语;汉语;句子;对比
【作者简介】张莉(1979-),女,汉族,郑州人,郑州航空工业管理学院,讲师,硕士,研究方向:语言学。
英语和汉语的句子结构有很多不同,当然也有相似之处,这需要学习者根据不同的国情、不同的文化及英汉语言应用的环境去具体分析。
一、英语句子注重结构,汉语句子注重语意
英语句子注重形合,而汉语的句子更注重意合。如“I’m looking for something.(我在找东西),”这个句子就侧重短语间的衔接与规则,而汉语句子更侧重语意表达完整。英文句子结构是:主I,谓am looking,状for something;中文句子结构是:主我,谓找,宾语东西。我们对英语的句子感到不适应,主要是由于英语的句子成分的位置关系与中文有所不同。英语中各个句子成分的位置与中文句子中各个成分的对应关系为:汉语句子成分:(状语1)+定语1+主语+状语2+谓语+定语2+宾语+(状语3);英语句子成分:(状语1)+主语+定语1+谓语+状语2+宾语+定语2+(状语3);特点:1.主谓宾与主系表基本相同;2.英语中定语、状语后置。例如,汉语顺序:有时候,领导说的话本质上是毫无指导意义的废话。英语顺序:有时候,话领导说的是本质上废话毫无指导意义的。Sometime, the word of leader say isessentially garb age
with none of guiding signficance.
在汉语言的表述里,别人对你说感谢,此时你的回答多半是“没关系”“不用谢”之类的,在应答“Thanks a lot, that’s a great help.”时,如果按照语法规则直接翻译过来说“Never mind”或者“It doesn’t matter”的话就产生了语用失误。这就是汉语言文化和英语翻译结构的不同之处。在英语中,对应的表达应该是“Don’t mention that”或者“You are welcome”“That is all right”。而按照汉语言翻译过来的“Never mind”和“It doesn’t matter”则不符合语法要求。“Never mind”和“Itdoes not matter”是经常用来回复对方表示的道歉,用在这里就不对了。又如,当听到外国朋友说“My mother is seriously ill”时,我们通常是将自己的情绪用英语表达出来,此时说出来的话就不符合当时的情景。我们应该按照英语的习惯回答说:“I am very sorry to hear that”而不能按照汉语的习惯说成“Don’t worry”,这容易产生误解,发生语用失误。再如,“Of course”在汉语中相当于“当然”的意思,我们也习惯在口语交际的过程中用“Of course”表达“当然”的含义,但在西方人的使用习惯中,“Of course”与“当然”虽然意思相同,但却具有不同的语用含义。当外国朋友询问某件需要得到肯定回答的事情时,如果我们使用“Of course”,就会被对方误认为我们怀有轻蔑的意思,是对他的智商表示怀疑,所以要回答“yes”。