中国文化概论论文中国工艺美术史论文

  • 格式:pdf
  • 大小:146.82 KB
  • 文档页数:3

跨文化交际是指具有不同文化背景的人们之间的交流与沟通。

跨文化交际具有双向性,既要学习目的语文化知识,又要弘扬和传播母语文化。

英语专业大学生肩负着在国际交流中弘扬中国文化的重任,但是由于学生文化和英语水平有限,致使文化误读在跨文化交际中频频发生,甚至可能导致跨文化交际失败。

因此,如何更好地在文化课程教学中培养学生的中国文化和英语能力,减少并消除文化误读,传承和弘扬中国文化,促进中国文化全球化,是英语专业中国文化课程教学的重要任务。

一、文化误读与跨文化交际中的文化误读1.文化误读。

所谓文化误读就是人们按照自身的文化传统、思维方式及所熟悉的一切去解读另一种文化。

文化误读的主要原因在于不同民族文化群体之间的文化差异,在解读本族文化和异族文化时,文化差异无时无刻不在制约着人们的思维活动。

在跨文化交际中,文化差异对解读异族文化既有正迁移作用,也有负迁移作用。

当两种文化中的词语所表达的概念意义和内涵意义都一致时,文化差异可能起到正迁移作用;当二者之间有差异时,文化差异可能起到负迁移作用。

乐黛云说:“人们与他种文化接触时,很难摆脱自身的文化传统、思维方式,往往只能按照自己所熟悉的一切来理解别人。

人在理解他文化时,首先按照自己习惯的思维模式来对之加以选择、切割,然后是解读。

这就产生了难以避免的文化之间的误读。

”因此,在与异质文化的接触中,如果人们总是不自觉地按照本族文化去解读异族文化,文化误读就会在无意识中产生。

例如,学生往往将英文中的“Red Tea ”误读为中国的“红茶”,而红茶的英文却是“Black Tea ”。

这是因为红茶在加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色。

由于西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black Tea ”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红茶”。

而英文中“Red Tea ”指的是“Rooibos ”,是一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,而绝非真正的茶叶。

2.跨文化交际中的文化误读。

跨文化交际含义广泛,如商贸谈判属于直接的跨文化交际,外语学习则属于间接的跨文化交际。

笔者在“中国文化概论”课程教学实践中发现,虽然英语专业学生具备一定的中国文化知识和英语能力,但是由于学生对中国文化知识的缺乏,加上学生自身英语水平的限制,学生往往不能用英语正确表述中国文化,甚至不能理解有关中国文化的“中国英语”,文化误读现象时常发生。

以下是学生在学习“中国文化概论”课程中出现的三种文化误读现象:第一,母语文化误读。

对中国人而言,中国文化往往被认为是与生俱来的知识,因此常常被置于无足轻重的地位。

在专业英语教学中也如此,英语专业的学生接触到的大多是目的语文化,而有关中国文化的英文书籍、资料却非常少见。

由于文化教学中的母语文化和目的语文化输入的不平衡,学生母语文化认识缺乏,更不知道如何用英语来正确表述自己的母语文化,甚至造成学生的“中国文化失语”。

例如,由于缺乏对《易经》中八卦和六十四卦演变知识的了解,部分学生质疑它在教材中的英文翻译。

实际上,《易经》里的八卦由三爻组成,六十四卦由六爻组成,根据英文构词法,采用不同的英文前缀tri-和hexa-,由此将八卦译为eight trigrams ,六十四卦为sixty-four hexagrams 。

显然,学生的误读和置疑都源于他们母语文化的缺失。

第二,目的语文化误读。

通过多年的英语学习,学生对目的语文化有一定的了解,也掌握了一定的英语知识。

但是,由于对目的语文化的一知半解或不甚了解,也往往会造成文化误读。

虽然学生对《史记》都有一定了解,却无法将“swan song ”与鲁迅先生对《史记》的赞誉“史家之绝唱,无韵之离骚”中的“绝唱”联系起来,由此产生文化误读。

在古希腊神话中,阿波罗(Apollo )是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。

而天鹅是阿波罗的神鸟,故常被用来比喻文艺。

传说天鹅平素不唱歌,而在它死前必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。

因此,西方人就用这个典故来比喻某诗人、作家临终前的一部杰作,或者是某个演员、歌唱家的最从跨文化交际中的文化误读看英语专业中国文化课程教学乔春华[摘要]由于学生文化和英语水平有限,文化误读在跨文化交际中频频发生,甚至导致跨文化交际失败。

如何更好地在英语专业文化课程教学中提高学生的文化能力和英语能力,避免文化误读,传承和弘扬中国文化,是英语专业中国文化课程教学的重要任务。

[关键词]跨文化交际文化误读中国文化教学[作者简介]乔春华(1976-),女,重庆人,重庆三峡学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向为英语教学理论及应用。

(重庆404000)[课题项目]本文系教育部“春晖计划”项目“地方高校英语课堂教学学生沉默分析与对策研究”(项目编号:S2008-1-63004)和重庆三峡学院第五批高等教育教学改革研究项目“地方高校英语专业《中国文化概论》课程教学模式改革”(项目编号:W 0903008)的阶段性研究成果。

[中图分类号]G 642[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2010)32-0135-02课程与教材第32期(总第672期)后一次表演。

第三,跨文化误读。

虽然学生具备一定的母语文化和目的语文化知识,但是如果学生不能将两种文化加以融会贯通,不能意识到两种文化的共识和差异,也将导致文化误读。

例如,学生往往根据字面意思将“right -hand man ”理解为“右手边的人”,殊不知在目的语文化中,“right -hand man ”意为“左膀右臂、得力助手”。

《西厢记》“红娘”在中国文化中表示促成美好姻缘的媒人,通常带有褒义。

学生常常将英语中的“go -between ”“match -maker ”与之对等,殊不知在西方文化中,“go -between ”和“match -maker ”除了表示“媒人”,还有“中间人、掮客”的含义。

二、文化误读对英语专业中国文化课程教学的影响当前,英语专业人才培养方案虽然按照《高等学校英语专业英语教学大纲》要求将文化列为相关专业知识课程,但是现行的英语专业文化教学却存在严重的文化失衡现象,即偏重于目的语文化而忽视母语文化。

这必然导致文化误读的进一步加剧,从而对“中国文化概论”课程教学质量产生消极影响,而最直接的体现就是学习者的语用负迁移现象日渐突出,从而影响跨文化交际的顺利进行。

笔者的调查表明,在“中国文化概论”课程的教学中,学习者的语用负迁移现象比较严重,并且对学生的语言习得和跨文化交际能力产生一定的负面影响。

由于缺乏中国英语的有效输入,学习者往往使用不规范的英语(中式英语)来表述中国文化知识。

例如,学生经常使用汉语拼音“chunfen ”来表述“二十四节气”中的“春分”(Spring Equinox ),而这种不规范的中式英语表达对于英语本族语者来说却很难理解,从而导致跨文化交际失败。

同样,由于缺乏目的语文化知识,学习者也可能误读规范英语,从而产生语用负迁移。

由于缺乏语际知识,学生往往容易产生语用负迁移现象,从而对跨文化交际的顺利进行起了干扰作用。

而这种负迁移现象还可能给学习者在学习其他英语专业课程带来负面影响,使学习者进一步将语言与文化截然分开从而干扰了学习者的语言习得,最终影响跨文化交际。

因此,分析跨文化交际中的文化误读对英语专业中国文化课程教学的影响不仅具有强大的理论意义,更具有广泛的现实意义。

具体就英语专业“中国文化概论”课程教学而言,不仅能使教育者深刻地理解、剖析、解决甚至预见可能出现的问题,而且还能培养学习者运用规范语言进行跨文化交际的能力,使学习者避免在跨文化交际中因为出现语际负迁移而影响跨交际的顺利进行,更好地传播中华民族的优秀文化和学习优秀的异域文化。

三、英语专业中国文化概论课教学改革的途径跨文化交际是双向交流活动,我们不仅要学习和借鉴目的语文化,还要向对方介绍自己的母语文化。

鉴于当前由于文化教学失衡而导致的文化误读现象,文化教学课程改革势在必行。

1.构建科学的文化课程体系。

当前,大部分高校英语专业的跨文化教学的内容或者目的是介绍和讲授西方社会文化,大量开设诸如“英语国家概况”“英国文学”“美国文学”“英国社会与文化”“美国社会与文化”等目的语文化课程,而有关母语文化的课程仅有“中国文化概论”,甚至没有母语文化课程。

同时,教材和学习资料等为了追求英语的原汁原味,目的语文化被大量引入英语专业教学,而反映中国文化的语言材料却寥寥无几。

这就出现了教师在教学中受制于教材,无法结合当前中国的社会现实,使学生在课堂教学中往往不能学到有关中国文化的正确英语表达,从而产生文化误读,文化负迁移不可避免。

因此,英语专业中国文化课程设置必须针对学生欠缺中国文化知识的现实,开设英文的中国文化课程必修课和选修课,如开设“中国文化概论”“中国简史”“中西文化对比”等必修课,还可开设如“现代汉语”“中国文学”“中国思想史”“中国哲学史”“中国传统文化精神”等相关中文选修课,将中国文化和英语导入英语专业教材,增加中国文化输入。

与此同时,在教材的编写上,要集中有教学实践经验的专家学者,加强对现有教材的分析研究,尽快编写出规范化的实用教材。

这些教材应做到内容翔实、材料丰富、形式新颖、针对性强,体现科学性、时代性、文化性和知识性。

2.提高授课教师的素质。

中国文化源远流长、博大精深,内容极为丰富,这就要求授课教师具备良好的素质,既要有良好的英语能力,还应具备丰富的中国文化知识、科学的教学方法和手段。

因此,任课教师应努力使自己发展成为既熟悉中国传统文化,又具备良好英语能力和教学方法的全面、多能的英语教师。

这就要求授课教师要善于主动地、深入地进行教学研讨,要善于从各种各样的参考资料和课外书籍中选择最具有代表性、针对性、权威性的内容讲授给学生,实现中国优秀文化与西方文化的融合。

同时,还要不断加强教师的培训和进修。

文化本身也在不断进行更新,具有与时俱进的品质和要求。

因此,任课教师不能一劳永逸,需要不断充实自己。

这就要求相关部门通过定期培训或短期进修等方式,提高中国文化概论课教师的素质和能力,使他们真正成为通晓中外文化的高素质教师。

3.开展文化对比教学,培养学生的“中国英语”能力。

在教学中,要积极探索文化对比教学模式,将中西文化比较融入教学过程中,加强学生对中外两种文化之间的共识和差异的认识,提高学生文化差异意识,潜移默化地培养学生对两种语言、两种文化的逻辑思辨能力,从而加深学生对中国文化、目的语文化的理解,增强学生的文化敏感性,培养和提高学生的“中国英语”能力,避免学生在学习中出于交际的需要,往往根据母语思维说出一些不符合规范英语的、甚至错误的“中式英语”表达形式,有效减少文化误读。