最新 浅谈汉英语言中的文化差异与翻译策略-精品

  • 格式:doc
  • 大小:18.00 KB
  • 文档页数:3

浅谈汉英语言中的文化差异与翻译策略
一、引言
翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨的交际活动。

语言和文化密不可分。

它们相互影响,相互作用并且相互制约。

语言是文化的产物,无论从语言的符号观还是社会观来看,其都带有明显的文化特征。

语言的文化性集中表现在语言的文化属性、文化价值和文化功能等方面。

作为语言内涵的文化,给予语言的影响是全方面的。

集中表现在三个方面。

(1)影响并制约语言系统(包括语音、词汇、语法等);决定语言的指称内容与形式;(3)作用于人类的语言思维与表达形式。

由此可见,作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。

正如美国翻译理论家奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。

对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”(1993:109)文化对语际交流的影响可见一斑。

汉英民族在价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、社会制度、生活经验等方面存在着巨大差异,这种文化上的差异不仅给各自的载体语言打上了深深的烙印,也为这两种语言之间互译带来了重重困难。

本文拟从汉言之间的文化差异着手,企图以归化和异化策略来寻求其间的语义文化对等翻译。

二、汉英文化差异
因为语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度去理解。

,汉英两种语言之间的文化差异给其在语义层面上的转换带来了巨大的障碍。

其差异首先表现为价值观念的不同。

汉文化是一元文化,强调“社团价值论”;英文化是多元文化,崇尚“个人价值至上论”。

除了价值观念差异之外,汉英文化差异还与两个民族所处的地理环境与社会环境、气候条件和风俗习惯等息息相关,。

(一) 地理环境引起的文化差异
文化是有地域性的。

特殊的地理环境和气候特征常常给该地区的文化打下烙印。

中国和英国,因为地理环境的迥异,气候条件的巨差也就孕育出彼此相对的异域文化。

英国是岛国,地处西半球,北温带,海洋性气候,其民族创造出的语言就沾上了该地理特征。

象我们熟知的习语:spend money like water; make water; all at sea等就囊括其中。

相反,中华民族祖居亚洲大陆,其文化自然也难免受其影响。

上文所说的“挥金如土”就是一例。

另外还有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黄土背朝天”等不胜枚举。

至于气候不同招致的文化差异的例子也是举不胜数。

单就“东风”“西风”之说来看,两种文化就大相径庭。

雪莱的“西风颂”(Ode to the West Wind)正是对春的讴歌。

Charles Dickens在《大卫科波菲尔》中说“How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!” 这也是一个极好的例证。

然而汉语中的“东风”却战胜了“西风”,是春风,是温暖的使者。

“西风”是秋风,有萧瑟秋风之说。

马致远之词作“古道、西风、瘦
马”,又同是马曲的“醉乡中,东风唤醒梨花梦”也说明这一点。

词曲中的意境也自是让异域人士费解。

(二)民情风俗造成的差异
汉英民族由习俗引起的文化差异在一些与动物有关的词汇短语上体现得非常明显。

英国人喜欢马,养马、骑马、赛马成为其风俗,英国文化就属于典型的的“马文化”。

所以英语中有关马的说法及其丰富。

诸如:talk horse(吹牛); get on one’s high horse(趾高气扬);horse and horse(并驾齐驱)等等。

然而中国是传统的农业国,世代的牛耕生活使汉语囤积了大量的“牛文化”。

牛是“吃苦耐劳,勤奋踏实”的象征。

“俯首甘为孺子牛”就是体现的这种情结。

相反在英语中却用马来代替。

汉语中的“老黄牛”翻译成英语也就成了“a willing horse”.不光如此,汉英语言中的一些表示颜色的词汇也沉淀了不同民情的文化。

“红色”在汉语中含有极强的褒义色彩,“大红大紫”显示的是成功和富贵,喜庆和吉祥。

与此相反,“red”却常常让西方人想起流血、战争、恐怖、愤怒和危险,含有较强的贬义。

三、翻译策略
汉英文化的差异性给两种语言之间的翻译带来了很大困难。

但是,这并不是就说明两种语言之间就不能相互转化。

语言共性论认为:虽然人类的语言存在着巨大的差异,但是由于在生存环境、身体结构、生理需要等方面的共同之处大于不同之处,这就使语言之间的转换成为可能。

Chomsky的普遍语法理论也从另一个角度证明了语言之间转换的可能性。

“如果说每种语言都能表达所指的一切,那么,从原则上说,某种语言所表达的一切都能被译为另一种语言(蔡毅)。

不同语言之间的这种转换常常借助于翻译中的异化和归化策略。

(一) 异化翻译策略
异化就是不改变原文的文化、语言、文体等特征传达原文的内容,要求读者向作者靠拢,适应原文。

它翻译的前提是,认为语言是有差异的,交际因语言社团之间与语言社团之内的文化差异而复杂化。

异化翻译承认并发展差异,并且在目的语中表现文化差异。

异化翻译追求最大限度的等值。

其特点如下:(1)不完全遵循目的语的语言与语篇规范;在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”。

异化翻译有利于读者了解异域文化;有利于读者运用智力和想象力去感受衣鱼文化的独特之处;有利于丰富目的语文化和表达方式。

但是,异化翻译也有自己的劣势,它常常使译文句式生硬,晦涩难懂,这就给读者的带来了阅读困难。

常见的异化翻译策略有“音译法”和“直译法”等。

(二)归化翻译策略
归化翻译就是遵循目标语文化的当前价值,对原文进行同化翻译。

该翻译法的最大特点就是采用地道畅通的目的语进行翻译,不同文化之间的差异被掩。