标准翻译
- 格式:doc
- 大小:464.50 KB
- 文档页数:10
中国国家机关的英语标准翻译(转引)中国国家机关的英语标准翻译全国人民代表大会--------------National People’s Congress(NPC)主席团-----------------------Presidium常务委员会-------------------Standing Committee--办公厅---------------------General Office--秘书处---------------------Secretariat--代表资格审查委员会----------Credentials Committee--提案审查委员会--------------Motions Examination Committee--民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee--法律委员会------------------Law Committee--财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee--外事委员会------------------Foreign and Economy Committee--教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture andPublic Health Committee--内务司法委员会--------------Committee for Internal and JudicialAffairs--华侨委员会------------------Overseas Chinese AffairsCommittee--法制委员会------------------Commission of LegislativeAffairs--特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into SpecialQuestions--宪法修改委员会--------------Committee for Revision of theConstitution中华人民共和国主席------------President of the People’s Republicof China中央军事委员会----------------Central Military Commission最高人民法院------------------Supreme People’s Court最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate国务院-----------------------State Council(1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directlyunder the State Council------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs------国防部-----------------Ministry of National Defence------国家发展计划委员--------State Development PlanningCommission------国家经济贸易委员会------State Economic and TradeCommission------教育部-----------------Ministry of Education------科学技术部-------------Ministry of Science andTechnology------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology andIndustry for National Defence ------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission------公安部---------------- Ministry of Public Security------国家安全部------------ Ministry of State Security------监察部---------------- Ministry of Supervision------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs------司法部---------------- Ministry of Justice------财政部---------------- Ministry of Finance------人事部---------------- Ministry of Personnel------劳动和社会保障部------- Ministry of Labour and SocialSecurity------国土资源部-------------Ministry of Land and Resources------建设部-----------------Ministry of Construction------铁路部---------------- Ministry of Railways------交通部---------------- Ministry of Communications------信息产业部------------ Ministry of Information Industry------水利部-----------------Ministry of Water Resources------农业部-----------------Ministry of Agriculture------对外贸易经济合作部------Ministry of Foreign Trade andEconomic Cooperation ------文化部-----------------Ministry of Culture------卫生部-----------------Ministry of Public Health------国家计划生育委员会------State Family PlanningCommission------中国人民银行------------People’s Bank of China------国家审计署--------------State Auditing Administration(2)国务院办事机构-------------Offices under that StateCouncil------国务院办公厅------------General Office of the StateCouncil------侨务办公厅--------------Office of Overseas ChineseAffairs------港澳办公厅--------------Hong Kong and Macao AffairsOffice------台湾办公厅--------------Taiwan Affairs Office------法制办公厅--------------Office of Legislative Affairs------经济体制办公厅----------Office for EconomicRestructuring------国务院研究室------------Research Office of the StateCouncil------新闻办公室--------------Information Office(3)国务院直属机构--------------Departments Directly under the StateCouncil------海关总署-----------------General Administration ofCustoms------国家税务总局-------------State Taxation Administration------国家环境保护总局---------State Environmental ProtectionAdministration------中国民用航空总局---------Civil Aviation Administration ofChina (CAAC)------国家广播电影电视总局-----State Administration of Radio, Filmand Television ------国家体育总局------------State Physical CulturalAdministration------国家统计局--------------State Statistics Bureau------国家工商行政管理局-------State Administration of Industry andCommerce------新闻出版署---------------Press and PublicationAdministration------国家版权局---------------State Copyright Bureau------国家林业局---------------State Forestry Bureau------国家质量技术监督局-------State Bureau of Quality andTechnical Supervision ------国家药品监督管理局-------State Drug Administration(SDA)------国家知识产权局-----------State Intellectual Property Office(SIPO)------国家旅游局---------------National TourismAdministration------国家宗教事务局-----------State Bureau of ReligiousAffairs------国务院参事室-------------Counsellors’ Office of the StateCouncil------国务院机关事务管理局------Government Offices Administrationof the State Council(4)国务院直属事业单位-----------Institutions Directly under theState Council------新华通讯社----------------Xinhua News Agency------中国科学院----------------Chinese Academy of Sciences------中国社会科学院------------Chinese Academy of SocialSciences------中国工程院----------------Chinese Academy ofEngineering------国务院发展研究中心---------Development Research Centre of theState Council------国家行政学院---------------National School ofAdministration------中国地震局-----------------China Seismological Bureau------中国气象局-----------------China Meteorological Bureau------中国证券监督管理委员会------China Securities RegulatoryCommission (CSRS)(5)部委管理的国家局---------------State Bureaux Administration byMinistration or Commission------国家粮食储备局(国家发展计划委员会)----State Bureau of GrainReserve (Under the State Development Planning Commission)------国家国内贸易局------------- State Bureau of InternalTrade------国家煤炭工业局------------- State Bureau of CoalIndustry------国家机械工业局--------------State Bureau of Machine BuildingIndustry------国家冶金工业局--------------State Bureau of MetallurgicalIndustry------国家石油和化学工业局---------State Bureau of Petroleum andChemical Industry------国家轻工业局----------------State Bureau of LightIndustry------国家纺织工业局--------------State Bureau of TextileIndustry------国家建筑材料工业局----------State Bureau of BuildingMaterials Industry------国家烟草专卖局--------------State Tobacco MonopolyBureau------国家有色金属工业局----------State Bureau of Nonferrous MetalIndustry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic andTrade Commission)------国家外国专家局(人事部)------ State Bureau of Foreign ExpertsAffairs (under the Ministry of Personnel)------国家海洋局(国土资源部) ------State Bureau of OceanicAdministration (underthe Ministry of Land and Resources)------国家测绘局(国土资源部) ------State Bureau of Surveying andMapping (ditto)------国家邮政局(信息产业部) ------State Post Bureau (under theMinistry of Information Industry)------国家文物局(文化部) ----------State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)------国家中医药管理局(卫生部) -----State Administration ofTraditional Chinese Medicine (under the Ministry of PublicHealth)------国家外汇管理局(中国人民银行总行)------- State Administrationof Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)------国家出入境检验检疫局(海关总署) ----------State Administrationfor Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the GeneralAdministration of Customs)。
2242019年36期总第476期ENGLISH ON CAMPUS国内几种翻译软件AI 同传及语音翻译质量评估分析文/赵玉蓉 杨 鑫 刘 欢 龙玟月 杨 茜 安 超 阮先玉四、译文质量分析1. 译文错误类型及译文质量量化表。
为了确保译文对比质量,本团队前期先完成6期素材的录入、整理和分析,总结出几种频繁出现的错误类型。
在完成译文错误类型归纳的基础上,参考杨承淑的口译质量评估标准,制定出一套适用于本研究的评分标准,采用扣分制,对10期译文打分。
错误类型、扣分细则及评分表如表1所示。
2. 无错句的案例。
无错句分为零翻译、完全相同翻译和基本标准翻译。
零翻译指原文不需要做翻译处理,译文只需与原文保持一致,本素材译文中不存在此情况。
完全相同翻译指的是机器译文与标准译文完全相同,可直接采用的情况。
基本标准翻译指的是机器译文虽然与标准译文基本相同,有修改的余地,但不做改动也能表意清晰顺畅的情况,亦可直接采用或稍做修改。
(1)完全相同翻译。
原文:中华人民共和国成立70周年。
标准:the 70th anniversar y of the founding of the People’s Republic of China 三个软件:the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China(2) 基本标准翻译。
原文:我们已经走上一条符合中国国情、适合时代要求的正确道路。
标准: We have embarked on a right path that fitsChina’s conditions and is in keeping with the trend of the times.三个软件:We have embarked on a correct path thatconforms to China’s national conditions and meets the requirements of the times.3. 典型的有错句案例。
陕西小吃标准英文翻译陕西省商务厅已经确定50种名小吃洋名的名单公布:1、牛(羊)肉泡馍Pinyin:Niu (Yang) Rou Pao MoEnglish Name: Beef (Lamb) Stew of BreadCooking Method: Stew pieces of half-cooked bread in beef (lamb) broth til well-cooked 2、荠菜春卷Pinyin: Ji Cai Chun JuanEnglish Name: Vegetable Spring RollCooking Method: Fry3、地软包子Pinyin: Di Ruan Bao ZiEnglish Name: Algae DumplingCooking Method: Steam4、红肉煮馍Pinyin: Hong Rou Zhu MoEnglish Name: Lean Pork Stew of BreadCooking Method: Stew pieces of half-cooked bread in pork broth til well-cooked5、豆沙包子Pinyin: Dou Sha Bao ZiEnglish Name: Red Bean DumplingCooking Method: Steam6、秦川煎饼Pinyin: Qin Chuan Jian BingEnglish Name: Shaanxi Style Thin PancakeCooking Method: Fry in shallow oil7、金线油塔Pinyin: Jin Xian You TaEnglish Name: Crispy Fried NoodlesCooking Method: Fry8、羊肉包子Pinyin: Yang Rou Bao ZiEnglish Name: Lamb DumplingCooking Method: Steam9、黄桂柿子饼Pinyin: Huang Gui Shi Zi BingEnglish Name: Persimmon OsmanthusCooking Method: Preserve/Sun-dry10、灌汤包子Pinyin: Guan Tang Bao ZiEnglish Name: Dumpling stuffed with Hot GravyCooking Method: Steam11、水盆大肉Pinyin: Shui Pen Da RouEnglish Name: Pork Stew with VegetableCooking Method: Stew12、柿子面锅盔Pinyin: Shi Zi Mian Guo KuiEnglish Name: Crispy Persimmon PastryCooking Method: Cook on a pan til brown and crispy13、水煎包子Pinyin: Shui Jian Bao ZiEnglish Name:Fried DumplingCooking Method: Steam/Fry14、水盆羊肉Pinyin: Shui Pen Yang RouEnglish Name: Lamb Stew with VegetableCooking Method: Stew15、蜂蜜凉粽子Pinyin: Feng Mi Liang Zong ZiEnglish Name: honey glutinous RiceCooking Method: boiling16、三鲜饺子Pinyin: San Xian Jiao ZiEnglish Name: Dumpling stuffed with Vegetable. Meat and shrip Cooking Method:Boil17、汉中菜豆腐Pinyin: Hanzhong Cai Dou FuEnglish Name: Vegetable Tofu DeluxeCooking Method: Stew. Serve cold18、腊汁肉夹馍Pinyin: La Zhi Rou Jia MoEnglish Name: Shaanxi Sandwich/ShaanwichCooking Method: Stuff Chinese bread with cooked pork19、枣肉末糊Pinyin:Zao Rou Mo HuEnglish Name:Jujube smoothie (paste)Cooking Method:Boil the jujube fruits. Peel. Remove the kernels. Blend.20、羊肉饺子Pinyin: Yang Rou Jiao ZiEnglish Name: Lamb DumplingCooking Method: Boil21、荞面饸饹Pinyin: Qiao Mian He LuoEnglish Name: Cold Buckwheat NoodlesCooking Method: Boil the buckwheat noodles. Serve cold with sashimi.22、红枣甄糕Pinyin: Hong Zao Jing GaoEnglish Name: glutinous Rice with JujubeCooking Method: Steam23、荠菜饺子Pinyin: Ji Cai Jiao ZiEnglish Name: wild Vegetable DumplingCooking Method: Boil24、豆腐脑Pinyin: Dou Fu NaoEnglish Name: Extra soft tofuCooking Method: Serve hot extra soft tofu with seasonings.24、核桃饺子Pinyin: He Tao Jiao ZiEnglish Name: Walnut DumplingCooking Method: Steam25、羊肉臊子饸饹Pinyin: Yang Rou Sao Zi He LuoEnglish Name: Buckwheat Noodles with Ground LambCooking Method: Boil the noodles. Serve with ground lamb.26、炒凉粉Pinyin: Chao Liang FenEnglish Name: Stir-fried starch Rice TofuCooking Method: Stir-fry27、岐山臊子面Pinyin: Qishan Sao Zi MianEnglish Name: Qishan Noodles with Ground PorkCooking Method: Boil the noodles. Serve hot with ground pork and broth.28、秦川烩麻什Pinyin: Qin Chuan Hui Ma ShiEnglish Name: Shaanxi PastaCooking Method: Boil/Stew29千层油酥饼Pinyin: Qian Ceng You Su BingEnglish Name: Crispy Fried PastryCooking Method: Steam/Fry30、四季蒸饺Pinyin: Si Ji Zheng JiaoEnglish Name: Steamed Vegetable DumplingCooking Method: Steam31、羊肉丸子糊辣汤Pinyin: Yang Rou Wan Zi Hu La TangEnglish Name: Vegetable Stew with Lamb BallCooking Method: StewPinyin: Xi Fu Jiang Shui MianEnglish Name: westeyn Style picklcd vegetakli NoodlesCooking Method: Boil the Noodles. Serve in a special soup.33、桂花醪糟Pinyin: Gui Hua Lao ZaoEnglish Name: Sweet, glutinous millet wilh a Flavor of Sweet Osmanthus Cooking Method: Ferment. Boil34、汉阴炸米饺Pinyin: Han Yin Zha Mi JiaoEnglish Name: Hanyin Fried Rice DumplingCooking Method: Steam/Fry35、刀削杂酱面Pinyin: Dao Xiao Za Jiang MianEnglish Name: Knife-peeled Noodles with Meat SauceCooking Method: Boil noodles. Blend with meat sauce.36、米面凉皮Pinyin: Mi Mian Liang PiEnglish Name: Cold steamed rice noodlesCooking Method: Steam. Blend with seasonings. Serve cold.37、粉蒸榆钱Pinyin: Fen Zheng Yu QianEnglish Name: Baby Elm Fruits, Steamed with RiceCooking Method: Steam38、汉中薄荷饺子Pinyin: Hanzhong Bo He Jiao ZiEnglish Name:Hanzhong Mint DumplingCooking Method: Boil/Steam39、麻酱拌面Pinyin: Ma Jiang Ban MianEnglish Name: Noodles with Sesame SauceCooking Method: Boil noodles. Blend with sesame sauce.40、疙瘩油茶Pinyin: Ge Da You ChaEnglish Name: Fried-Flour PorridgeCooking Method: Stir-fry wheat flour. Boil41、姜丝拌汤Pinyin: Jiang Si Ban TangEnglish Name: Wheat Flour Porridge with Shredded Ginger Root Cooking Method: Boil42、粉蒸槐花Pinyin: Fen Zheng Huai HuaEnglish Name: Flowers of Honey Locust, Steamed with RiceCooking Method: SteamPinyin: He Bao Dan MianEnglish Name: Noodles with Fried Egg (not scrambled) Cooking Method: Boil noodels. Serve hot with fried egg.43、粉汤羊血Pinyin: Fen Tang Yang XieEnglish Name: Jello Stew with Rice NoodlesCooking Method: Stew44、大肉锅贴Pinyin: Da Rou Guo TieEnglish Name: Pork Pot Sticker (Dry-fried Pork Dumpling) Cooking Method: Fry45、江米油糕Pinyin: Jiang Mi You GaoEnglish Name: Fried Glutinous Rice CakeCooking Method: Steam, then fry46、乾州锅盔Pinyin: Qian Zhou Guo KuiEnglish Name: Qianzhou Crispy PastryCooking Method: Cook on a pan til dry and crispy47、石子馍Pinyin: Shi Zi MoEnglish Name: Crispy Pastry Baked on Hot Cobbles Cooking Method: Bake48、菠菜凉面Pinyin: Bo Cai Liang MianEnglish Name: Cold Noodles with SpinachCooking Method: Boil noodles. Serve cold with spinach. 49、陕北钱钱饭Pinyin: Shan Bei Qian Qian FanEnglish Name: North shaanxi-Style Multigrain Porridge Cooling Method: Boil50、榆林炸豆奶Pinyin: Yu Lin Zha Dou NaiEnglish Name: Yulin Fried Soymilk TofuCooking Method: Coat tofu by flour. Fry小吃的英语羊肉泡馍mutton sup with shreded cake黄桂稠酒Huang Guichou liquor荞面饸饹surface灌汤包子Chinese Soup Meat Dumplings烧饼Clay oven rolls油条Fried bread stick韭菜盒Fried leek dumplings水饺Boiled dumplings蒸饺Steamed dumplings馒头Steamed buns割包Steamed sandwich饭团Rice and vegetable roll蛋饼Egg cakes皮蛋100-year egg咸鸭蛋Salted duck egg豆浆Soybean milk饭类稀饭Rice porridge白饭Plain white rice油饭Glutinous oil rice糯米饭Glutinous rice卤肉饭Braised pork rice蛋炒饭Fried rice with egg地瓜粥Sweet potato congee面类馄饨面Wonton & noodles刀削面Sliced noodles麻辣面Spicy hot noodles麻酱面Sesame paste noodles鸭肉面Duck with noodles鳝鱼面Eel noodles乌龙面Seafood noodles榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles板条Flat noodles米粉Rice noodles炒米粉Fried rice noodles冬粉Green bean noodle汤类鱼丸汤Fish ball soup贡丸汤Meat ball soup蛋花汤Egg & vegetable soup蛤蜊汤Clams soup牡蛎汤Oyster soup紫菜汤Seaweed soup酸辣汤Sweet & sour soup馄饨汤Wonton soup猪肠汤Pork intestine soup肉羹汤Pork thick soup鱿鱼汤Squid soup花枝羹Squid thick soup甜点爱玉Vegetarian gelatin糖葫芦Tomatoes on sticks长寿桃Longevity Peaches芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers双胞胎Horse hooves冰类绵绵冰Mein mein ice麦角冰Oatmeal ice地瓜冰Sweet potato ice红豆牛奶冰Red bean with milk ice 八宝冰Eight treasures ice豆花Tofu pudding果汁甘蔗汁Sugar cane juice酸梅汁Plum juice杨桃汁Star fruit juice青草茶Herb juice点心牡蛎煎Oyster omelet臭豆腐Stinky tofu (Smelly tofu) 油豆腐Oily bean curd麻辣豆腐Spicy hot bean curd虾片Prawn cracker虾球Shrimp balls春卷Spring rolls蛋卷Chicken rolls碗糕Salty rice pudding筒仔米糕Rice tube pudding红豆糕Red bean cake绿豆糕Bean paste cake糯米糕Glutinous rice cakes萝卜糕Fried white radish patty 芋头糕Taro cake肉圆Taiwanese Meatballs水晶饺Pyramid dumplings肉丸Rice-meat dumplings豆干Dried tofu其他当归鸭Angelica duck槟榔Betel nut火锅Hot pot。
ANSI A137-中文版翻译.pdfANSI A137.2-2021-中文版翻译.pdfANSI B109.1-2019-中文版翻译.pdfANSI B74.3-2002 R 2008 中文版翻译.pdfANSI C78377-2008-中文版翻译.pdfANSI Common Lisp 中文版翻译.pdfANSI ESD S 541-2008-中文版翻译.pdfANSI K62.132-1973-中文版翻译.pdfANSI-ESDS20-20-2007-中文版翻译.pdfANSI-S3.19-1974-中文版翻译.pdfANSI ICEA S-94-649-中文版翻译.pdfANSI API5L-2007-中文版翻译.pdfAOAC 2011-11-中文版翻译.pdfAP17069-4-中文版翻译.pdfAPI SPEC 8C-2012-中文版翻译.pdfAS NZS 1337.1-2010-中文版翻译.pdfAS NZS 1337.1-2010-中文版翻译繁体翻译.pdfAS NZS 1850-2009-中文版翻译.pdfASME B1.1-2003-中文版翻译.pdfASME B1.20.1-2013 (R2018)-中文版翻译.pdfASME B1.20.1-2013-中文版翻译.pdfASME B16.11-92-中文版翻译.pdfASME B16.25-1997-中文版翻译.pdfASME B16.25-2003-中文版翻译.pdfASME B16.34-2004-中文版翻译.pdfASME B16.5-中文版翻译.pdfASME B18.2.1-1999a-中文版翻译.pdfASME B18[1].2.1-1999a-中文版翻译.pdfASME B31.1-2004-中文版翻译.pdfASME BPVC VIII-2 2010-中文版翻译.pdfASME II A篇2010-中文版翻译.pdfasme pvho 1993-中文版翻译版扫描.pdfASME PVHO-2-2012-中文版翻译.pdfASME Y14.100-2013-中文版翻译.pdfASME 第V卷2008增补-中文版翻译.pdfASME 核电规范与标准BPVC-III 核设施部件构造规则第1册NB分卷1级部件2004-中文版翻译.pdfASME 核电规范与标准BPVC-III 核设施部件构造规则第1册NC分卷2级部件2004-中文版翻译.pdfASME 核电规范与标准BPVC-III 核设施部件构造规则第1册ND分卷3级部件2004-中文版翻译.pdfASME 核电规范与标准BPVC-Ⅲ-核设施部件构造规则第1册NH分卷1级部件2004-中文版翻译.pdfASME-B1.20.1-2013 中文版翻译.pdfASME锅炉及压力容器规范国际性规范Ⅱ材料B篇非铁基材料2007中文版翻译.pdf ASME锅炉及压力容器规范国际性规范Ⅱ材料C篇焊条、焊丝及填充金属2007中文版翻译版.pdfASME锅炉及压力容器规范国际性规范Ⅱ材料D篇性能(公制) 2007中文版翻译版.pdf ASME锅炉及压力容器规范国际性规范Ⅷ第1册压力容器建造规则2010中文版翻译版.pdfASME锅炉及压力容器规范国际性规范Ⅷ第1册压力容器建造规则-2010-中文版翻译版.pdfASTM A193-2011-中文版翻译.pdfASTM A352M-2006-中文版翻译.pdfASTM A580-18 -中文版翻译.pdfASTM A671A671M-2010-中文版翻译.pdfASTM A709-中文版翻译.pdfASTM B504-1990(2007)-中文版翻译.pdfASTM C1026-2013-中文版翻译.pdfASTM C1027-09(R 2017)-中文版翻译.pdfASTM C1185-08(2012)-中文版翻译.pdfASTM C1243-1993(R 2015) (E 2017)-中文版翻译.pdfASTM C126-2011-中文版翻译.pdfASTM C1329-2015-中文版翻译.pdfASTM C1378-2004(R2014)-中文版翻译.pdfASTM C1396-2013-中文版翻译.pdfASTM C1442 2014-07-中文版翻译.pdfASTM C1572-17-中文版翻译.pdfASTM C370 - 12(2016)-中文版翻译.pdfASTM C372-94(2016)-中文版翻译.pdfASTM C373-17(2017)-中文版翻译.pdfASTM C424-93(2016)-中文版翻译.pdfASTM C482-2002(R2014)-中文版翻译.pdfASTM C484-1999(R2014)-中文版翻译.pdfASTM C485-16-中文版翻译.pdfASTM C499-2009(R2014)-中文版翻译.pdfASTM C502-2016中文版翻译-中文版翻译.pdfASTM C609-2007(R2014)-中文版翻译.pdfASTM C648-2004(R2014)-中文版翻译.pdfASTM C650-2004(R2014)-中文版翻译.pdfASTM C666 C666M-03(2008)-中文版翻译.pdfASTM C717 REV A 2014-05 13P-中文版翻译.pdfASTM C792 2015-03 3P-中文版翻译.pdfASTM D1003-21-中文版翻译.pdfASTM D1044 2013-09 中文版翻译.pdfASTM D1970-13-中文版翻译.pdfASTM D2394-05(2011)-中文版翻译pdfASTM D2624-21-中文版翻译.pdfASTM D2794-93(2019)-中文版翻译.pdfASTM D2863-13-中文版翻译.pdfASTM D3175 2018-中文版翻译.pdfASTM D3175-2017-中文版翻译.pdfASTM D3359-17-中文版翻译.pdfASTM D3746-85R2008-中文版翻译.pdfASTM D3912-2010-中文版翻译.pdfASTM D4239 2018-中文版翻译.pdfASTM D4239-2017-中文版翻译.pdfASTM D4272-09-中文版翻译.pdfASTM D4292-2017-中文版翻译.pdfASTM D4422 2019-中文版翻译.pdfASTM D4541-17-中文版翻译.pdfASTM D4541-2009e1-中文版翻译.pdfASTM D4930-06(R 2017)-中文版翻译.pdfASTM D5003 2019-中文版翻译.pdfASTM D5003 REV A-06(R 2017)-中文版翻译.pdf ASTM D5178 - 98(2002)-中文版翻译.pdfASTM D522-17-中文版翻译.pdfASTM D570-1998(R 2018)-中文版翻译.pdf ASTM D637-1990-中文版翻译.pdfASTM D6374 2012-中文版翻译.pdfASTM D6374-12(R 2017) (E 2017)-中文版翻译.pdf ASTM D638 - 14-中文版翻译.pdfASTM D6791 2011-中文版翻译.pdfASTM D6866-20-中文版翻译.pdfASTM D779-03-中文版翻译.pdfASTM D792-20-中文版翻译.pdfASTM D870-15(2020)-6-7-8-中文版翻译.pdf ASTM D97-96a-中文版翻译.pdfASTM D974 - 21-中文版翻译.pdfASTM E1070-17a-中文版翻译.pdfastm E1091-2008-中文版翻译.pdfASTM E127-19e1-中文版翻译.pdfASTM E127-2020-中文版翻译.pdfASTM E1951-14(2019)-中文版翻译.pdfastm E1978-2005-中文版翻译.pdfASTM E220-19-中文版翻译.pdfASTM E2273-03R2011-中文版翻译.pdf ASTM E2309-20-中文版翻译.pdfASTM E2484-08-中文版翻译.pdfASTM E2658-2015-中文版翻译.pdfASTM E283-2019-中文版翻译.pdfASTM E317-16-中文版翻译.pdfASTM E4-2014-中文版翻译.pdfASTM E467 - 08 (2014)-中文版翻译.pdf ASTM E83-10a-中文版翻译.pdfASTM E84-13a-中文版翻译.pdfASTM F 925–02-中文版翻译.pdfASTM F1816-1997(R2009)-中文版翻译.pdf ASTM F733-2009-中文版翻译.pdfASTM F893-2010-中文版翻译.pdfASTM G151 2010-中文版翻译.pdfASTM G152-13-10-中文版翻译.pdfASTM G152-13-中文版翻译.pdfASTM G154-12a-12-中文版翻译.pdfASTM G154-12a-中文版翻译.pdfASTM G155 2013-06-中文版翻译.pdfASTM G155 2013-中文版翻译.pdfASTM G21-2015-中文版翻译.pdfASTM+E119-中文版翻译.pdfASTM+G155-13-中文版翻译.pdfASTM_A182-2006-中文版翻译.pdfASTM_A312-2004-中文版翻译.pdfASTM_D570-98-中文版翻译.pdfASTM_D648-07-中文版翻译.pdfASTM_D882-02-中文版翻译.pdfATT_001F93.dat-中文版翻译.pdfAWWA D104-2011-中文版翻译.pdfAFNOR NF EN 13523-27-2009-中文版翻译.pdf AFNOR NF F00-072-1990_中文版翻译.pdf AFNOR NF F00-363-1995-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-211-1990-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-216-1993-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-217-1994-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-218-1993-中文版翻译.pdfAFNOR NF F19-219-1994-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-220-1992-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-222-1992-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-223-1992-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-290-2002-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-291-2002-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-293-1997-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-295-1997-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-296-1998-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-352-1996-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-355-1995-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-447-1997-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-449-1992-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-477-1991-中文版翻译.pdf AFNOR NF F19-478-1989-中文版翻译.pdf AFNOR NF F31-11-1994-中文版翻译.pdf AFNOR NF F31-112-1994-中文版翻译.pdf AFNOR NF T30-124-1991-中文版翻译.pdf AFNOR NF X08-014-2005-中文版翻译.pdf AFNOR_NFEN_ISO_2813-1999-中文版翻译.pdf AFNOR_NF_F19-216-1993-中文版翻译.pdf AFNOR_NF_F19-217-1994-中文版翻译.pdf AFNOR_NF_F19-218-1993-中文版翻译.pdf AFNOR_NF_F19-219-1994-中文版翻译.pdf AFNOR_NF_F19-220-1992-中文版翻译.pdf AFNOR_NF_F19-222-1992-中文版翻译.pdf AFNOR_NF_F19-223-1992-中文版翻译.pdf AFNOR_NF_F19-283-1990-中文版翻译.pdf AFNOR_NF_F19-290-2002-中文版翻译.pdf AFNOR_NF_F19-291-2002-中文版翻译.pdf AFNOR_NF_F31-112-1994_中文版翻译.pdfB155050-K-中文版翻译.pdfB217110-C-中文版翻译.pdfB217120-B-中文版翻译.pdfB217130-A-中文版翻译.pdfB620030-E-中文版翻译.pdfB620300-E-中文版翻译.pdfBC1-2012-中文版翻译.pdfBS 1363-3-1995-AMD-2003-中文版翻译.pdfBS 159-1992-中文版翻译.pdfBS 1742-5.2-1991-中文版翻译.pdfBS 1868-中文版翻译.pdfBS 3900 F4-1968-中文版翻译.pdfBS 4255-1-1986-中文版翻译.pdfBS 4873-2009-中文版翻译.pdfbs 5228-1-中文版翻译.pdfBS 5228-2-2009-中文版翻译.pdfBS 5228-4-1992-中文版翻译.pdfBS 5427-1-1996-中文版翻译.pdfBS 5911-4-2002+A2-2010-中文版翻译.pdfBS 6375-2-2009-中文版翻译.pdfBS 6783-14-1994-中文版翻译.pdfBS 6783-15-1994-中文版翻译.pdfBS 7385-1-中文版翻译.pdfBS 7385-2-中文版翻译.pdfBS 8405-2003+A1-2009-中文版翻译.pdfBS 952-1-1995-中文版翻译.pdfBS 9999-2008-中文版翻译.pdfBS EN 10002-1-2001-中文版翻译.pdfBS EN 10025-2-2004-中文版翻译.pdfBS EN 10034-1993-中文版翻译.pdfBS EN 10034-1994-中文版翻译.pdfBS EN 10056-1-1999-中文版翻译.pdfBS EN 10056-1-2000-中文版翻译.pdfBS EN 10056-2-1993-中文版翻译.pdfBS EN 10083-3-2006-中文版翻译.pdfBS EN 10163-3-2004-中文版翻译.pdfBS EN 10210-1994-中文版翻译.pdfBS EN 10216-2-2002-中文版翻译.pdfBS EN 10253-2-中文版翻译.pdfBS EN 1026-2000-中文版翻译.pdfBS EN 10279-2000-中文版翻译.pdfBS EN 10339-2007-中文版翻译.pdfBS EN 1090-2-2008-中文版翻译.pdfBS EN 1147-2010-中文版翻译.pdfBS EN 12199-2010-中文版翻译.pdfBS EN 12201-2 2011 + A1 2013-中文版翻译.pdfBS EN 12201-3 2011 + A1 2012(2013)-中文版翻译.pdf BS EN 12207-2000-中文版翻译.pdfBS EN 12208-2000-中文版翻译.pdfBS EN 12210-2000-中文版翻译.pdfBS EN 12246-1999-中文版翻译.pdfBS EN 12430_2013-中文版翻译.pdfBS EN 12668-1-2010-中文版翻译.pdfBS EN 12668-2-2010-中文版翻译.pdfBS EN 12697-23-2003 中文版翻译.pdfBS EN 1279-1-2004-中文版翻译.pdfBS EN 1279-2-2002-中文版翻译.pdfBS EN 1279-3-2002-中文版翻译.pdfBS EN 12791-2005-中文版翻译.pdfBS EN 12953-1-2002-中文版翻译.pdfBS EN 12953-11-2003-中文版翻译.pdfBS EN 12953-2-2002-中文版翻译.pdfBS EN 12953-3-2002-中文版翻译.pdfBS EN 12953-4-2002-中文版翻译.pdfBS EN 12953-5-2002-中文版翻译.pdfBS EN 12953-6-2011-中文版翻译.pdfBS EN 13100-1-2000-中文版翻译.pdfBS EN 13100-2-2004-中文版翻译.pdfBS EN 13100-3-2004-中文版翻译.pdfBS EN 13146-8-2012-中文版翻译.pdfBS EN 13262-2004-中文版翻译.pdfBS EN 13369-中文版翻译.pdfBS EN 1337-11-1998-中文版翻译.pdfBS EN 1337-8-2007-中文版翻译.pdfBS EN 1342 2013 中文版翻译.pdfBS EN 13445-2 2014-中文版翻译.pdfBS EN 13445-4-2009-中文版翻译.pdfBS EN 13450-2013-中文版翻译.pdfBS EN 13481-4-2012-中文版翻译.pdfBS EN 1349-2000-中文版翻译.pdfBS EN 13529-中文版翻译.pdfBS EN 13566-2-2005(2006)-中文版翻译.pdf BS EN 13709-2002-中文版翻译.pdfBS EN 1372 2015-中文版翻译.pdfBS EN 1373 2015-中文版翻译.pdfBS EN 13803-2-2006+A1-2009 -中文版翻译.pdf BS EN 13848-2-2006-中文版翻译.pdfBS EN 13892-4-2002-中文版翻译.pdfBS EN 1408-2008-中文版翻译.pdfBS EN 14411-2016-中文版翻译.pdfBS EN 14728-2005-中文版翻译.pdfBS EN 14730-2-2006-中文版翻译.pdfBS EN 14749-2005-中文版翻译.pdfBS EN 1475-1996-中文版翻译.pdfBS EN 14752-2015-中文版翻译.pdfBS EN 14969-2006-中文版翻译.pdfBS EN 1527-2013-中文版翻译.pdfBS EN 15332-2007-中文版翻译.pdfBS EN 1536-2010+A1-2015 (35-50页)中文版翻译.pdf BS EN 15427-2008+A1-2010-中文版翻译.pdfBS EN 15594-2009-中文版翻译.pdfBS EN 166-2002-中文版翻译.pdfBS EN 1670-2007-中文版翻译.pdfBS EN 179-1998-中文版翻译.pdfBS EN 1793-1 2013-中文版翻译.pdfBS EN 1841-1999-中文版翻译.pdfBS EN 1846-2 -2010-中文版翻译.pdfBS EN 1846-3-2002+A1-2008-中文版翻译.pdfBS EN 1888-2003-中文版翻译.pdfBS EN 1903 2015-中文版翻译.pdfBS EN 1991-4-2006-中文版翻译.pdfBS EN 1993-1-6-2007-中文版翻译.pdfBS EN 1996-2-2006-中文版翻译.pdfBS EN 287-2-1997-中文版翻译.pdfBS EN 410-2011-中文版翻译.pdfBS EN 485-1-2008-中文版翻译.pdfBS EN 515-1993-中文版翻译.pdfBS EN 520-2004+A1-2009-中文版翻译.pdfBS EN 545-中文版翻译.pdfBS EN 60617-8-1996-中文版翻译.pdfBS EN 60900-2012-中文版翻译.pdfBS EN 71-1 2014+A1 2018-中文版翻译.pdfBS EN 71-2-2011+ A1 2014-中文版翻译.pdfBS EN 71-3 2019-中文版翻译.pdfBS EN 755-8-2008-中文版翻译.pdfBS EN 771-3-2003-中文版翻译.pdfBS EN 837-1-中文版翻译.pdfBS EN 837-2-中文版翻译.pdfBS EN 866-1-1997-中文版翻译.pdfBS EN 866-7-2000-中文版翻译.pdfBS EN IEC 60900-2018-中文版翻译.pdfBS EN ISO 17892-1-2014-中文版翻译.pdfBS EN ISO 17892-12-2018-中文版翻译.pdfBS EN ISO 20345-2011-中文版翻译.pdfBS EN ISO 22232-1-2020-中文版翻译.pdfBS EN ISO 3678-1995-中文版翻译.pdfBS EN ISO 3822-2-1996-中文版翻译.pdfBS EN ISO 3822-3-1997+A1-2009-中文版翻译.pdfBS EN ISO 3822-4-1997-中文版翻译.pdfBSI 17-30348435 DC-中文版翻译.pdfBSI BS EN 10149-3 2013-09-中文版翻译.pdfCCTG法国通用技术规范第27分册-中文版翻译.pdfCDPH-IAQ_StandardMethod_V1_1_2010_ADA-中文版翻译.pdf CPSC-CH-C1001-09.3-中文版翻译.pdfCP_1-STM-N-801-du-6-8-2008-中文版翻译.pdfCSA AM ANSI Z21.10.3-2015 CSA 4.3-2015-中文版翻译.pdf CSA C2.1-06 (R2017)-中文版翻译.pdfCSA C227.4-21-中文版翻译.pdfCSA Z94.3-15-中文版翻译.pdfCSA Z94.3-2020-中文版翻译.pdfDD ENV 13481-6-2002-中文版翻译.pdfDIN 1053-1-中文版翻译.pdfDIN 1053-2-中文版翻译.pdfDIN 1053-3-中文版翻译.pdfDIN 1053-4 Entwurf-中文版翻译.pdfDIN 1053-4-中文版翻译.pdfDIN 12898-1992-中文版翻译.pdfDIN 12916-1995-中文版翻译.pdfDIN 1342-1 2003-11-中文版翻译.pdfDIN 1342-2 2003-11-中文版翻译.pdfDIN 1342-3 2003-11-中文版翻译.pdfDIN 14096 (2014-05-00)-中文版翻译.pdfDIN 14530-11 (2019-11-00)-中文版翻译.pdfDIN 14530-16 (2019-11-00)-中文版翻译.pdfDIN 14676 (2012-09-00)-中文版翻译.pdfDIN 14924-2015-中文版翻译.pdfDIN 1681-1985-中文版翻译.pdfDIN 16960-1-1974-中文版翻译.pdfDIN 1910-3-1977-中文版翻译.pdfDIN 19552-002-中文版翻译.pdfDIN 19554-2-1978-中文版翻译.pdfDIN 19554-2002-中文版翻译.pdfDIN 19627 (2017-04-00)-中文版翻译.pdfDIN 19636-100-中文版翻译.pdfDIN 22109-4-2000-中文版翻译.pdfDIN 3015-10 1994-02-中文版翻译.pdf DIN 3113-2007-中文版翻译.pdfDIN 332-1-1986-中文版翻译.pdfDIN 406-10-中文版翻译.pdfDIN 406-11-中文版翻译.pdfDIN 406-12-中文版翻译.pdfDIN 42539-1-1968-中文版翻译.pdfDIN 42539-2-1968-中文版翻译.pdfDIN 43138-中文版翻译.pdfDIN 46228-3-1992-中文版翻译.pdfDIN 4753-1 (2019-05-00)-中文版翻译.pdf DIN 4753-3-2011-中文版翻译.pdfDIN 4753-3-2017-中文版翻译.pdfDIN 4753-7 (2019-05-00)-中文版翻译.pdf DIN 50125-2009-中文版翻译.pdfDIN 50125-中文版翻译.pdfDIN 5033-1-2009-中文版翻译.pdfDIN 5033-2-1992-中文版翻译.pdfDIN 5033-3-1992-中文版翻译.pdfDIN 5033-4-1992-中文版翻译.pdfDIN 5033-5-1992-中文版翻译.pdfDIN 5033-6-1976-中文版翻译.pdfDIN 5033-7-1983-中文版翻译.pdfDIN 5033-8-1982-中文版翻译.pdfDIN 5033-9-2005-中文版翻译.pdfDIN 50602-中文版翻译.pdfDIN 50918-1978-中文版翻译.pdfDIN 51131(2014-02-00)-中文版翻译.pdf DIN 5129 (2014-01-00)-中文版翻译.pdf DIN 51290-1-1991-中文版翻译.pdfDIN 51290-2-1991-中文版翻译.pdfDIN 51290-3-1991-中文版翻译.pdfDIN 51290-4-1991-中文版翻译.pdfDIN 5131 2014-01-中文版翻译.pdfDIN 51368-中文版翻译.pdfDIN 52305-1995-中文版翻译.pdfDIN 52308-1984-中文版翻译.pdfDIN 52361-1965-中文版翻译.pdfDIN 53133-2006-中文版翻译.pdfDIN 53428-1986 中文版翻译.pdfDIN 53504 (2017-03-00)-中文版翻译.pdfDIN 53505-2000-中文版翻译.pdfDIN 53867-1990-中文版翻译.pdfDIN 54345-1-1992-中文版翻译.pdfDIN 54345-5-1985-中文版翻译.pdfDIN 5510-2-2009-05 中文版翻译.pdfDIN 55429-2-1987-中文版翻译.pdfDIN 55543-4-2010-中文版翻译.pdfDIN 55635-2019-中文版翻译.pdfDIN 58124 (2018-10-00-中文版翻译.pdfDIN 58916-2004-中文版翻译.pdfDIN 66131-1993-中文版翻译.pdfDIN 66132-1975-中文版翻译.pdfDIN 67530-1982-中文版翻译.pdfDIN 68764-1 1973-09-中文版翻译.pdfDIN 68764-2 1974-09-中文版翻译.pdfDIN 68857-2004-中文版翻译.pdfDIN 72594-1-2006-中文版翻译.pdfDIN 7287 2014-01-中文版翻译.pdfDIN 7294 2014-01-中文版翻译.pdfDIN 7444-2009-中文版翻译.pdfDIN 8078-2008-中文版翻译.pdfDIN 8187-2-1998-中文版翻译.pdfDIN 8187-3-1998-中文版翻译.pdfDIN 81915-1998-中文版翻译.pdfDIN 820-1-2014-中文版翻译.pdfDIN 820-4-2014-中文版翻译.pdfDIN 8201-4-1985-中文版翻译.pdfDIN 838-2007-中文版翻译.pdfDIN 8743 appendix 8-中文版翻译.pdfDIN 894-2007-中文版翻译.pdfDIN EN 10025-2-2004-中文版翻译.pdfDIN EN 10025-中文版翻译.pdfDIN EN 10293 Berichtigung 1 2008-中文版翻译.pdf DIN EN 10293-2005-中文版翻译.pdfDIN EN 12678-2016-中文版翻译.pdfDIN EN 12897-2006-中文版翻译.pdfDIN EN 12897-2016-中文版翻译.pdfDIN EN 12915-1-2009-中文版翻译.pdfDIN EN 13443-1-2007-中文版翻译.pdfDIN EN 14293-2006-中文版翻译.pdfDIN EN 14743-2007-中文版翻译.pdfDIN EN 15332-2020E-中文版翻译.pdfDIN EN 16380-2014-中文版翻译.pdfDIN EN 415-1 2014-中文版翻译.pdfDIN EN 415-10 2014-07-中文版翻译.pdfDIN EN 415-2 2000-中文版翻译.pdfDIN EN 415-3 2010-中文版翻译.pdfDIN EN 415-4 1997-中文版翻译.pdfDIN EN 415-5-2010-中文版翻译.pdfDIN EN 415-6 2013-09-中文版翻译.pdfDIN EN 415-8-2011-06-中文版翻译.pdfDIN EN 415-9-2010-中文版翻译.pdfDIN EN 573-3-2009 -中文版翻译.pdfDIN EN 60068-2-30-中文版翻译.pdfDIN EN 60068-2-6-中文版翻译.pdfDIN EN 60068-2-68-中文版翻译.pdfDIN EN 681-1-中文版翻译.pdfDIN EN 970-1997-中文版翻译.pdfDIN EN ISO 1101-2014-中文版翻译.pdfDIN EN ISO 1302-2002 中文版翻译.pdfDIN EN ISO 14405-2 2012 中文版翻译.pdfDIN EN ISO 286-2-2010-11 中文版翻译.pdfDIN EN ISO 2931-2018-中文版翻译.pdfDIN EN ISO 9227 2012 中文版翻译.pdfDIN ISO 9271-1995-替代DIN 25415-4-中文版翻译.pdf DIN ISO 9277-2010-中文版翻译.pdfDIN V VDE V 0126-18-2-3-2007-中文版翻译.pdfDIN V VDE V 0126-18-2-4-2007-中文版翻译.pdfDIN+EN+1634-1-2014-中文版翻译.pdfDIN-EN10210-P1(中文版翻译版).pdfDIN17100-1980-中文版翻译.pdfDIN22109-1-2000中文版翻译.pdfDINEN10292Z中文版翻译版.pdfDINEN15433-6-2008中文版翻译版.pdfDIN_17210_表面硬化钢_供货技术条件-中文版翻译.pdf DIN_30-10-2006-中文版翻译.pdfDIN_30-5-2002-中文版翻译.pdfDIN_30-6-2002-中文版翻译.pdfDIN_51757_2011-01(中文版翻译).pdfDIN_6174-2007-中文版翻译.pdfDIN_EN_10056-01-中文版翻译.pdfDIN_EN_10228-3中文版翻译.pdfDIN_EN_10327中文版翻译.pdfDIN_EN_13450-2003中文版翻译.pdfE1571 report step by step prwrc 2nd draft-中文版翻译.pdfEN 10021-2006中文版翻译.pdfEN 10021-2006中文版翻译.pdfEN 10025-3-2004 結構鋼熱軋產品第三部分正火正火軋制可焊細粒結構鋼交貨條件中文版翻译.pdfEN 10028-2-2003-中文版翻译.pdfEN 10060-2004_中文版翻译.pdfEN 10060-2004_中文版翻译.pdfEN 10163-2-2004-中文版翻译.pdfEN 10204-2004 中文版翻译.pdfEN 1122-中文版翻译.pdfEN 12150-1:2015中文版翻译.pdfEN 1289-中文版翻译.pdfEN 13190-2001-中文版翻译.pdfEN 1337-3-2005-中文版翻译.pdfen 14582-2002 中文版翻译.pdfEN 14931 2006中文版翻译.pdfEN 167 2001中文版翻译.pdfEN 168 2002中文版翻译.pdfEN 1822-1-中文版翻译.pdfEN 200-中文版翻译.pdfEN 287-中文版翻译.pdfEN 581-中文版翻译.pdfEN 71-1-2011-中文版翻译.pdfEN 71-92007-中文版翻译.pdfEN 717-2-中文版翻译.pdfEN 817-2008-中文版翻译.pdfEN 970-中文版翻译.pdfEN ISO 3262-19_2000-10-中文版翻译.pdfEN ISO 787-11-1995-10-中文版翻译.pdfEN ISO 787-18 1983-中文版翻译.pdfEN ISO 787-9 中文版翻译.pdfEN-14511-3-2004-CHN中文版翻译.pdfEN-14511-4-2004-CHN中文版翻译.pdfEN10025-2004热轧结构钢系列标准中文版翻译.pdfEN10025-3-2004中文版翻译.pdfEN10028-12007+A12009承压用扁钢-第1部分:一般要求(含1号修改单)中文版翻译.pdf EN10028-2-2003中文版翻译.pdfEN10028-3-2009-中文版翻译.pdfEN10029 2010-中文版翻译.pdfEN10029 2010-中文版翻译.pdfEN10088-1(欧洲不锈钢标准)中文版翻译.pdf EN10088-1中文版翻译版.pdfEN10149-2-SXXXMC(中文版翻译).pdfEN10204-2004中文版翻译版.pdfEN10228-3-1998-中文版翻译版.pdfEN10250-1-1999中文版翻译版.pdfEN10250-2-2000中文版翻译版.pdfEN12209中文版翻译版.pdfEN12790中文版翻译版.pdfEN13828中文版翻译.pdfEN50128_中文版翻译.pdfEN50128中文版翻译.pdfEN50129中文版翻译.pdfEN50334中文版翻译.pdfEN55014中文版翻译.pdfEN60335-1中文版翻译.pdfEN9802003中文版翻译.pdfEN_10204-2004_中文版翻译.pdfEN_15380-1-中文版翻译.pdfEN_Operating-Instructions_V.3-中文版翻译.pdf EPA 8270D 2014-中文版翻译.pdfEPA-HQ-QAR-0-0162-英中对照.pdfEPA-HQ-QAR-0-0162-中文版翻译.pdfES 95400-10-2020--中文版翻译.pdfES 95400-10-2020-中文版翻译.pdfES01000-00E 中文版翻译.pdfES90000-01E 中文版翻译.pdfES90000-03 20170901-中文版翻译.pdfES91500-00E 中文版翻译.pdfES95400-10-2018中文版翻译.pdfES95400-10-REV 19 中文版翻译.pdfES96203-00E 中文版翻译.pdfexample 3.1 bode-译文.pdfF19-301-1991-中文版翻译.pdfF19-302-1995-中文版翻译.pdfF19-303-1996-中文版翻译.pdfF19-350-1998-中文版翻译.pdfF19-351-1996-中文版翻译.pdfFIDIC DREDGING & RECLAMATION 2006_中文版翻译.pdfFM 1421-2018-水枪组件喷嘴验收标准中文版翻译.pdfFM 5511-软管组件,水枪消防喷嘴中文版翻译.pdfFM Approval 5560 ERD 水雾系统验证标准-中文版翻译.pdfGB 1356-2001-英文译文.pdfGB 18111-2000 英文翻译.pdfGB 4053.2-2009-英文翻译.pdfGB 50017-2017 EN(正文译文).pdfGB 50017-2017 钢结构设计标准(条文说明)-英文翻译.pdfGB T 19568-2017 风力发电机组装配和安装规范-英文翻译.pdfGB T 20801.5-2020-英文翻译.pdfGB T 37898-2019 风力发电机组吊装安全技术规程-英文翻译.pdf gb-t18160-2008-英文译文.pdfGB-T4336-2002中文版翻译.pdfGerman Firefighters Hierarchy中文版翻译.pdfGEV_Test_Method_2018-04-18-中文版翻译.pdfGMKOREA EDS-T-3501-2010中文版翻译.pdfGMRT2100 Iss 5 中文版翻译.pdfGMW 14334-2013中文版翻译.pdfGMW 14444-2017-中文版翻译-20210419.pdfGMW 14444-2017-中文版翻译.pdfGMW 3097 电磁兼容性一般规范-中文版翻译.pdfGMW 3172_AUG2008中文版翻译.pdfGMW GMW14333-2014中文版翻译.pdfGMW GMW15671-2013中文版翻译.pdfGMW GMW16016-2014中文版翻译.pdfGMW GMW3136-2011中文版翻译.pdfGMW14172中文版翻译.pdfGMW14173中文版翻译.pdfGMW14618中文版翻译.pdfGMW3431 2014-8 General Procedures for Testing Swi-中文版翻译.pdf GOST 12.4.121-2015-译文.pdfGOST 12.4.122-2020-译文.pdfGOST 12.4.158-90-译文.pdfGOST 12.4.159-90-译文.pdfHLD-SC200操作手册-中文版翻译.pdfIEC 60034-1-2004-中文版翻译.pdfIEC 60034-1-2004中文版翻译.pdfIEC 60034-2-1-2007-中文版翻译.pdfIEC 60034-2-1-2007中文版翻译.pdfIEC 61340-5-1(中文版翻译).pdfIEC 61754-20-2012中文版翻译.pdfIEC 62061-2021-中文版翻译.pdfIEC ASTM 62885-6-2018-中文版翻译.pdfIEC60598-1-2008中文版翻译.pdfIEC60811-3-1(2001中文版翻译).pdfIEC61188-5-1-2002中文版翻译.pdfIEC61188-5-2-2003-中文版翻译.pdfIEC61188-5-3-2007-中文版翻译.pdfIEC61188-5-4-中文版翻译.pdfIEC61188-5-5-中文版翻译.pdfIEC61188-5-6-2003-中文版翻译.pdfIEC61188-5-8-2007-中文版翻译.pdfIEC62305-4(中文版翻译).pdfIECTS61287-2-2001(中文版翻译).pdfIEEE C57.110-2018-中文版翻译.pdfIP 385-19(2019)-译文.pdfIPC-A-600G-2004 印制板的验收条件官方中文版翻译.pdf ISO 10140-2-2010中文版翻译.pdfISO 10140-2-2021-中文版翻译.pdfISO 10140-2-2021中文版翻译.pdfISO 10143 2019-中文版翻译.pdfISO 10143-2014中文版翻译.pdfISO 10236-1995中文版翻译.pdfISO 10292-1994-中文版翻译.pdfISO 10524-1-2018-样稿.pdfISO 10524-1-2018-中文版翻译.pdfISO 10545-10-中文版翻译.pdfISO 10545-11-中文版翻译.pdfISO 10545-12-中文版翻译.pdfISO 10545-13-中文版翻译.pdfISO 10545-2-中文版翻译.pdfISO 10545-3-中文版翻译.pdfISO 10545-4-中文版翻译.pdfISO 10563-2017(中文版翻译).pdfISO 10590-2005-中文版翻译.pdfISO 10591-2005-中文版翻译.pdfISO 10893-3-2011-中文版翻译.pdfISO 1101-2004 中文版翻译.pdfISO 1101-2012 中文版翻译.pdfISO 11290-2-2017-中文版翻译.pdfISO 11412-1998中文版翻译.pdfISO 11418-7-1998-中文版翻译.pdfISO 11432-2005-中文版翻译.pdfISO 11464-2006-中文版翻译.pdfISO 11465-1993-中文版翻译.pdfISO 11600 AMD 1-2011-07-中文版翻译.pdfISO 11600-2002-中文版翻译.pdfISO 11617-2022-中文版翻译.pdfISO 11890-2-2020-中文版翻译.pdfISO 12219-2-2012-中文版翻译.pdfISO 12312-1-2013+AMD1-2015中文版翻译.pdfISO 12312-1-2013中文版翻译.pdfISO 12980-2000 中文版翻译.pdfISO 12982-1-2000中文版翻译.pdfISO 12984-2018中文版翻译.pdfISO 13565-2-1996 cor1-1998-中文版翻译.pdfiso 13565-2-1996-中文版翻译.pdfISO 13913 2014-02中文版翻译.pdfISO 14235-1998-中文版翻译.pdfISO 14615-1997-中文版翻译.pdfISO 14638-2015 中文版翻译.pdfISO 148-2-2016 中文版翻译.pdfISO 15184-2012中文版翻译.pdfISO 15184-2020-中文版翻译.pdfISO 15590-2-2021-中文版翻译.pdfISO 15609-1-2004 金属材料的焊接程序规范和合格鉴定.焊接程序规范.电弧焊中文版翻译.pdfISO 15653-2018-中文版翻译.pdfISO 16276-2-2007-中文版翻译.pdfISO 16620-2-2019-中文版翻译.pdfISO 16703-2004中文版翻译.pdfISO 17178-2013 中文版翻译.pdfISO 17363-2013中文版翻译.pdfISO 17364-2013-中文版翻译.pdfISO 17364-2013中文版翻译.DOCXISO 17364-2013中文版翻译.pdfISO 17365-2013中文版翻译.pdfISO 18856-2004中文版翻译.pdfISO 19840-2012-中文版翻译.pdfISO 19840-2012中文版翻译.pdfISO 1997-2018中文版翻译.pdfISO 2030-2018-中文版翻译.pdfISO 2031-2015-中文版翻译.pdfISO 2067-2019-中文版翻译.pdfISO 2143-2017中文版翻译.pdfISO 2190-2016-中文版翻译.pdfISO 2219-2010中文版翻译.pdfISO 22232-1-2020-译文.pdfISO 22232.1-2020-中英文对照版.pdfISO 22631-2019-中文版翻译.pdfISO 22632-2019-中文版翻译.pdfISO 22633-2019-中文版翻译.pdfISO 22635-2019-中文版翻译.pdfISO 22636-2020-中文版翻译.pdfISO 22637-2019-中文版翻译.pdfISO 228-1-2000 中文版翻译.pdfISO 228-2-1987 中文版翻译.pdfISO 23206-2005 cor1-2007 中文版翻译.pdfISO 23206-2005 cor1-2007-中文版翻译.pdfISO 23206-2005-中文版翻译.pdfISO 23206-2005中文版翻译.pdfISO 23727-2009-中文版翻译.pdfISO 2386-2019-中文版翻译.pdfISO 24026-1-2020-中文版翻译.pdfISO 24026-2-2020-中文版翻译.pdfISO 2409-2013中文版翻译.pdfISO 24410-2020-中文版翻译.pdfISO 24442-2011-中文版翻译.pdfISO 24444-2019-中文版翻译--修订.pdfISO 24444-2019-中文版翻译翻译-修订.pdfISO 24444-2019-中文版翻译翻译.pdfISO 2503-2009-中文版翻译.pdfISO 2503-2009-中文版翻译翻译.pdfISO 26842-1-2020-05-中文版翻译.pdfISO 26842-2-2020-05-中文版翻译.pdfISO 2768-1-1989 中文版翻译.pdfISO 2768-2-1989 中文版翻译.pdfISO 2797-1986中文版翻译.pdfISO 28005-1-2013-译文.pdfISO 2808-2007 涂料和清漆.漆膜厚度的测定-中文版翻译.pdf ISO 2808-2019-中文版翻译.pdfISO 3183 2019-中文版翻译.pdfISO 3210-2017-中文版翻译.pdfISO 3253-1998-中文版翻译.pdfISO 4210-2 2015-09-译文.pdfISO 4210-6 2015-译文.pdfISO 4406-2021-中文版翻译.pdfISO 4892-1-2016-中文版翻译.pdfISO 4892-2-2013-中文版翻译.pdfISO 4986-1992鑄鋼件磁粉檢測-中文版翻译.pdf ISO 4987-92鑄鋼件滲透檢測-中文版翻译.pdf ISO 4993-87中文版翻译.pdfISO 4993-87鑄鋼件射綫檢測-中文版翻译.pdf ISO 5171-2009-中文版翻译.pdfISO 565-1990-中文版翻译.pdfiso 5663-1984-中文版翻译.pdfISO 5663-1984-中文版翻译翻译.pdfISO 5817-2007 中文版翻译.pdfISO 5817-2014(L2)1126 中文版翻译.pdfISO 6149-3-2006 中文版翻译.pdfISO 6344-1-1998-中文版翻译.pdfISO 6344-2-1998-中文版翻译.pdfISO 6344-3-1998-中文版翻译.pdfISO 6432-2015(L2)-中文版翻译.pdfISO 6486-1-1999中文版翻译.pdfISO 6537-1982中文版翻译.pdfISO 6787-2001-中文版翻译.pdfISO 6856-2005 中文版翻译.pdfISO 6997-1985-中文版翻译.pdfISO 7086-1-2000中文版翻译.pdfISO 718-1990中文版翻译.pdfISO 7390-2002-中文版翻译.pdfISO 7396-1-2007-中文版翻译.pdfISO 7451-2007(中文版翻译翻译).pdfISO 7529-2017中文版翻译.pdfISO 7546-1983-中文版翻译.pdfISO 7707-1986-译文.pdfISO 7804-1985-译文.pdfISO 7886-2-1996-中文版翻译翻译.pdfISO 7886-2-1996翻译.pdfISO 7934-1989(+AMD1998)中文版翻译.pdf ISO 8004-1985中文版翻译.pdfISO 8005-2005中文版翻译.pdfISO 8062-3-2007 中文版翻译翻译.pdfISO 8245-1999-中文版翻译.pdfISO 8245-1999-中文版翻译翻译.pdfISO 8340-2005-中文版翻译.pdfISO 8362-1-2003-中文版翻译.pdfISO 846-2019-中文版翻译.pdfISO 8502-3-1993-中文版翻译.pdfISO 8723-1986中文版翻译.pdfISO 8839-1986中文版翻译.pdfISO 9046-2002-中文版翻译.pdfISO 9047 CORR 1 2009-中文版翻译.pdfISO 9047-2001-中文版翻译.pdfISO 9050-2003中文版翻译.pdfISO 9377-2-2000中文版翻译.pdfISO 9406-1995中文版翻译.pdfISO TR 10064-3-1996 圆柱齿轮实用检验规程第3部分轴心圆柱的齿轮坯料、轴心距和平行度的建议(中文版翻译).pdfISO-12103-1中文版翻译.pdfISO-15730-2000-中文版翻译.pdfISO12647-2-2004 中文版翻译.pdfISO13920 中文版翻译.pdfISO1461(金属覆盖层-钢铁制品热镀锌层-技术条件)中文版翻译.pdfISO14644-1中文版翻译.pdfISO16750-5中文版翻译.pdfISO19252-2008中文版翻译.pdfISO9044_1999工业用金属编织网—技术要求与检验中文版翻译.pdfISO_16750-3_2007-中文版翻译.pdfISO_9227-0607-(盐雾试验)中文版翻译.PDFISO防霉-中文版翻译.pdfJB T 3232-2017 滚动轴承万向节滚针轴承(英文).DOCXJB T 3232-2017 滚动轴承万向节滚针轴承(英文).pdfJIS A1311-1994 建筑用防火门的防火试验方法中文版翻译.pdfJIS A5705-1998(JAP)-中文版翻译.pdfJIS B 4609-1998 一字槽螺钉旋具(中文版翻译).pdfJIS B 8312-1991-中文版翻译.pdfJIS D0205-中文版翻译.pdfJIS F 7005 船舶管道的识别-中文版翻译.pdfJIS F2025-1992 中文版翻译.pdfJIS G3548-1994 镀锌钢丝中文版翻译.pdfJIS K 6217-1-2008 -中文版翻译.pdfJIS K 7112-1999-中文版翻译.pdfJIS K 7113-1995-中文版翻译.pdfJIS K 7203-1982-中文版翻译.pdfJIS K 7208-1975-中文版翻译.pdfJIS K5659-2018 中文版翻译.docxJIS K5659-2018 中文版翻译.pdfJIS P8126-2005 R 2010 中文版翻译.pdfJIS R 3213 -1998-中文版翻译.pdfJIS T 8010-中文版翻译.pdfJIS T 8112-1997-中文版翻译.pdfJIS Z 1522-中文版翻译.pdfJISA5530-1983钢管板桩(中文版翻译).pdfJISB8271-1993压力容器的筒体及封头中文版翻译.pdfJISC3005-2000(中文版翻译).pdfJISC3005-2000橡胶或塑料绝缘电线和电缆的试验方法(中文版翻译).pdf JISC8702-1(2003)简体中文版翻译.pdfJISC9606-1993电动洗衣机标准中文版翻译.pdfJISD5500汽车用车灯中文版翻译.pdfJISE4502-1日本工业标准---铁路车辆用车轴中文版翻译.pdfJISG0306-1991锻钢通用技术要求中文版翻译.pdfJISG0582-1998超声波探伤检验方法中文版翻译.pdfJISG1253-2002钢铁火花放电原子发射光谱分析法(中文版翻译).pdf JISG3106-1999焊接结构用轧制钢材中文版翻译.pdfJISG4305-2005冷轧不锈钢板材、薄板和带材中文版翻译.pdfJISH4100-2006铝及铝合金挤压形状中文版翻译.pdfJISZ2202-1998金属材料冲击试样(中文版翻译).pdfJISZ2248-2006金属材料.弯曲试验中文版翻译.pdfJISZ2248-2006金属材料弯曲试验(中文版翻译).pdfJISZ2371-2000盐雾试验方法(中文版翻译).pdfJIS_G3313-1998_电镀锌钢板及钢带(中文版翻译).pdfJIS_G3444一般结构用碳素钢管中文版翻译.pdfJIS_G4304-2005__热轧不锈钢板材、薄板和带材(中文版翻译).pdfJIS_Z2201-1998__金属材料抗拉试验用试样__中文版翻译.pdfJJF 1698-2018-英文.pdfJJF1787-2019-英文.pdfJJG 971-2019-英文.pdfJSA JIS A 1905-1-2015-中文版翻译.pdfJSA JIS A 1905-2-2015-中文版翻译.pdfJSA JIS F 2029 中文版翻译.pdfJSA JIS T 8152-2012-译文.pdfKS R 1034-2006中文版翻译.pdfLV216-2 机动车辆及其电力驱动用屏蔽高压铠装电缆-中文版翻译.pdf MIL-G-25667B_AMENDMENT-1中文版翻译.pdfMIL-G-25667B_NOTICE-3中文版翻译.pdf MIL-G-25667B中文版翻译.pdfMIL-PRF-25690B-中文版翻译.pdfMIL-PRF-8184F NOT 1-中文版翻译翻译.pdf MIL-PRF-8184F-1998 中文版翻译.pdfMIL-PRF-8184F-中文版翻译.pdfMIL-PRF-8184F-中文版翻译翻译.pdf NAC溶液(10%)说明书-中文版翻译.pdf NBT47048-2015-英文译稿.pdfNF C27-234-1990中文版翻译.pdfNF E 05-051-1981-中文版翻译.pdfNF EN 12373-1-2001-中文版翻译.pdfNF EN 12373-10-1999-中文版翻译.pdfNF EN 12373-11-2000-中文版翻译.pdfNF EN 12373-12-2000-中文版翻译.pdfNF EN 12373-13-2000-中文版翻译.pdfNF EN 12373-14-2000-中文版翻译.pdfNF EN 12373-15-2000-中文版翻译.pdfNF EN 12373-16-2001-中文版翻译.pdfNF EN 12373-17-2001-中文版翻译.pdfNF EN 12373-18-2000-中文版翻译.pdfNF EN 12373-19-2002-中文版翻译.pdfNF EN 12373-2-1999-中文版翻译.pdfNF EN 12373-3-1999-中文版翻译.pdfNF EN 12373-4-1998-中文版翻译.pdfNF EN 12373-5-1999-中文版翻译.pdfNF EN 12373-6-1999-中文版翻译.pdfNF EN 12373-7-2002-中文版翻译.pdfNF EN 12373-8-1999-中文版翻译.pdfNF EN 12373-9-1999-中文版翻译.pdfNF F 19-201-2010-中文版翻译.pdfNF F00-800-1991-中文版翻译.pdfNF F01-492-2013-中文版翻译.pdfNF F19-141-1-1998-中文版翻译.pdfNF F19-141-2-1998-中文版翻译.pdfNF F19-301-1991-中文版翻译.pdfNF F19-302-1995-中文版翻译.pdfNF F19-303-1996-中文版翻译.pdfNF F19-350-1998-中文版翻译.pdfNF F19-351-1996-中文版翻译.pdfNF F31-129-2013 中文版翻译.pdfNF M64-001-1991-中文版翻译.pdfNF-F01-492-1-1993-待交付中文版翻译.PDFNFPA 1211 中文版翻译.PDFNFPA 1600-中文版翻译.pdfNFPA 1901-2016-中文版翻译.pdfNFPA 1906-中文版翻译.pdfNFPA 1911-2017-中文版翻译.pdfNFPA 1912-2016-中文版翻译.pdfNFPA 1932-2020-中文版翻译.pdfNFPA 1961-2020(译稿).pdfNFPA 414-2020-中文版翻译.pdfNFPA 501A-2013 中文版翻译.pdfNFPA 780-2017-中文版翻译.pdfNFPA 92-2018-中文版翻译.pdfNFPA 96-2017-中文版翻译.pdfNFPA 99 2015-第14章中文版翻译.pdfNFPA204-2002烟和热量的排放-中文版翻译.pdfNFPA30---22地面储罐部分(中文版翻译).pdfNFPA36-2009中文版翻译.pdfNFPA750美国消防协会细水雾消防系统标准2003中文版翻译.pdf NF_F_19-201-2010_中文版翻译.pdfNF_T30-071-6-2007-中文版翻译.pdfNF_T30-071-7-2004-中文版翻译.pdfNF_T30-071-8-2005-中文版翻译.pdfNF_T30-125-1974-中文版翻译.pdfNMX-C-155-ONNCCE-2014 actual(中文版翻译).pdfPED-97-23-EC压力设备指令-中文版翻译.pdfprEN 1930:2009(中文版翻译).pdfROHS指令-2011-65-EU(中文版翻译).pdfRTCA-DO-160G机载设备的环境条件和试验程序-7721-中文版翻译.pdf SAE AMS2750E-2012-中文版翻译.pdfSAE AS1339J-2018-中文版翻译.pdfSAE J296 199901-中文版翻译.pdfSAE J429-1999 外螺纹紧固件机械性能和材料要求中文版翻译.pdf SAE J434 中文版翻译.pdfSAE J575 2004-中文版翻译.pdfSAE J995-1999 钢制螺帽材料及机械性能要求(中文版翻译).pdf SAE MA2170-2015 -中文版翻译.pdfSAE MA2176A-2015 -中文版翻译.pdfSAE MA4098-2015-中文版翻译.pdfSAE MA614A-2015-中文版翻译.pdf。
食品和食品标准的英语翻译.txt心态决定状态,心胸决定格局,眼界决定境界。
当你的眼泪忍不住要流出来的时候,睁大眼睛,千万别眨眼,你会看到世界由清晰到模糊的全过程。
蜂蜜标准 Standard for Honey可可脂标准 Standard for Cocoa Butters巧克力标准 Standard for Chocolate可可粉和可可糖混合物标准 Standard for Cocoa Powders (Cocoas) and Dry Cocoa-sugar Mixtures天然矿泉水标准 Standard for Natural Mineral Waters加工可可和巧克力制品所使用的碎可可豆, 可可块, 可可油饼和可可细粉标准 Standard for Cocoa (Cacao) Nib, Cocoa (Cacao) Mass, Cocoa Press Cake and Cocoa Dust (Cocoa Fines), for Use in the Manufacture of Cocoa and Chocolate Products夹心巧克力成分标准 Standard for Composite and Filled Chocolate可可脂糖果标准 Standard for Cocoa Butter Confectionery木薯标准 Standard for Gari食醋标准 Standard for Vinegar蛋黄酱标准 Standard for Mayonnaise食用木薯粉标准 Standard for Edible Cassava Flour糖标准 Standard for Sugars鱼和鱼制品标准名称沙文鱼罐头 Canned Salmon速冻除内脏及带内脏鳍鱼 Quick Frozen Finfish, Uneviscerated and Eviscerated小虾或大虾罐头 Canned Shrimps or Prawns金枪鱼和鲣鱼罐头 Canned Tuna and Bonito蟹肉罐头 Canned Crab Meat速冻小虾或大虾 Quick Frozen Shrimps or Prawns沙丁鱼和沙丁类鱼制品罐头 Canned Sardines and Sardine-Type Pro油脂和相关制品标准名称单个标准未涉及的食用油脂通用标准 General Standard for Edible Fats and Oils Not Covered by Individual Standards人造奶油标准 (脂肪含量不低于80%) Standard for Margarine粗制和精炼的橄榄油, 以及精炼橄榄渣油标准 Standard for Olive Oil, Virgin and Refined, and for Refined Olive-Pomace Oil 人造奶油标准 (脂肪含量在39%-41%间) Standard for Minarine命名植物油标准 Standard for Named Vegetable Oils命名动物油标准 Standard for Named Animal Fats谷物、豆类及其制品以及植物蛋白标准名称面粉标准 Standard for Wheat Flour玉米标准 Standard for Maize (Corn)整玉米粗粉标准 Standard for Whole Maize (Corn) Meal脱胚玉米粉和玉米渣标准 Standard for Degermed Maize (Corn) Meal and Maize (Corn) Grits小麦面筋标准 Standard for Wheat Gluten脱皮的整珍珠小米标准 Standard for Whole and Decorticated Pearl Millet Grains 小米面标准 Standard for Pearl Millet Flour某些豆类标准 Standard for Certain Pulses高粱米标准 Standard for Sorghum Grains高粱面标准 Standard for Sorghum Flour植物蛋白制品标准 General Standard for Vegetable Protein Products (VPP)大豆蛋白制品标准 General Standard for Soy Protein Products (SPP)粗粒硬质小麦和硬质小麦粉标准 Standard for Durum Wheat Semolina and Durum Wheat Flour大米标准 Standard for Rice小麦和硬质小麦标准 Standard for Wheat and Durum Wheat花生标准 Standard for Peanuts燕麦标准 Standard for Oats古斯(蒸熟的硬质小麦餐)标准 Standard for Couscous果汁及相关产品标准名称杏蜜、桃蜜和梨蜜标准(采用物理方法保藏) Standard for Apricot, Peach and Pear Nectars Preserved Exclusively by Physical Means桔子汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Orange Juice Preserved Exclusively by Physical Means葡萄柚汁标准(仅用物理方法保藏)Standard for Grapefruit Juice Preserved Exclusively by Physical Means柠檬汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Lemon Juice Preserved Exclusively by Physical Means苹果汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Apple Juice Preserved Exclusively by Physical Means蕃茄汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Tomato Juice Preserved Exclusively by Physical Means浓缩苹果汁标准(采用物理方法浓缩) Standard for Concentrated Apple Juice Preserved Exclusively by Physical Means浓缩桔子汁标准(采用物理方法浓缩) Standard for Concentrated Orange Juice Preserved Exclusively by Physical Means葡萄汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Grape Juice Preserved Exclusively by Physical Means浓缩葡萄汁标准(采用物理方法浓缩) Standard for Concentrated Grape Juice Preserved Exclusively by Physical Means浓缩拉布鲁斯卡甜葡萄汁标准(采用物理方法浓缩) Standard for Sweetened Concentrated Labrusca Type Grape Juice Preserved Exclusively by Physical Means菠萝汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Pineapple Juice Preserved Exclusively by Physical Means无果肉的黑加仑果蜜标准(采用物理方法保藏) Standard for Non-pulpy Blackcurrant Nectar Preserved Exclusively by Physical Means黑加仑汁标准(仅用物理方法保藏) Standard for Blackcurrant Juice Preserved Exclusively by Physical Means浓缩黑加仑汁标准(采用物理方法浓缩) Standard for Concentrated Blackcurrant Juice Preserved Exclusively by Physical Means含某种小浆果的果肉蜜标准(采用物理方法保藏) Standard for Pulpy Nectars of Certain Small Fruits Preserved Exclusively by Physical Means含桔的果蜜标准(采用物理方法保藏) Standard for Nectars of Certain Citrus Fruits Preserved Exclusively by Physical Means浓缩菠萝汁标准(采用物理方法浓缩) Standard for Concentrated Pineapple Juice Preserved Exclusively by Physical Means采用防腐剂加工的浓缩菠萝汁标准 Standard for Concentrated Pineapple Juice with Preservatives, for Manufacturing番石榴果蜜标准(采用物理方法保藏) Standard for Guava Nectar Preserved Exclusively by Physical Means芒果果肉液标准(采用物理方法保藏) Standard for Liquid Pulpy Mango Products Preserved Exclusively by Physical Means其它未涉及的果蜜通用标准(采用物理方法保藏) General Standard for Fruit Nectars Preserved Exclusively by Physical Means Not Covered by Individual Standards其它未涉及的果汁通用标准(仅用物理方法保藏) General Standard for Fruit Juices Preserved Exclusively by Physical Means Not Covered by Individual Standards蔬菜汁通用标准 General Standard for Vegetable Juices食品分类标准名称预包装食品标签通用标准 General Standard for the Labelling of Prepackaged Foods 辐照食品通用标准 General Standard for Irradiated Foods食品添加剂销售时的标签通用标准General Standard for the Labelling of Food Additives when Sold as Such食用盐标准 Standard for Food Grade Salt食品添加剂通用法典标准前言 Preamble to the General Standard for Food Additives 食品中污染物和毒素通用法典标准前言Preamble to the General Standard for Contaminants and Toxins in Foods再加工用花生中黄曲霉毒素最大限量标准 Standard for Maximum Level for Aflatoxins in Peanuts intended for Further Processing。
凡是获得有关基金资助项目的研究成果,必须严格按规定进行标注,项目结束后所填报的《总结报告》及所附有效论著(标注过的),将作为申请新项目时的评审依据。
标注位置应在学术论著、鉴定证书、技术资料及其他有效证明材料的封面,或书前扉页,或论文首页、致谢部分。
不完全统计表明,国内期刊多习惯于将基金资助项目的信息作为论文首页的脚注,国外期刊则多将其作为“致谢”的一部分标注。
通常情况下只需列出项目的资助号即可,不必标注具体的项目名称。
如: The Project Supported by Zhejiang Provincial Natural Science Foundation of China (Grant No. 1234567), the Major State Basic Research Development Program of China (Grant No. G2000077405) and the Key Project of Science and Technology of Shanghai (Grant No. 02DZ/5002).对于国家自然科学基金资助项目,通常只需要统一标注“Natio nal Natural Science Foundation of China”和项目的资助号即可,不必再分别标“注面上项目”(General Program), “重点项目”(Key Program), “重大项目”(Major Program)等进一步信息。
以下是部分基金资助项目的英文翻译,供各位科研人员参考。
科技部国家高技术研究发展计划(863计划): National High-tech R&D Program of China (863 Program);国家重点基础研究发展规划(973计划): National Program on Key Basic Research Project (973 Program)国家985重点建设项目: Key Construction Program of the National “985” Project“九五”攻关项目: National Key Technologies R & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period国家基础研究计划: National Basic Research Priorities Program of China;国家科技攻关计划: National Key Technologies R & D Program of China;国家攀登计划—B课题资助: Supported by National Climb—B Plan国家重大科学工程二期工程基金资助: National Important Project on Science-Phase Ⅱof NSRL教育部国家教育部科学基金资助: Science Foundation of Ministry of Education of China教育部科学技术研究重点(重大)项目资助: Key (Key grant) Project of Chinese Ministry of Education国家教育部博士点基金资助项目: Ph.D. Programs Foundation of Ministry of Education of China高等学校博士学科点专项科研基金: Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education of China (缩写: RFDP)国家教育部博士点专项基金资助: Doctoral Fund of Ministry of Education of China中国博士后科学基金: Supported by China Postdoctoral Science Foundation国家教育部回国人员科研启动基金资助: Scientific Research Foundation for Returned Scholars, Ministry of Education of China国家教育部留学回国人员科研启动金: Scientific Research Foundation for the Returned Overseas Chinese Scholars, State Education Ministry (SRF for ROCS, SEM)跨世纪优秀人才计划国家教委《跨世纪优秀人才计划》基金: Trans-Century Training Programme Foundation for the Talents by the State Education Commission国家教育部优秀青年教师基金资助: Science Foundation for The Excellent Youth Scholars of Ministry of Education of China高等学校骨干教师资助计划: Foundation for University Key Teacher by the Ministry of Education of China中国科学院中国科学院基金资助: Science Foundation of the Chinese Academy of Sciences中国科学院重点资助项目: Key Program of the Chinese Academy of Sciences中国科学院知识创新项目: Knowledge Innovation Program of the Chinese Academy of Sciences;中国科学院“九五”重大项目: Major Programs of the Chinese Academy of Sciences during the 9th Five-Year Plan Period;中国科学院百人计划经费资助: One Hundred Person Project of the Chinese Academy of Sciences中国科学院院长基金特别资助: Special Foundation of President of the Chinese Academy of Sciences中国科学院西部之光基金: West Light Foundation of The Chinese Academy of Sciences中国科学院国际合作局重点项目资助: Supported by Bureau of International Cooperation, Chinese Academy of Sciences中国科学院上海分院择优资助项目: Advanced Programs of Shanghai Branch, the Chinese Academy of Sciences;基金委国家自然科学基金(面上项目; 重点项目; 重大项目): National Natural Science Foundation of China (General Program; Key Program; Major Program);国家杰出青年科学基金: National Science Fund for Distinguished Young Scholars;国家自然科学基金国际合作与交流项目: Supported by Projects of International Cooperation and Exchanges NSFC海外及香港、澳门青年学者合作研究基金: Joint Research Fund for Overseas Chinese, Hong Kong and Macao Young Scholars其他浙江省自然科学基金:Zhejiang Provincial Natural Science Foundation of China日本科学技术厅科学家交流项目: Japan STA Scientist Exchange Program海峡两岸自然科学基金共同资助: Science Foundation of Two sides of Strait“九五”国家医学科技攻关基金资助项目: National Medical Science and Technique Foundation during the 9th Five-Year Plan Period;核工业科学基金资助: Science Foundation of Chinese Nuclear Industry北京正负电子对撞机国家实验室重点课题资助: BEPC National Laboratory兰州重离子加速器国家实验室原子核理论中心基金资助: Supported by Center of Theoretical Nuclear Physics, National Laboratory of Heavy Ion Accelerator of Lanzhou北京市自然科学基金资助: Beijing Municipal Natural Science Foundation河南省教育厅基金资助: Foundation of He’nan Educational Committee河南省杰出青年基金(9911)资助: Excellent Youth Foundation of He’nan Scientific Committee黑龙江省自然科学基金资助: Natural Science Foundation of Heilongjiang Province of China湖北省教育厅重点项目资助: Educational Commission of Hubei Province of China江苏省科委应用基础基金资助项目: Applied Basic Research Programs of Science and Technology Commission Foundation of Jiangsu Province.山西省归国人员基金资助: Shanxi Province Foundation for Returness山西省青年科学基金资助: Shanxi Province Science Foundation for Youths上海市科技启明星计划资助: Shanghai Science and Technology Development Funds东南大学基金资助: Foundation of Southeast of University华北电力大学青年科研基金资助: Youth Foundation of North-China Electric Power University华中师范大学自然科学基金资助: Natural Science Foundation of Central China Normal University西南交通大学基础学科研究基金资助: Foundation Sciences Southwest Jiaotong University基金项目英文翻译1 国家高技术研究发展计划资助项目(863计划)(No. )This work was supported by a grant from the National High Technology Research and Development Program of China (863 Program) (No. )2 国家自然科学基金资助项目(No. )General Program(面上项目), Key Program(重点项目), Major Program(重大项目)This work was supported by a grant from the National Natural Science Foundation of China (No. )3 国家“九五”攻关项目(No. )This work was supported by a grant from the National Key Technologies R & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period (No. )4 中国科学院“九五”重大项目(No. )This work was supported by a grant from the Major Programs of the Chinese Academy of Sciences during the 9th Five-Year Plan Period (No. )5 中国科学院重点资助项目(No. )This work was supported by a grant from the Key Programs of the Chinese Academy of Sciences (No. )6 “九五”国家医学科技攻关基金资助项目(No. )This work was supported by a grant from the National Medical Science and Technique Foundation during the 9th Five-Year Plan Period (No. )7 江苏省科委应用基础基金资助项目(No. )This work was supported by a grant from the Applied Basic Research Programs of Science and Technology Commission Foundation of Jiangsu Province (No. )8 国家教育部博士点基金资助项目(No. )This work was supported by a grant from the Ph.D. Programs Foundation of Ministry of Education of China (No. )9 中国科学院上海分院择优资助项目(No. )This work was supported by a grant from Advanced Programs of Shanghai Branch, the Chinese Academy of Sciences (No. )10 国家重点基础研究发展规划项目(973计划)(No. )This work was supported by a grant from the Major State Basic Research Development Program of China (973 Program) (No. )11 国家杰出青年科学基金(No. )This work was supported by a grant from National Science Fund for Distinguished Young Scholars (No. )12 海外香港青年学者合作研究基金(No. )This work was supported by a grant from Joint Research Fund for Young Scholars in Hong Kong and Abroad (No. )各项基金资助书写格式(中英文对照)浙江省自然科学基金中文标注:浙江省自然科学基金资助项目(项目编号:)英文标注:The Project Supported by Zhejiang Provincial Natural Science Foundation of China (Grant No. )中国科学院基金资助Supported by Science Foundation of The Chinese Academy of Sciences中国科学院九五重大项目(项目编号:)资助Supported by Major Subject of The Chinese Academy of Sciences(项目编号:)中国科学院院长基金特别资助Supported by Special Foundation of President of The Chinese Academy of Sciences中国科学院国际合作局重点项目资助Supported by Bureau of International Cooperation, The Chinese Academy of Sciences中国科学院百人计划经费资助Supported by 100 Talents Program of The Chinese Academy of SciencesSupported by One Hundred Person Project of The Chinese Academy of Sciences中国科学院知识创新工程重大项目资助Supported by Knowledge Innovation Project of The Chinese Academy of SciencesSupported by Knowledge Innovation Program of The Chinese Academy of Sciences中国科学院西部之光基金(项目编号:)资助Supported by West Light Foundation of The Chinese Academy of Sciences(项目编号:)北京正负电子对撞机国家实验室重点课题资助Supported by BEPC National Laboratory兰州重离子加速器国家实验室原子核理论中心基金资助Supported by Center of Theoretical Nuclear Physics, National Laboratory of Heavy Ion Accelerator of Lanzhou。
1.八大菜系 Eight Famous Cuisines鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)2.菜品分类 Types of Courses凉菜类 Cold Dishes热菜类Hot Dishes汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃 Main Food and Snacks西餐 Western Cuisine开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类 Soups副菜 Entrées主菜 Main Courses配菜 Side Dishes甜点 Desserts饮品Drinks一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages1. 国酒 Chinese Wines2. 洋酒 Imported Wines白兰地与威士忌 Brandy and Whisky金酒与朗姆酒 Gin and Rum伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs红酒 Red Wine二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture1. 中国茶文化 Chinese Tea Culture2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture一.翻译原则1以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇Chinese Mushrooms with Pine Nuts2.菜肴的主料和配汁主料with /in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce2二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus2.菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas3.菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三.以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley3以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum4.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+ 主辅料+ 人名/地名+ Style如:四川辣子鸡Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style5体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
《将进酒》标准英文版翻译《将进酒》标准英文版翻译《将进酒》是李白的名作,也是中国历史文化史上的魁宝,随着祖国的日益强大,这些优美的诗词也开始走出国门,下面是小编整理的《将进酒》标准英文版翻译,喜欢就收藏吧。
将进酒 Invitation T o Wine李白 Li Bai君不见,黄河之水天上来Do you not see the Yellow River come from the sky奔流到海不复回。
Rushing into the sea and ne'er come back?君不见,高堂明镜悲白发 Do you not see the mirror bright in chamber high朝如青丝暮成雪Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?人生得意须尽欢When hopes are won, oh, drink your fill in high delight莫使金樽空对月And never leave your wine cup empty in moonlight!天生我材必有用 Heaven has made us talents; we're not made in vain.千金散尽还复来 A thousand gold coins spent, more will turn up again.烹羊宰牛且为乐 Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, 会须一饮三百杯 And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!岑夫子丹丘生 Dear friends of mine,将进酒 Cheer up, cheer up!君莫停 Do not put down your cup!与君歌一曲 I will sing you a song, please hear,请君为我倾耳听 O hear! Lend me a willing ear!钟鼓馔玉不足贵What difference will rare and costly dishes make但愿长醉不愿醒 I want only to get drunk and ne'er to wake.古来圣贤皆寂寞 How many great men were forgotten through the ages?惟有饮者留其名 Great drinkers are better known than sober sages.陈王昔时宴平乐 The Prince of Poets* feasted in his palace at will,斗酒十千恣欢谑 Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.主人何为言少钱 A host should not complain of money he is short;径须沽取对君酌 T o drink together we'd sell things of any sort.五花马千金裘 The fur coat worth a thousand coins of gold呼儿将出换美酒 And flower-dappled horse may both be sold 与尔同消万古愁To buy good wine that we may drown the woes age-old.拓展:原文:将进酒朝代:唐朝作者:李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
标准翻译标准(Standard)是指为了使某种事物得以判断或衡量所制定的规范或准则。
在各个领域,都存在着相应的标准,用于规范、衡量和评估各种事物的质量、安全性、有效性等方面。
在工业生产中,标准起着重要的作用。
通过制定一系列的技术标准和产品标准,可以确保产品的质量和安全性,保证产品能够符合用户的需求和期望。
例如,在汽车制造业中,存在着一系列的标准,如ISO/TS 16949标准,用于确保汽车零部件的质量和安全性。
这些标准规定了各个环节的要求,从供应商管理到产品设计、制造和交付等,以确保每一台汽车都符合一定的质量标准。
在质量管理领域,标准也起着重要的作用。
ISO 9001标准是国际上最常用的质量管理体系标准,它为组织提供了建立、实施和改进质量管理体系的指南。
通过遵循ISO 9001标准,组织可以建立一套有效的质量管理体系,以确保产品和服务的质量符合一定的标准和要求。
标准化的质量管理体系可以帮助组织提高内部管理效率,提升产品和服务的质量,增强组织竞争力。
此外,在环境保护、食品安全、能源管理等领域也存在着相应的标准。
通过制定和实施这些标准,可以减少环境污染和资源浪费,确保食品的安全和卫生,推动可持续发展。
例如,ISO 14001标准是国际上最常用的环境管理体系标准,它为组织提供了建立和改进环境管理体系的指南。
通过遵循ISO 14001标准,组织可以有效地管理和减少环境影响,提高环境绩效。
总之,标准在各个领域都起着重要的作用。
它们为组织、产品和服务提供了一套规范和准则,以确保质量、安全性、可靠性等方面的要求得到满足。
标准化不仅有助于提升产品和服务的质量,还有助于促进行业的发展和组织的可持续发展。
因此,制定和遵循标准是现代社会中不可或缺的一部分。
1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别)2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nationis also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
(a)Department of Occupational Safety and Health, Malaysia(DOSH) 马来西亚职业安全与健康部(b)E nergy Commission of Malaysia(Suruhanjaya Tenaga , EC)马来西亚能源委员会(c)Factory And Machinery Department工厂和机械部门(d)T he Department of Environmental Regulation, Malaysia马来西亚环境监管部(e)The Fire and Rescuer Services Department, Malaysia(BOMBA) 马来西亚消防救援服务部(f)All Relevant Malaysia National Statutory Regulations所有相关的马来西亚国家法规(g)Malaysia Standard(MS)马来西亚标准(h)L ocal Authorities当地政府,地方当局P10:Environmental Quality Act, 1974, (Act 127) Subsidiary Legislations Made Thereunder ;《环境质量法案》,1974,(第127条)附属法批注Electricity Regulation Act, 1951(Revised 1997);《电子监管条例》,1951(1997年修订)Factories and Machinery Regulations 1970;《1970年工厂和机械法规》Laws of Malaysia Act 447;《马来西亚法律》第447法案Electricity Supply Act 1990;《1990年电供法令》Laws of Malaysia Act 448;《马来西亚法律》第448法案Electricity Supply(Successor Company)Act 1990;《1990年(继任者公司)电力供应法案》Factories and Machinery Act 1967(No.64 of 1967);《1970年工厂和机械法规》(No.64 of 1967)Petroleum (Safety Measures)Act,1984;《石油(安全措施)条例》,1984Uniform Building By-Laws, 1984(G.N.5178/85); 《建筑统一章程》,1984(G.N.5178/85)Other applicable laws in Malaysia;其他在马来西亚适应的法律。
美国地名翻译标准阿拉巴马州Alabama阿拉斯加州Alaska爱达荷州Idaho北卡罗来纳州North Carolina宾夕法尼亚州Pennsylvania德克萨斯州Texas俄亥俄州Ohio俄克拉何马州Oaklahoma俄勒冈州Oregon佛罗里达州Florida华盛顿特区Washington D.C.华盛顿州Washington加利福尼亚州California堪萨斯州Kansas康涅狄格州Connecticut科罗拉多州Colorado肯塔基州Kentucky路易斯安那州Louisiana罗德岛Rhode Island马里兰州Maryland马萨诸塞州Massachusetts蒙大拿州Montana密苏里州Missouri密西根州Michigan明尼苏达州Minnesota南卡罗来纳州South Carolina内华达州Nevada纽约州New York特拉华州Delaware田纳西州Tennessee威斯康新州Wisconsin维吉尼亚州Virginia夏威夷州Hawaii新墨西哥州New Mexico新泽西州New Jersey亚利桑那州Arizona伊利诺伊州Illinois衣阿华州Iowa印地安纳州Indiana犹他州Utah佐治亚州Georgia伯明翰Birmingham汉斯维尔Huntsville[/size][/color] 格林保罗Greensboro凯利Cary罗列Raleigh夏洛特Charlotte费城Philadelphia湖城Lake City理海谷Lehigh Valley匹兹堡Pittsburgh阿灵敦Arlington奥斯汀Austin达拉斯Dallas大学城College Station丹敦Denton卡罗敦Carrollton拉瑞多Laredo圣安东尼奥San Antonio德顿市Dayton哥伦布Columbus克里夫兰Cleveland俄克拉何马城Oklahoma City比佛敦Beaverton波特兰Portland休斯敦Houston奥兰多Orlando弗隆滩Vero Beach迈阿密Miami墨尔本Melbourne珊瑚阁Coral Gables夏洛蒂港Port Charlotte蒲门Pullman普亚勒普Puyallup西雅图Seattle阿尔汗布拉Alhambra爱尔蒙第El Monte安那汉Anaheim奥克兰Oakland柏克莱Berkeley包德温Baldwin Park尔湾Irvine佛利蒙Fremont福斯特市Foster City富尔敦Fullerton工业城City of Industry哈仙达冈Hacienda Heights[/size][/color]]海沃Hayward核桃市Walnut核桃溪市Walnut Creek红木城Redwood City旧金山San Francisco库比提诺Cupertino拉朋地La Puente罗兰岗Rowland Heights洛杉矶Los Angeles洛斯拉图斯Los Altos蒙特利公园市Monterey Park密尔布莱Millbrae苗必达Milpitas帕萨迪纳Pasadena帕塔鲁马Petaluma柔似密Rosemead桑尼维尔Sunnyvale山景城Mountain View圣迭戈San Diego圣盖堡San Gabriel圣荷西San Jose圣马刁San Mateo圣马力诺San Marino圣塔安那Santa Ana圣塔克莱拉Santa Clara索诺玛Sonoma天普市Temple City西柯汶纳West Covina新坡滩New Port Beach 钻石岗Diamond Bar 罗伦斯Lawrence欧雷瑟Olathe哈特福Hartford纽黑文New Haven西汉文West Haven丹佛Denver路易斯维尔Louisville拉法叶Lafayette新奥尔良New Orleans波多马克Potomac盖士堡Gaithersburg 阿特波罗Attleboro波士顿Boston奎尼斯Quincy[/size][/color] 莱克星顿Lexington堪萨斯市Kansas City圣路易市Saint Louis斯普林菲尔德Springfield安娜堡Ann Arbor底特律Detroit东蓝辛East Lansing格威里Grandville圣保罗St. Paul格里维尔Greenville克雷蒙森Clemson拉斯韦加斯Las Vegas安姆赫司特Elmhurst奥尔巴尼Albany白石Whitestone布法罗Buffalo布莱登木Brentwood布鲁克维尔Brookville大学岬College Point迪斯山Dix Hills法拉盛Flushing旧西布雷Old Westbury罗彻斯特Rochester纽约市New York City鲜草原Fresh Meadows雪城Syracuse牙买加Jamaica以色佳Ithaca威尔明顿Wilmington麦迪逊Madison密尔城Milltown沃沙Wausau黑堡Blacksburg麦克林McLean纽佛克Norfolk檀香山Honolulu爱伯克奇Albuquerque爱迪生Edison索默塞Somerset卡本代尔Carbondale皮若亚Peoria伊云斯顿Evanston芝加哥Chicago菲尔德Fairfield印地安纳波利斯Indianapolis罗根Logan盐湖城Salt Lake City查伯利Chamblee劳伦斯维尔Lawrenceville瓦瑞诺宾Warner Robins雅典城Athens亚特兰大Atlanta坦普Tempe[/size][/color]。
中国国家标准中英文对照翻译(城镇建设工程标准)中国国家标准——城镇建设工程标准GB〖CJJ1-90〗市政道路工程质量检验评定标准Standard for quality test and estimation of municipal road engineering〖CJJ2-2008〗城市桥梁工程施工与质量验收规范Code for construction and quality acceptance of bridge works in city〖CJJ6-85〗排水管道维护安全技术规程Technical specification for safety maintenance of sewerage pipes〖CJJ7-2007〗城市工程地球物理探测规范Code for engineering geophysical prospecting and testing in city〖CJJ8-99〗城市测量规范Code for urban survey〖CJJ11-93〗城市桥梁设计准则The Criteria of Municipal Bridge Design〖CJJ12-99〗家用燃气燃烧器具安装及验收规程Specification for installation and acceptance of domestic gas burning appliances 〖CJJ13-87〗供水水文地质钻探与凿井操作规程Specification for operation of hydrographic geological drilling and digging for water-supply〖CJJ14-2005〗城市公共厕所设计标准Standard for design of public toilets in city〖CJJ15-87〗城市公共交通站、场、厂设计规范Code for design of urban public transportation station, ground and house〖CJJ17-2004〗生活垃圾卫生填埋技术规范Technical code for municipal solid waste sanitary landfill〖CJJ18-88〗市政工程施工、养护及污水处理工人技术等级标准Technical level standard for workers of construction maintenance and sewerage treatment of municipal engineering〖CJJ27-2005〗城镇环境卫生设施设置标准Standard for setting of town environmental sanitation facilities〖CJJ28-2004〗城镇供热管网工程施工及验收规范Code for construction and acceptance of city heating pipelines〖CJJ/T29-98〗建筑排水硬聚氯乙烯管道工程技术规程Technical specification of PVC-U pipe work for building drainage〖CJJ30-2009〗城市粪便处理厂运行维护及其安全技术规程Technical specification for operation maintenance and safety of night soil treatment plants〖CJJ32-89〗含藻水给水处理设计规范Code for design of water supply treatment for water with algae〖CJJ33-2005〗城镇燃气输配工程施工及验收规范Code for construction and acceptance of city and town gas distribution works〖CJJ34-2002〗城市热力网设计规范Design code of district heating network〖CJJ36-2006〗城镇道路养护技术规范Technical code of urban road maintenance〖CJJ37-90〗城市道路设计规范Code for design of municipal road〖CJJ39-91〗古建筑修建工程质量检验评定标准(北方地区)Standard for quality test and estimation of ancient building repairing engineering (in northern area)〖CJJ40-91〗高浊度水给水设计规范Code for design of water-supply for muddy water〖CJJ43-91〗热拌再生沥青混合料路面施工及验收规程Specification for construction and acceptance of hot-mixed and regenerated asphalt mixture road face〖CJJ45-2006〗城市道路照明设计标准Standard for lighting design of urban road〖CJJ47-2006〗生活垃圾转运站技术规范Technical code for transfer station of municipal solid waste〖CJJ48-92〗公园设计规范Code for design of parks〖CJJ50-92〗城市防洪工程设计规范Code for design of flood control engineering in city〖CJJ51-2006〗城镇燃气设施运行、维护和抢修安全技术规程Safety technical specification for operation, maintenance and rush-repair of city gas facilities〖CJJ/T52-93〗城市生活垃圾好氧静态堆肥处理技术规程Technical specification for static aerobic composting of municipal solid waste〖CJJ/T53-93〗民用房屋修缮工程施工规程Code for repairing construction of civil buildings〖CJJ/T54-93〗污水稳定塘设计规范Code for design of wastewater stabilization ponds〖CJJ55-93〗供热术语标准Standard for terminology of heat-supply〖CJJ56-94〗市政工程勘察规范Code for investigation and surveying of municipal engineering〖CJJ57-94〗城市规划工程地质勘察规范Code for geotechnical investigation and surveying of urban planning engineering〖CJJ58-2009〗城镇供水厂运行、维护及安全技术规程Technical specification for operation, maintenance and safety of city and town waterworks〖CJJ60-94〗城市污水处理厂运行、维护及其安全技术规程Technical specification for operation, maintenance and safety of municipal wastewater treatment plants〖CJJ61-2003〗城市地下管线探测技术规程Technical specification for detecting and surveying of under-ground pipelines and cables in city〖CJJ62-95〗房屋渗漏修缮技术规程Technical specification for repairing water creep of houses〖CJJ63-2008〗聚乙烯燃气管道工程技术规程Technical specification for polyethylene (PE) gas pipeline engineering〖CJJ64-2009〗城市粪便处理厂设计规范Code for design of night soil treatment plant〖CJJ/T65-2004〗市容环境卫生术语标准Standard for terminology of environmental sanitation〖CJJ66-95〗路面稀浆封层施工规程Slurry sealing specification〖CJJ67-95〗风景园林图例图示标准Standard for graphic of landscape architecture〖CJJ68-2007〗城镇排水管渠与泵站维护技术规程Technical specification for maintenance of sewers & channels and pumping station in city〖CJJ69-95〗城市人行天桥与人行地道技术规范Technical specification of urban pedestrian overcrossing and underpass〖CJJ70-96〗古建筑修建工程质量检验评定标准(南方地区)Standard for quality test and estimation of ancient building repairing engineering (in southern area)〖CJJ71-2000〗机动车清洗站工程技术规程Technical specification for automotive rinsing station engineering〖CJJ72-97〗无轨电车供电线网工程施工及验收规范Code for installation and acceptance of trolley bus network〖CJJ73-97〗全球定位系统城市测量技术规程Technical specification for urban surveying using global positioning system〖CJJ74-99〗城镇地道桥顶进施工及验收规程Specification for construction and acceptance of underpass bridges in town by jacking method〖CJJ75-97〗城市道路绿化规划与设计规范Code for planting planning and design on urban roads〖CJJ/T76-98〗城市地下水动态观测规程Specification for dynamic observation of ground water in urban area〖CJJ/T78-97〗供热工程制图标准Drawing standard of heat-supply engineering〖CJJ/T81-98〗城镇直埋供热管道工程技术规程Technical specification for directly buried heating pipeline engineering in city〖CJJ/T82-99〗城市绿化工程施工及验收规范Code for construction and acceptance of plant engineering in city and town〖CJJ83-99〗城市用地竖向规划规范Code for vertical planning on urban field〖CJJ/T85-2002〗城市绿地分类标准Standard for classification of urban green space〖CJJ/T86-2000〗城市生活垃圾堆肥处理厂运行、维护及其安全技术规程Technical specification for operation maintenance and safety of municipal solid waste composting plant〖CJJ/T87-2000〗乡镇集贸市场规划设计标准Standard for market planning of town and township〖CJJ/T88-2000〗城镇供热系统安全运行技术规程Technical specification for safe operation of heating system in city〖CJJ89-2001〗城市道路照明工程施工及验收规程Specification for construction and inspection of urban road lighting engineering〖CJJ90-2009〗生活垃圾焚烧处理工程技术规范Technical code for projects of municipal solid waste incineration〖CJJ/T91-2002〗园林基本术语标准Standard for basic terminology of landscape architecture〖CJJ92-2002〗城市供水管网漏损控制及评定标准Standard for leakage control and assessment of urban water supply distribution system〖CJJ93-2003〗城市生活垃圾卫生填埋场运行维护技术规程Technical specification for operation and maintenance of municipal domestic refuse sanitary landfill〖CJJ94-2009〗城镇燃气室内工程施工与质量验收规范Code for construction and quality acceptance of city indoor gas engineering〖CJJ95-2003〗城镇燃气埋地钢质管道腐蚀控制技术规程Technical specification for control of external corrosion on underground gas pipeline of steel in area of cities and towns〖CJJ96-2003〗地铁限界标准Standard of metro gauges〖CJJ/T97-2003〗城市规划制图标准Standard for drawing in urban planning〖CJJ/T98-2003〗建筑给水聚苯乙烯类管道工程技术规程Technical specification of polyethylene (PE), cross-linked polyethylene (PE-X) and polyethylene of raised temperature resistance (PE-RT) pipeline engineering for water supply in building〖CJJ99-2003〗城市桥梁养护技术规范Technical code maintenance for city bridge〖CJJ100-2004〗城市基础地理信息系统技术规范Technical specification for urban fundamental geographic information system〖CJJ101-2004〗埋地聚乙烯给水管道工程技术规程Technical specification for buried polyethylene pipeline of water supply engineering〖CJJ/T102-2004〗城市生活垃圾分类及其评价标准Classification and evaluation standard of municipal solid waste〖CJJ103-2004〗城市地理空间框架数据标准Standard for urban geospatial framework data〖CJJ104-2005〗城镇供热直埋蒸汽管道技术规程Technical specification for directly buried steam heating pipeline in city〖CJJ105-2005〗城镇供热管网结构设计规范Code for structural design of heating pipelines in city and town〖CJJ/T106-2005〗城市市政综合监管信息系统技术规范Technical code for urban municipal supervision and management information system〖CJJ/T107-2005〗生活垃圾填埋场无害化评价标准Standard of assessment on municipal solid waste and fill〖CJJ/T108-2006〗城市道路除雪作业技术规程Technical specification of snow removal operation for city road〖CJJ109-2006〗生活垃圾转运站运行维护技术规程Technical specification for operation and maintenance of municipal solid waste transfer station〖CJJ110-2006〗管道直饮水系统技术规程Technical specification of pipe system for fine drinking water〖CJJ/T111-2006〗预应力混凝土桥梁预制节段逐跨拼装施工技术规程Technical specification for construction of span by span method of precast segment in prestressed concrete bridge〖CJJ112-2007〗生活垃圾卫生填埋场封场技术规程Technical code for municipal solid waste sanitary landfill closure〖CJJ113-2007〗生活垃圾卫生填埋场防渗系统工程技术规范Technical code for liner system of municipal solid waste landfill〖CJJ/T114-2007〗城市公共交通分类标准Standard for classification of urban public transportation〖CJJ/T115-2007〗房地产市场信息系统技术规范Technical code for real estate market information system〖CJJ/T116-2008〗建设领域应用软件测评通用规范General code for measure and evaluation of application software in the field of construction〖CJJ/T117-2007〗建设电子文件与电子档案管理规范Code for management of electronic construction records and archives〖CJJ/T119-2008〗城市公共交通工程术语标准Terminology standard for urban public transport engineering〖CJJ120-2008〗城镇排水系统电气与自动化工程技术规程Technical specification of electrical & automation engineering for city drainage system〖CJJ124-2008〗镇(乡)村排水工程技术规程Technical specification of wastewater engineering for town and village〖CJJ/T126-2008〗城市道路清扫保洁质量与评价标准Standard for quality and assessment of city road sweeping and cleaning〖CJJ/T125-2008〗环境卫生图形符号标准Standard for figure symbols of environmental sanitation〖CJJ122-2008〗游泳池给水排水工程技术规程Technical specification for water supply and drainage engineering of swimming pool〖CJJ123-2008〗镇(乡)村给水工程技术规程Technical specification of water supply engineering for town and village〖CJJ128-2009〗生活垃圾焚烧厂运行维护与安全技术规程Technical specification for operation maintenance and safety of municipal solid waste incineration plant〖CJJ127-2009〗建筑排水金属管道工程技术规程Technical specification of metal pipe work for building drainage。
Introduction 引言0.1 Background 背景组织对其员工或可能受其活动影响的其他人员的职业健康安全负有责任,这一责任包括促进和保护他们的身心健康。
采用职业健康安全管理体系旨在使组织能够提供安全健康的工作场所,预防与工作有关的人身伤害和健康损害,并持续改进其职业健康安全绩效。
0.2 Aim of an OH&S managementsystem职业健康安全管理体系的目的职业健康安全管理体系目的是为管理职业健康安全风险和机遇提供框架。
职业健康安全管理体系的目的和预期结果是防止发生与工作有关的人身伤害和健康损害,提供安全健康的工作场所;因此,组织通过采取有效的预防和保护措施来消除危险源和降低职业健康安全风险至关重要。
组织通过职业健康安全管理体系实施这些措施,能够改进职业健康安全绩效。
通过及早采取措施应对机遇改进职业健康安全绩效,职业健康安全管理体系能更加有效和有效率。
实施符合本标准的职业健康安全管理体系使组织能够管理职业健康安全风险,并改进职业健康安全绩效。
职业健康安全管理体系可以帮助组织满足法律法规和其他要求。
0.3 Success factors成功因素实施职业健康安全管理体系是组织的战略和运营决策。
职业健康安全管理体系的成功取决于领导作用、承诺和组织内各个层次、职能的参与。
职业健康安全管理体系的实施和保持、有效性和实现预期结果的能力取决于诸多关键因素,其中包括:a) 最高管理者的领导作用、承诺、责任和义务;b) 最高管理者在组织内制定、引导和推动支持实现职业健康管理体系预期结果的文化c) 沟通d) 员工和员工代表(如有)的协商和参与;e) 配备必要的资源以保持体系;f) 与组织总体战略目标和方向一致的职业健康安全方针;g) 识别危险源、控制职业健康安全风险和利用职业健康安全机遇的有效过程h) 持续对职业健康安全管理体系进行绩效评价和监视,以改进职业健康安全绩效;i) 将职业健康安全管理体系整合到组织的业务流程中;j) 与职业健康安全方针一致并考虑到组织的危险源、职业健康风险和职业健康机遇的职业健康安全目标。
第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。
近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。
四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。
为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。
旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。
因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。
因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。
以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。
二、提示类。
翻译排版要求:1单位问题无论是外译中还是中译外,统一采用英文表示,并注意下列条款:(1)数值和单位符号之间空一个英文空格。
(2)中文单位“小时、分钟、秒、千克、千米、升、毫升”统一为“h、min、s、kg、km、L、mL”。
2字体问题按照GB/T 1.1附录I中的规定处理。
其中“二号扁小标宋”用“三号、黑体、粗体”代替。
(1)英文状态,“Arial”对应“黑体”,“Times New Roman”对应“宋体”。
(2)要特别注意,“Arial”字体的“l”在会引起歧义的情况下(如作为单位是易误以为“1”)改用“Times New Roman”字体倾斜的“l”。
3排版问题严格按照原文排版。
段落间距一般为“单倍行距、段前段后均为0、对齐网格”。
以下情况可酌情处理:(1)在不增加页数的情况下,有时出于版面美观的考虑,也选择大于1倍且小于1.5倍的行距。
(2)原文1页译文大于1页时,如通过缩小间距可在1页内排版,可将该页设置不同的段落行距。
排版注意问题:版面设置,统一用A4,图片要做成整张(1)页面设置里页边距、页眉位置的设置(2)标题是否粗体的区分(3)公式请用公式编辑器,而不是图片,除非能保证清晰度(4)术语部分,标题与标号的位置。
中译英排版要求:页面设置中“文档网格”设置为43行,只设置行网格。
封面的页边距设置均为“2cm”;其他页的页边距:上边距设置为“3.5cm”、其他边距设置为“2.5cm”。
4术语问题术语译法尽量采用《科技标准术语词典》(中国标准出版社)中的译法。
(1)标准中的附录必须翻译成“附录”,而非“附件”。
5标点问题外译中采用中文标点,中译外采用英文标点。
(1)标准号中的短线,外文采用“-”,例如“JIS C9335-2-80-2006”应为“JIS C9335-2-80-2006”;中文采用“-”,例如“GB/T 1.1-2000”(2)表示范围的弯号,不论译种均采用“~”。
6字数统计问题经公司各领导确认,字数按WORD中字符数不计空格算,有多少就是多少,页眉页脚文本框图片不予计算。
联邦德国国家标准2004.5本标准的修正版本DIN 915: 1980-12,其已被技术规范与ISO 4028相同的EN ISO 4028取代。
本标准的历次版本DIN 437: 1922-10,1925-04;DIN 585-1: 1928-07;DIN 585-2: 1928-07;DIN 585-3: 1929-07;DIN 915: 1933-10, 1948-01,1953-06,1959-09,1969-09,1973-01,1980-12。
DIN EN 20225 螺栓,螺钉,双头螺柱和螺母——符号以及尺寸标注(ISO 225 :1983)DIN EN 26157-1 紧固件——表面缺陷——第一部分:螺栓,螺钉和双头螺柱的一般要求(ISO 6157-1 : 1988)DIN EN 28839 紧固件的机械性能——有色金属制造的螺栓、螺钉、双头螺柱和螺母(ISO 8839 : 1986) DIN EN ISO 898-5 碳钢及合金钢制造的紧固件的机械性能——第五部分:紧定螺钉及不低于拉伸断裂应力的类螺纹紧固件(ISO 898-5 : 1998)DIN EN ISO 3269 紧固件——验收(ISO 3269 : 2000)DIN EN ISO 3506-3不锈钢紧固件的防腐性能——第三部分:紧定螺钉及不低于拉伸断裂应力的类螺纹紧固件(ISO 3506-3 : 1997)DIN EN ISO 4042 紧固件——电镀涂层(ISO 4042 : 1999)DIN EN ISO 4759-1紧固件公差——第一部分:产品等级为A、B、C的螺栓、螺钉、双头螺柱及螺母(ISO 4759-1 : 2000)DIN EN ISO 10683 紧固件——非电解锌片涂层(ISO 10683 : 2000)DIN EN ISO 23429 内六角量规(ISO 23429 : 2004)DIN ISO 261 ISO 螺纹通用尺寸——总图(ISO 261 : 1998)DIN ISO 965-2 ISO 螺纹通用尺寸——公差——第二部分:中等质量内、外螺纹的极限尺寸(ISO 965-2 : 1998)DIN ISO 965-3 ISO螺纹通用尺寸——公差——第三部分:螺纹装配偏差(ISO 965-3 : 1998)European standard EN ISO 4028 Norme europeenneEuropasical norme 2003.12 ICS 21.060.10英文版本内六角圆柱端紧定螺钉(ISO 4028 : 2003)Vis sans tête à six pans creux, à téton Gewindestifte mit Innensechskant und (ISO 4028 : 2003) Zapfen (ISO 4028 : 2003) 本欧洲标准经欧洲标准化委员会(CEN)于2003年11月3日核准发布。
欧洲标准化委员会的成员负责制定内部规章以保证本标准作为国际标准的地位。
本标准的最新目录及参考资料可以通过向管理中心和任意CEN成员索取获得。
本欧洲标准有三个官方版本(英语、法语、德语)。
由CEN负责翻译及管理中心发布的各种语言的版本与本标准的官方版本具有同等效力。
CEN是奥地利、比利时、捷克共和国、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、匈牙利、冰岛、爱尔兰、意大利、卢森堡、马尔他、荷兰、挪威、葡萄牙、斯洛伐克、西班牙、瑞典、瑞士及英国的国际标准组织。
CEN欧洲标准化委员会Comité Européen de NormalisationEuropäisches Komitee für Normung管理中心: rue de Stassart 36, B-1050 Brussels© 2003. CEN ——所有CEN成员国在世界范围内Ref. No. EN ISO 4028 : 2003 E第二页EN ISO 4028 : 2003前言国际标准ISO 4028 : 2003内六角圆柱端紧定螺钉本标准由国际标准化组织“紧固件”ISO/TC 2承办,技术委员会CEN/TC 185“螺纹、非螺纹机械紧固件及配件”正式通过,DIN负责起草的。
本标准为欧洲标准。
截至2004年6月,本欧洲标准将与国家标准具有同等地位,统一出版或者认可其具有同等地位,而不能与之冲突。
依据CEN/CENELEC的规定,以下国家标准化组织成员国将应用本欧洲标准:奥地利、比利时、捷克共和国、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、匈牙利、冰岛、爱尔兰、意大利、卢森堡、马尔他、荷兰、挪威、葡萄牙、斯洛伐克、西班牙、瑞典、瑞士及英国认证通知ISO 4028 : 2003国际标准经CEN审核作为欧洲标准,不得做任何修改。
注:国际性版本的参考标准在Annex ZA上列出第三页EN ISO 4028 : 2003 1 范围本标准规定了螺纹规格为M1.6-M24产品等级为A级的内六角圆柱端紧定螺钉。
本标准中没有规定的其他型号的螺钉可以参考现有的国际标准,例如:ISO 261,ISO 898-5,ISO 965-2,ISO 3506-3以及ISO 4759-1。
2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。
凡是注明日期的引用文件只有该日期的版本适用于本标准。
凡是不注日期的引用文件其最新版本(包括其修订版本)适用于本标准。
ISO 225,紧固件——螺栓、螺钉、双头螺柱及螺母——尺寸代号和标注ISO 261,ISO普通螺纹——总体规划ISO 898-5,碳钢、合金钢紧固件的机械性能——第五部分:紧定螺钉及不低于拉伸断裂应力的类螺纹紧固件ISO 965-2,ISO 普通螺纹——公差——第二部分:中等质量内外螺纹的极限尺寸ISO 965-3,ISO普通螺纹——公差——第三部分:螺纹的装配偏差ISO 3269,紧固件——接收与检验ISO 3506-3,不锈钢紧固件的耐腐蚀机械性能——第三部分:紧定螺钉及不低于拉伸断裂应力的类螺纹紧固件SO 4042,紧固件——电镀涂层ISO 4759-1,紧固件公差——第一部分:A、B、C三种产品等级的螺栓、螺钉、双头螺柱及螺母ISO 6157-1,紧固件——表面缺陷——第一部分:螺栓、螺钉、双头螺柱及螺母的一般要求ISO 8839,紧固件的机械性能——有色金属制造的螺栓、螺钉、双头螺柱及螺母ISO 8992,紧固件——螺栓、螺钉、双头螺柱及螺母的一般要求ISO 10683,紧固件——非电解锌片涂层ISO 23429,内六角量规第四页EN ISO 4028 : 20033 尺寸如图1和表1所示尺寸代号与标注均符合ISO 225允许制造的内六角型式对切制内六角.当尺寸达到最大极限时,由钻孔造成的过切不应超过内六角任何一面长度(e/2)的1/3a 公称长度l在表1阴影部分的短螺钉应制成120°b 45°仅适用于螺纹小径以内的末端部分。
c 不完整螺纹的长度u<2Pd 稍许倒圆。
e 内六角口部允许稍许倒圆或沉孔。
第五页EN ISO 4028 : 2003 表1 尺寸单位为毫米第五页EN ISO 4028 : 20034 技术条件和引用标准见表2表2——技术条件和引用标准5 标记示例螺纹规格为M6、公称长度1=12 mm、性能等级为45H的内六角圆柱端紧定螺的标记:内六角紧定螺钉1S0 4028一M6x12一45H第五页EN ISO 4028 : 2003附表ZA(标准)国际出版物及相关欧洲出版物的参考文献本欧洲标准的参考文献包括标注日期和未标注日期以及其他出版物的相关规定。
文中引用的标准参考文献在附表中列出。
对于标注日期的文献,只有当修正或校订版本中保留了该引用的规定时,该修正会校订版本才适用于本标准。
对于未标注日期的参考文献,其最新版本适用于本标准(包括修正版本)。
注:通用的修正案修正本标准的国际版本时要求相关的EN/HD出版物ISO225ISO898-5ISO3269 ISO3506-3ISO4042 ISO4759-1ISO6157-1 ISO8839 ISO10683 年份198319982000199719992000198819862000标题紧固件——螺栓、螺钉、双头螺柱及螺母——尺寸代号和标注碳钢、合金钢紧固件的机械性能——第五部分:紧定螺钉及不低于拉伸断裂应力的类螺纹紧固件紧固件——接收与检验不锈钢紧固件的耐腐蚀机械性能——第三部分:紧定螺钉及不低于拉伸断裂应力的类螺纹紧固件紧固件——电镀涂层紧固件公差——第一部分:A、B、C三种产品等级的螺栓、螺钉、双头螺柱及螺母紧固件——表面缺陷——第一部分:螺栓、螺钉、双头螺柱及螺母的一般要求紧固件的机械性能——有色金属制造的螺栓、螺钉、双头螺柱及螺母紧固件——非电解锌片涂层ENEN 20225EN ISO898-5EN ISO3269EN ISO3506-3EN ISO4042EN ISO4759-1EN 26157-1EN 28839EN ISO 10683年份199119982000199719992000199119912000。