英语翻译--名词解释
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:1
第⼗⼀节⼏何参数和常⽤量程术语⼯程结构设计的⼏何参数和常⽤量程术语及其涵义应符合下列规定:1.截⾯⾼度 height of section; depth of section⼀般指构件正截⾯在弯矩作⽤平⾯上的投影长度。
2.截⾯宽度 breadth of section⼀般指构件正截⾯在与⾼度相垂直⽅向上的某⼀尺⼨。
3.截⾯厚度 thickness of section⼀般指构件薄壁部分截⾯边缘间的尺⼨。
4.截⾯直径 diameter of section圆形截⾯通过圆⼼的弦长。
5.截⾯周长 perimeter of section截⾯边缘线的总长度。
6.截⾯⾯积 area of section截⾯边缘线所包络的材料平⾯⾯积。
7.截⾯⾯积矩 first moment of area截⾯各微元⾯积与微元⾄截⾯上某⼀指定轴线距离乘积的积分。
8.截⾯惯性矩 second moment of area; moment of inertia截⾯各微元⾯积与各微元⾄截⾯上某⼀指定轴线距离⼆次⽅乘积的积分。
9.截⾯极惯性矩 polar second moment of area; polar moment of inertia截⾯各微元⾯积与各微元⾄垂直于截⾯的某⼀指定点距离⼆次⽅乘积的积分。
10.截⾯模量(抵抗矩) section modulus截⾯对其形⼼轴的惯性矩与截⾯上最远点⾄形⼼轴距离⽐值。
11.截⾯回转半径 radius of gyration截⾯结其形⼼轴的惯性矩除以截⾯⾯积的商的正⼆次⽅根。
12.偏⼼矩 eccentricity偏⼼受⼒构件中轴向⼒作⽤点⾄截⾯形⼼的距离。
13.偏⼼率 relative ecdentricity来源:偏⼼构件的偏⼼距与截⾯⾼度或截⾯核⼼距的⽐值。
14.长度 length结构或构件长轴⽅向的尺⼨。
15.跨度 span结构或构件两相邻⽀承间的距离。
16.⽮⾼ rise拱轴线的顶点⾄拱趾连线有竖直距离,或⼀般壳中⾯的顶点⾄壳底⾯的竖直距离。
土木工程常用术语英语翻译及名词解释(六)第六节结构构件和部件术语1.构件 member组成结构的单元。
2.部件 component; assembly parts结构中由若干构件组成的组合件,如楼梯、阳台、楼盖等。
3.截面 section设计时所考虑的结构构件与某一平面的交面。
当该交面与结构构件的纵向轴线或中面正交时的面称正截面,斜交时的面称斜截面。
4.梁 beam; girder一种由支座支承的直线或曲线形构件。
它主要承受各种作用产生的弯矩和剪力,有时也承受扭矩。
5.拱 arch一种由支座支承的曲线或折线形构件。
它主要承受各种作用产生的轴向压力,有时也承受弯矩、剪力,或扭矩。
6.板 slab; plate一种由支座支承的平面尺寸大,而厚度相对较小的平面构件。
它主要承受各种作用产生的弯矩和剪力。
7.壳 shell一种曲面构件,它主要承受各种作用产生的中面内的力,有时也承受弯矩、剪力或扭矩。
8.柱 column一咱竖向直线构件。
它主要承受各咱作用产生的轴向压力,有时也承受弯矩、剪力或扭矩。
9.墙 wall一种竖向平面或曲面构件。
它主要承受各咱作用产生的中面内的力,有时也承受中面外的弯矩和剪力。
10.桁架 truss由若干杆件构成的一种平面或空间的格架式结构或构件。
各杆件主要承受各种作用产生的轴赂力,有时也承受节点弯矩和剪力。
11.框架 frame由梁和柱连接而构成的一种平面或空间,单层或多层的结构。
12.排架 bent frame由梁(或桁架)和柱铰接而成的单层框架。
13.刚架(刚构) rigid frame由梁和柱刚接而构成的框架。
14.简支梁 simply supported beam梁搁置在两端支座上,其一端为轴向有约束的铰支座,另一端为能轴向滚动的支座。
15.悬臂梁 cantilever beam梁的一端为不产生轴向、垂直位移和转动的固定支座,另一端为自由端。
16.两端固定梁 beam fixed at both ends梁的两端均为不产生轴向、垂直位移和转动的固定支座。
英语翻译基础--英汉互译名词解释1、国际组织类已经考过的:apec,国际货币基金组织,G20,世界银行,世贸组织,EU,WTO,关税总协定,安理会常任理事国,CDED,IAEA,ASEM,UNICEF,ASEAN,OECD,APEC,前苏联可能要考的:联合国、联合国大会/联大、联合国安全理事会、欧盟、东盟、阿盟、非盟、20国集团、亚太经合组织、北约、上合组织、金砖四国、八国集团首脑会议、经合组织、关税及贸易组织、石油输出国组织/欧佩克、国际奥委会、国际足球联合会、国际原子能机构、核供应国集团、禁止化学武器组织、国际能源机构、博鳌亚洲论坛、英联邦、独联体、欧洲委员会、世界卫生组织、世界知识产权组织、世界旅游组织、联合国粮食及农业组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、国际劳工组织、国际标准化组织、国际红十字会、亚太空间合作组织、欧洲货币联盟、国际复兴开发银行/世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行、欧洲中央银行、欧洲复兴发展银行、美洲开发银行/泛美开发银行、伊斯兰开发银行、不结盟运动、巴黎俱乐部、南方中心、阿拉伯各国议会联盟、拉丁美洲议会、海湾合作委员会、联合国工业发展组织、联合国开发计划署、联合国环境署、世界动物卫生组织、世界穆斯林大会、世界气象组织、世界和平理事会、国际金融公司、国际海事组织、国际民用航空组织、国际开发协会、国际商会、国际贸易中心、国际捕鲸委员会、阿拉伯石油输出国组织、太平洋岛国论坛、SCO、UNSC、OECD、OIE、OPEC、FAO、UNESCO、UNCF、UNIDO、UNDP、UNEP、UNCDF、UNCTAD、WHO、WMO、GATT、WIPO、WPC、ILO、IMF、IOC、IPC、ISO、ICC、IAEA、NATO、OPEC、EEC、NAM、UNCITRAL、UNDP、UNEP、UNIDO、WB、WCO、WEC、WFC、WFP、WTO、EMU(European Monetary Union)、PLO(PalestineLiberationOrganization)巴勒斯坦解放组织、EFTA/欧洲自由贸易联盟2、中国政府机关名词已经考过的:全国人民代表大会,政协,npc、可能要考的:主席团、常务委员会、办公厅、秘书处、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、国务院、外交部、国防部、国家发展计划委员会、教育部、科学技术部、国家科学技术工业委员会、国家安全部、监察部、民政部、司法部、财政部、人事部、劳动和社会保障部、国土资源部、建设部、铁路部、交通部、信息产业部、水利部、农业部、对外贸易经济合作部、文化部、卫生部、国家计划生育委员会、中国人民银行、国家审计署、国务院办公厅、国务院研究室、新闻办公室、海关总署、国家税务总局、国家环境保护总局、中国民用航空总局、caac、国家广播电影电视总局、国家体育总局、国家统计局、国家工商行政管理局、新闻出版署、国家版权局、国家林业局、国家质量技术监督局、国家药品监督管理局、国家知识产权局、国家旅游局、新华通讯社、中国科学院、中国社会科学院、中国工程院、中国地震局、中国气象局、中国证券监督管理委员会、国家轻工业局、国家纺织工业局、国家海洋局、国家测绘局、国家外汇管理局、国家出入境检验检疫局、中国共产党中央委员会、中央政治局、CPPCC、中央政治局常务委员会、中央书记处、中央军事委员会、中央办公厅、中央组织部、中央宣传部、中央统一战线部、中央对外联络部、中央政策研究室、中央党校、中央翻译局、中央档案馆、中国人民政治协商会议、中国人民政治协商会议全国委员会、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会、中国共产党、中国国民党革命委员会(民革)、中国民主同盟(民盟)、中国民主建国会(民建)、中国民主促进会(民进)、九三学社3、美国《时代》周刊评出年度热词已经考过的:defacto,Neet,unfriend,somebody'scupoftea,givethefloorto,thein-thing,infortainment,可能要考的:Vuvuzela/呜呜祖拉、TopKill/JunkShot/StaticKill/TopHat顶部封杀/垃圾弹/静态封杀/盖帽法、深水地平线/DeepwaterHorizon、Bedbugs/臭虫、Eyjafjallajokull/冰岛火山、Austerity/节衣缩食/欧洲紧缩政策、AnchorBabies/定锚婴儿、MamaGrizzlies/棕熊妈妈军团、ReleasetheKraken/释放海妖、Double-dip/二次探底、Bungabunga/强行侵犯俘虏/意大利总理贝卢斯科尼举办的性派对、海地地震、维基解密、援救智利矿工、巴基斯坦特大洪灾、朝鲜半岛局势、也门/反恐战争新前线、基地组织、主权债务/sovereigndebt、实体经4、科技发明类已经考过的:HDTV,CPU,显示器,小排量汽车可能要考的:Semiconductor/半导体、5、近年重大疾病类已经考过的:CBS,TheGuardian,FIT,新华社、CCTV可能要考的:CBC、BBC、ABC、CNN、AP/Associated Press、美联社、路透社、全国广播公司(NBC )、哥伦比亚广播公司(CBS)、美国广播公司(ABC)、美国有线电视新闻网(CNN)、福克斯新闻频道(FOX NEWS)、日本广播协会(NHK)、半岛电视台(Al Jazeera)、加拿大广播公司(CBC)、澳大利亚广播公司(ABC)、东京广播公司(TBS)、韩国kbs电视台(KBS)、家庭影院频道(HBO)、[V]音乐台(channelv)、探索频道(discovery)、美国音乐电视频道(MTV)、NPR(National Public Radio)美国全国公共电台、7、美国之音常用新闻词汇已经考过的:commuter/乘车上班族、lipsynching/假唱、入境签证,Commuter,爵士摇滚,可能要考的:intangibleculturalheritage/非物质文化遗产、holdoff/保持距离、barrage/接连发问sound-detectiongear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout:藏身点snap:仓促的coupplotter:政变策划者stemcell:干细胞playup:大肆渲染graffiti:涂鸦feverpitch:高度兴奋,狂热overstaff:人员过多peacesaboteur:和平破坏者comatose:昏迷的crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的切实的BallisticMissileTest:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪AtomicNucleus:原子核ConfidenceVote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波GreenBeltMovement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤SnapPoll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的LiftAnEmbargo:解除禁运Barbecuestoppage:中止;中断abstention:弃权clinicaltrial:临床试验ChrysanthemumThrone:天皇王位VaccinateBlockbusterMascotSleasyCULLOutofwhackhotwords:fieldworkriotRedtape:繁文缛节ColdfrontAbduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者MilitaryChief:军事最高统帅StateVisit:国事访问PermanentMember:常任理事国Relevance:意义,实用性UraniumEnrichment:铀浓缩PowerPlant:发电站Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launchpad:发射台Constituency:选区,选民atadiscountTabloidAchilles'heelPostmodernComeout(ofthecloset)Reggae Rap music Platonic Punk Blackball Coat tail Lame duck Independent counsel Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点BallisticMissile:弹道导弹HeartBbypassSurgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Holeup:藏匿StepDown:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准BeakedWhale:突吻鲸,喙鲸Procurement:采购Handset:手机Stake:股份Portal:门户网站Showcase:展示Sedan:小轿车StrategicPetroleumReserve:战略石油储备BackTax:退缴税CrudeOutput:原油生产LogOn:进入系统LagBehind:落在后面TeamUp:合作,协作AudienceRating:收视率PlayDown:对……不太重视FloorTrader:场内交易人APackageOfProposals:一揽子建议OperatingMargin:营运利润率Hedge-Fund:对冲基金Shortfall:不足、差额、赤字Anti-Trust:反托拉斯FullSwing:达到活动的ClawBack:夺回,费力收回BalanceSheet:资产负债表Inventory:货存、库存量MutualFund:共同基金LoanGuarante:借款保函ClassAction:集体诉讼Antidumping:反倾销Confetti:五彩纸屑FederalReserve:美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC:汇丰银行HotMoney:国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车InARow:一个接一个NetWorth:资本净值ABM=anti-ballisticmissile反弹道导弹abortivecoupattempt未遂政变absenttrial(absentvoting缺席审判(缺席投票absolutemajority绝对多数abstainfromvoting弃权abuseofpowerforpersonalgain以权谋私academia学术界academiccareer学历,学业academician院士AcademyAward奥斯卡金像奖academysciences科学院accreditedjournalist特派记者acquit (beacquitted宣告无罪(无罪释放actingpresident代总统activecapital流动资本activesubstance放射性物adversetradebalance逆差advisorybody顾问团after-saleservice售后服务aircrash飞机失事album专辑alliedpowers同盟国all-outban全面禁止all-roundtitle全能冠军alumnus(复数:alumni)校友amendment修正案,附加条款amicablerelations友好关系amnesty特赦anarchy无政府状态animalyear本命年anti-corruption反腐败anti-robberybell防盗铃apartheid种族隔离appropriateauthorities有关当局arch-foe 主要的劲敌armedintervention武装干涉arm-twisting施加压力arson放火,纵火assemblyhall会议厅assemblyline生产流水线assemblyman议员,装配工assistantsecretary(美)助理部长assistantsecretaryofstate (美)助理国务卿attaché专员,(外交使团的)随员audiencerating收视率audiophile音乐发烧友authoritativeinformation官方消息authoritativesource权威人士autonomousregion(prefecture自治区(州axispower轴心国bachelormother未婚母亲backgroundbriefing吹风会,背景情况介绍会bacteria细菌bail 保释,保释金ballot选票,投票bankbook银行存折bankfailure银行倒闭barcode条形码bargainprice廉价beresponsibleforone'sownprofitandloss自负盈亏behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公beeperBP 机behind-the-scenemaneuvering幕后操纵benefitconcert义演音乐会bestsupportingactressaward最佳女配角bidupprice哄抬物价biggun有势力的人,名人biglie大骗局bistro夜总会blackbox测谎器blackmarketprice 黑市价blanketballot全面选举blast爆炸blindalley死胡同blockade封锁bloodlesscoup不流血政变BlueBerets 蓝盔部队bluffdiplomacy恫吓外交bombard轰炸,炮击boom(经济)繁荣,兴旺borrower债方botanicalgarden 植物园bottleup抑制bottomout走出低谷boxofficereturns票房收入boxofficesmash卖座率高的演出boycott 联合抵制braindrain人才流失braingain人才引进braintrust智囊团brawndrain劳工外流read-and-butterletter 感谢信bribery行贿bubbleeconomy泡沫经济bureaucracy官僚主义bureaucrat官倒cabinetlineup内阁阵容cabinetre-shuffle内阁改组cablecar缆车cable-staybridge斜拉桥cadre干部cafeteria自助餐厅calamity灾难campaignagainstporns扫黄运动candidateforexam考生cargohandlingcapacity货物吞吐量carnival狂欢节casualty遇难者,伤亡人员catchphrase口头禅,口号ceasefire停火ceilingprice最高限价celebrity知名人士cellularphone移动电话,大哥大censurevote不信任投票census人口普查ceremonialusherette迎宾小姐chamberconcert室内音乐会charity慈善组织charteredplane包机chinahand中国通China'sactualconditions 中国国情ChinesedescendantinAmerica美籍华裔cholesterol胆固醇civilservant公务员civilian平民classroomboycott罢课climbout经济复苏closingaddress闭幕辞cloverleafintersection立交桥comfortably-offlevel小康水平complainsbox意见箱computernik电脑迷condo(minium)商品房condolence 慰问,吊唁conductedtour团体旅游confiscate没收,充公conscienceforum道德法庭conscript征兵,入伍conservativeparty保守党constructionofacleangovernment廉政建设conveniencefood方便食品corruptionreportingcenter举报中心countdown倒计时countymagistrate县长crammingsystem填鸭式教学法crashprogram应急计划criminallaw刑法crudeoil原油culturalundertakings文化事业curfew宵禁curriculumvitae履历表curtaincall谢幕dailynecessities日用品dailyturnover日成交量dan(围棋的)段deadlock 僵局deathtoll死亡人数,死亡率defendant被告deli(catessen)熟食dictatorship独裁disaster-hitarea灾区discjockeyDJdissolve解散divisionchief处长,科长doctorialtutor博士生导师doormoney入场费dove主和派,鸽派duet二重唱Duma(俄)杜马,俄罗斯议会dux学习标兵,学习尖子economicsanction经济制裁economictake-off经济腾飞ElNino厄尔尼诺现象electricpower电力eliminate淘汰embargo禁运enrouteto 在……途中enlistedman现役军人epidemic流行病exclusiveinterview独家采访expo(sition)博览会face-to-facetalk会晤fairplaytrophy风格奖familyplanning计划生育fleamarket跳蚤市场flyingsquad飞虎队frame-up诬陷,假案frontpage头条frontrowseat首席记者fullhouse满座gear…totheinternationalconventions 把…与国际接轨grasswidow(widower留守女士(留守男士guestofhonor贵宾guestteam(hometeam客队(主队hawk主战派heroin海洛因highlightsandsidelights要闻与花絮his-and-herswatches情侣表hitparade 流行歌曲排行榜hitproduct拳头产品hit-and-runner肇事后逃走者HongKongcompatriot香港同胞honorguard 仪仗队hostage人质housingreform住房改革hypermedia多媒体ideology意识形态idlemoney闲散资金inanotherrelateddevelopment另据报道incumbentmayor现任市长info-highway信息高速公路in-servicetraining在职训练inspector-general总监interimgovernment过渡政府invitationmeet邀请赛judo柔leadingactor男主角lease租约,租期manofmark名人,要人manuscript原稿,脚本marriagelines结婚证书masterkey万能钥匙medium媒体,媒介mercykilling安乐死moped助力车Moslem穆斯林multimedia多媒体musiccafe音乐茶座nationalanthem国歌negativevote反对票nestegg私房钱newsagency通讯社newsbriefing新闻发布会newsconference记者招待会newsflash短讯,快讯nominee候选人notions小商品nullandvoid无效的off-hourhobby业余爱好off-the-jobtraining脱产培训onstandby待命on-the-jobtraining在职培训on-the-spotbroadcasting现场直播opinionpoll民意测验overpass(人行)天桥overseasstudent留学生overture序曲overwhelmingmajority压倒性多数palmphone大哥大parliament国会passerby过路人pay-to-the-driverbus无人售票车peacefulco-existence和平共处peace-keepingforce维和部队peakviewingtime 黄金时间pedestrian行人pensioninsurance养老保险Pentagon五角大楼perk外快PM=primeminister首相,总理politburo政治局poorbox济贫箱pope教皇poseforagroupphoto集体合影留念poverty-strickenarea贫困地区powerfailure断电,停电premiere首映,初次公演pressbriefing新闻发布会presscorps记者团pressspokesman新闻发言人prize-awardingceremony颁奖仪式professionalescort"三陪"服务profiteer投机倒把者protocol草案,协议puberty青春期publicservant公务员questionnaire调查表quick-frozenfood速冻食品quizgame智力竞赛racialdiscrimination种族歧视rapport默契reciprocalvisits互访recital独唱会,独奏会red-carpetwelcome隆重欢迎red-hotnews最新消息red-letterday大喜之日redundant下岗人员re-employment再就业rep=representative代表ripoff宰客senate参议院tenureofoffice任职期theotherman (woman第三者topnews头条新闻tornado龙卷风tourdeforce代表作townshipenterprises乡镇企业townshiphead乡长traffictie-up交通瘫痪truce停火,休战trustee董事two-daydayoffs双休日tycoon巨富umpire裁判V.D.=venerealdisease性病vaccine疫苗vehicle-freepromenade步行街votedown否决well-offlevel 小康水平well-to-dolevel小康水平Who'sWho名人录workingcouple双职工8、国际贸易类已经考过的:installment plan,chenck and balance,boned good,优惠合同,购货合同,报关,贸易顺差,售后服务,安检,POD,L(C,bonded warehouse,转基因食品,可能要考的:9、金融危机相关词汇已经考过的:IPR,Sub-prime Mortgage Crisis,Free Trade Agreement,稳健的货币政策,可能要考的:10、大陆对台政策类已经考过的:CEPA,可能要考的:一国两制、11、中国航天事业类已经考过的:载人航天计划,载人飞船可能要考的:12、美国机构类已经考过的:NASA,USNE,美国联邦储备银行,奥巴马、奥斯卡奖、花旗银行,Arbor Day,可能要考的:ANSI(美国国家标准学会、美利坚合众国、USDA、ACM、USNA、NSC、USMA、AMA、ABA (American Bar Association美国律师协会、ECMA(European Computer Manufacturers Association欧洲计算机制造商协会、IDC(International Data Corporation国际数据公司、NAS(National Academy of Sciences国家科学院、AAA(American Automobile Association美国汽车协会、ABA(American Bankers Association美国银行家协会、ARC(American Red Cross美国红十字会、IATA(International Air Transport Association国际航空运输协会DA(Department of the Army (美国)陆军部、OSS(Office of Strategic Services战略情报局、NMD/国家导弹防御系统、13、全球著名快递公司已经考过的:EMS、14、全球航空公司已经考过的:BA(British Airways英国航空公司可能要考的:CAB(Civil Aeronautics Board民航局、AAL(American Airlines美国航空公司、AA(American Airlines 美国美洲航空、15、全球著名企业已经考过的:可能要考的:HP(Hewlett-Packard惠普公司、GM(General Motors美国通用汽车公司、16、各国缩写已经考过的:可能要考的:CAN加拿大SP西班牙IR伊朗PE(Peru秘鲁IRE(Ireland爱尔兰AR(Argentina阿根廷JP(Japan 日本、SFO(San Francisco三藩市、16、各国央行及全球著名银行已经考过的:中国工商银行,可能要考的:ECB(European Central Bank欧洲中央银行、17、全球证交所已经考过的:NSDAQ、创业板,可能要考的:ASE美国证券交易所、SEX((Singapore Stock Exchange)新加坡证券交易所、SSE(上海证券交易所)、ASX澳大利亚证券交易所Australian Stock Exchange、纳斯达克,道.琼斯,香港恒生,东京证券交易所,18、全球运动协会缩写已经考过的:NBA可能要考的:AHL(American Hockey League)美国曲棍球联盟、MLB(Major League Baseball)美国全国棒球协会和盟国棒球协会、NBA(美国)国家篮球协会、NHL(National Hockey League)全国曲棍球联盟、WWF(World Wrestling Federation)世界摔角联盟、CBA、19、中国特色的词汇已经考过的:中国特色的社会主义市场经济,外向型经济,政企分开,恶性循环,自负盈亏,扫黄打非,西部大开发,高度自治,中小企业,打造知名品牌,晚婚晚育,可能要考的:20、百科全书已经考过的:Encyclopedia Britannica, binary opposition,可能要考的:21、古代巨著已经考过的:《论语》《红楼梦》《红楼梦》《毛泽东语录》《论语》《钦定圣经》、可能要考的:水浒、三国、西游记、一千零一夜、天方夜谈、道德经、TAO,孔子、孟子、22、军事外交类已经考过的:外交庇护,战略伙伴关系,Special Safeguard Mechanism,可能要考的:23、节能减排、气候大会已经考过的:节能,温室气体排放可能要考的:24、中国网络热词已经考过的:选秀,囧,绿坝,SOHO、可能要考的:25、中国成语可能要考的:26、中国自然灾害已经考过的:地震,可能要考的:27、中国名盛古迹已经考过的:颐和园,天坛、兵马俑,可能要考的:28、翻译专业述语已经考过的:音译、对等翻译、direct Translation,MTI,Simultaneous Interpretion,会议传译,应用语言学,可能要考的:29、节日已经考过的:老人节,Arbor Day,可能要考的:30、中国特色的评选已经考过的:中国十佳宜居城市可能要考的:31、科技类已经考过的:the king of kings, Dubbling,文本对等,可能要考的:。
绝对翻译 absolute translation摘要翻译 abstract translation滥译 abusive translation可接受性 acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性 adequacy改编 adaptation调整 adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation 经纪人agent类同形式analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies 古词废词 archaism元译素 architranseme范围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自动翻译 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自译 autotranslation逆转换 back-transformation范围的翻译理论back-translation双边传译 bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位 blank spaces无韵体翻译 blank verse translation借用 borrowing仿造 calque机助翻译 MAT范畴转换 category shift词类转换 class shift贴近翻译 close translation连贯 coherence委托 commission传意负荷 communication load传意翻译 communicative translation社群传译 community interpreting对换 commutation可比语料库 comparable corpora补偿compensation能力 competence成分分析componential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规 constitutive translational conventions派生内容的形式content-derivative form重内容文本 content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言 controlled language常规 conventions语料库 corpora可修正性 correctability对应 correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论 cross-temporal theories of translation 文化途径 cultural approach文化借用 cultural borrowing文化替换 cultural substitution文化翻译 cultural translation文化移植 cultural transplantation文化置换 cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究 descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译 dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译 direct translation翻译方向 direction of translation消解歧义disambiguation话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译 documentary translation归化翻译 domesticating translation配音 dubbing动态性 dynamics动态对等 dynamic equivalence动态忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式 enthnolinguistic model of translation 非目标接受者 excluded receiver诠释性翻译 exegetic translation诠释忠信 exegetical fidelity异国情调 exoticism期望规范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expressive texts外部转移external transfer外来形式 extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近 coherence异化翻译 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式对应 formal correspondence形式对等 formal equivalence前向转换 forward transformation自由译 free translation全文翻译 total translation功能取向翻译研究 function-oriented translation studies 功能对等 function equivalence空隙 gaps宽泛化 generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译 gloss translation成功 success目的语 goal languages语法分析 grammatical analysis语法置换 grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤 hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译 horizontal translation超额信息 hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译 indirect translation翻译即产业过程 translation as industrial process 信息负荷 information load信息提供 information offer信息型文本informative texts初始规范initial norms工具型翻译 instrumental translation整合翻译 integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言 interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言 interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译 intermediate translation内部转移 internal transfer解释 interpretation传译 interpreting翻译释意理论 interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation 语内翻译intralingual translation 系统内转换 intra-system shift不变量 invariant不变性 invariance逆向翻译inverse translation隐形 invisibility核心 kernel关键词翻译 keyword translation贴近 coherence可核实性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids层次转换 level shift词汇翻译 lexical translation联络传译 liaison interpreting普遍语言 lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等 linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译 literal translation直译法 literalism借译 load translation原素logeme逻各斯 logos低地国家学派 low countries groups忠诚 loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规范matricial norms中继翻译 mediated translation中介语言 mediating language词译 metaphrase元诗metapoem元文本 metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则 minimax principle 小众化 minoritizing translation 调整 modification调适 modulation语义消歧 semantic disambiguation 多语语料库multilingual corpora 多媒介型文本multi-medial texts 多阶段翻译 multiple-stage texts 变异 mutation自然性 naturalness必要区分度 necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规范 norms必要对等语 obligatory equivalents曲径翻译 oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供 information offer操作模式operational models操作规范 operational norms运作型文本 operative texts可换对等语 optional equivalents有机形式organic form重合翻译 overlapping translation显型翻译 overt translation范式对等 paradigmatic equivalence平行语料库 parallel corpora释词 paraphrase局部翻译理论 partial theories of translation 部分重合翻译partially-overlapping translation 参与型接受者particularizing receiver具体化翻译 particularizing translation赞助 patronage运用 performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言 pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论 polysystem theory译后编辑 post-editing译前编辑pre-editing语用途径 pragmatic approach精确度 degree of precision预先规范preliminary norms规定翻译研究 prescriptive theories of translation首级翻译 primary translation问题的翻译理论 problem-restrained theories of translation 成品取向翻译研究 product-oriented studies of translation 过程取向翻译研究 process-oriented studies of translation 专业规范 professional norms散文翻译 prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议 protest原型文本 prototext伪翻译 psedotranslation公共服务传译 public service interpreting纯语言 pure language原始翻译 radical translation级阶受限翻译rank-bound translation级阶的翻译理论 rank-restricted theories of translation读者取向机器翻译 reader-oriented machine translation 独有特征 realia接受语 receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余 redundancy折射refraction规约性翻译常规 regulative translational conventions 转接传译 relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗 resistancy受限翻译 restricted translation重组 restructuring转译 retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声 revoicing重写 rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学 science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译 selective translation自译 self translation语义消歧 semantic disambiguation语义翻译 semantic translation语义空缺 semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译 sense-for-sense translation 序列翻译 serial translation服务翻译 service translation转换shifts视译 sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语 source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换 structure shift文体对等 stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕 substituting成功 success超额翻译 overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语 target language目标文本 target texts目标文本取向翻译研究 target text-oriented translation studies 术语库 term banks术语 terminology文本类型学text typology文本素texteme文本类型的翻译理论 text type-restricted theories of translation 文本对等 textual equivalence文本规范 textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译 thick translation有声思维记录 think aloud protocols第三语码third code第三语言third language时域的翻译理论 temporal-restricted theories of translation完全翻译 total translation巴别塔 tower of babel注音 transcription译素 transeme转移 transfer转移取向翻译研究 transfer-oriented translation studies 迁移 transference转换 transformation可译性 translatability笔译 translation翻译与博弈理论 translation and the theory of games翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程 translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位 translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译 translation with reconstructions翻译对等 translation equivalence 翻译体 translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译 transliteration符际转化 transmutation置换 transposition不受限翻译 unbounded translation 欠额翻译 undertranslation翻译单位 translation unit单位转换 unit shift不可译性 untranslatability词语一致verbal consistency可核实性 correctability改本改译 version纵向翻译vertical translation空缺 voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译 word- for-word translation作者取向翻译机器 reader-oriented machine translation。
【天津大学】翻译基础一、词条翻译(1分×30=30分)福利彩票welfare lottery连环恐怖袭击案series of terrorist attacks零团费no charge tour按揭贷款mortgage loan mortgage finance一带一路the belt and road扶贫supporting the poor微商micro business西藏高原Tibet plateau真人秀reality show true man show增值税added value tax餐桌污染table pollution九二共识;1992 consensus保险索赔insurance claim insurance indemnity命运共同体community with a common future探月工程moon probe project lunar exploration program moon exploration projectCAT computer aid translation 计算机辅助翻译HIV human immunodeficiency virusCPA certificated public accountant注册会计师civilian property agent 民间财产代理人DOJ department of justice 司法部modern pentathlon 现代五项运动transit-trade 过境贸易转口贸易graffito pollution 涂写污染credit-card fraud 信用卡诈骗animated feature 最佳动画长片campus entrepreneurship校园创业inter-city commuter 城际列车social media whiz 社交媒体专家binge-watch煲剧刷剧。
第十二节工程结构设计常用的物理学、数理统计、水力学、岩土力学和结构抗震术语工程结构设计常用的物理学、数理统计、水力学、土力学和结构抗震术语及其涵义应符合下列规定:1.磨擦系数 coefficient of friction在两物体接触面上的摩擦力与法向压力的比值。
2.质量密度 mass density单位体积材料(包括岩石和土)的质量,简称密度。
3.重力密度 force (weight) density单位体积材料所受的重力,简称重度。
4.动量矩 moment of momentum质点的动量与该质点至某点距离的乘积。
5.转动惯量 dynamic moment of inertia结构或构件各微元的质量与各微元至某一指定轴线或点距离二次方乘积的积分。
6.动作用系数 dynamic effect factor承受动态作用的结构或构件,按承受等效静态作用设计时采作的系数。
其值为结构或构件的最大动态作用效应与相应的静态作用效应的比值。
当为直接作用时亦换动力系数。
7.振动 vibration物体反复通过某个基准位置的运动。
8.加速度 acceleration速度变化与发生这一变化所经时间的比,即单位时间速度的变化。
9.频率 frequency物体每秒中振动的次数。
10.自振(固有)频率 natural frequency在外力不复存在时,振动体系的振动频率。
11.周期 period物体振动时,重复通过基准位置一次的间隔时间,与频率互为倒数。
12.自振周期 natural period of vibration结构按某一振型完成一次自由振动所需的时间。
13.周期振动 periodic vibration在相等的时间间隔内重复发生的振动,简谐振动是最简单的一种周期振动。
14.振幅 amplitude of vibration物体振动时其位移、速度、加速度、内力、应力、应变等最大的变化幅度,即在振动曲线中,从波峰或波谷到横坐标基线的距离。
文科的名词解释英语翻译Introduction:In the field of humanities and social sciences, there are numerous terms that often appear in academic discussions and research papers. It is crucial for students and scholars alike to master the English translations of these terms in order to effectively communicate their ideas and findings with a global audience. In this article, we will provide translations of some key terms commonly used in the field of humanities.I. Philosophy - 哲学Philosophy is a discipline that examines fundamental questions about existence, knowledge, values, reason, and language. It encompasses various branches such as metaphysics, epistemology, ethics, and logic.1. Metaphysics - 形而上学Metaphysics deals with the nature of reality, including the relationship between mind and matter, substance, causality, and the existence of God. It asks questions such as "What is the meaning of life?" or "Are there objective truths beyond our subjective experiences?"2. Epistemology - 认识论Epistemology explores the nature of knowledge, how we acquire it, and the criteria for determining what is true or justified belief. It investigates questions like "What is knowledge?" or "How can we distinguish between justified beliefs and mere opinions?"3. Ethics - 伦理学Ethics focuses on moral principles, values, and judgments about right and wrong behavior. It explores dilemmas related to the good life, justice, fairness, and the ethical implications of human actions.4. Logic - 逻辑学Logic studies reasoning and correct inference. It examines the principles of valid and sound arguments, deductions, inductions, and fallacies, enabling us to evaluate the validity of an argument or the strength of evidence.II. Literature - 文学Literature encompasses various forms of written artistic expression, including novels, plays, poems, and essays. It reflects and shapes cultural values, emotions, and human experiences.1. Novel - 小说A novel is a long fictional narrative that explores characters, plot, settings, and themes. It often tells a complex story encompassing multiple subplots and character development.2. Drama - 戏剧Drama refers to plays that are performed in theatres or on screen. It involves the representation of conflicts, emotions, and relationships through dialogues, actions, and performances.3. Poetry - 诗歌Poetry is a form of literary expression characterized by rhythm, meter, and often rhymed words. It is known for its condensed and imaginative use of language, exploring emotions, ideas, and beauty.4. Essay - 散文An essay is a short and non-fictional piece of writing that expresses a writer's perspective or argument on a specific topic. It typically presents a thesis, supporting evidence, and a conclusion.III. Sociology - 社会学Sociology examines social relationships, institutions, and collective behavior. It explores patterns, structures, and processes that shape human societies and their interactions.1. Socialization - 社会化Socialization refers to the process through which individuals acquire the knowledge, norms, values, and behaviors of their respective societies. It includes learning language, cultural practices, and social roles.2. Social inequality - 社会不平等Social inequality refers to unequal distribution of resources, opportunities, and privileges among individuals or groups within a society. It encompasses economic, educational, racial, and gender disparities.3. Social norms - 社会规范Social norms are shared expectations and guidelines that define appropriate behavior in a given society or group. They regulate interactions, set standards, and shape social cohesion and conformity.4. Social change - 社会变革Social change refers to the transformations in social structures, cultural values, and norms over time. It may result from technological advancements, political movements, economic shifts, or cultural evolution.Conclusion:Mastering the English translations of key terms in the field of humanities enables effective communication and understanding among scholars globally. This article has provided translations for important terms in philosophy, literature, and sociology. By familiarizing ourselves with these translations, we can enhance our ability to engage inacademic discourse and contribute to the advancement of knowledge in our respective fields.。
自信的名词解释英语翻译自信的名词解释与英语翻译自信是我们日常生活中一个重要的心态和品质,它对我们的个人发展和成功起着至关重要的作用。
然而,自信并非一成不变,它可以通过不断努力和内在的成长得以培养和提高。
本文将解释自信的含义以及它在英文中的翻译。
自信可以被视为一种对自己能力、价值和价值观的肯定和信任。
它是一种积极的心态,使我们能够面对挑战和困境,并相信自己能够克服困难并取得成功。
自信使我们拥有自己的个人独立性,并且不轻易受他人的评判和影响。
它也是一种内在的力量和动力,激励我们追求自己的目标和梦想。
在英文中,自信可以被翻译为self-confidence或者confidence。
Self-confidence一词由"self"和"confidence"两个词组成,"self"表示自己,而"confidence"表示信心。
因此,self-confidence可以被解释为对自己的信心。
这个词在日常生活中非常常用,用来描述一个人相信自己能够做到某件事情的积极态度和心态。
例如,当我们说某人很自信时,我们指的是他对自己的能力和决策具有信心。
另一个英文词汇“confidence”也可以用来表达自信的意义。
这个词是一个名词,意为信心、自信和确信。
在不同的场合下,这个词可以被用来描述一个人在某方面的自信程度。
例如,在商业领域,我们常常听到“confidence is key”的说法,这意味着一个成功的商人应该对自己有自信,并且表现出自信的态度,这样才能赢得他人的信任和合作。
除了上述两个常见的词汇外,还有一些其他的英文词汇可以用来描述自信。
比如,assurance可以被翻译为“自信”或“确信”,这个词强调对自己能力和决策的确信。
Belief也可以用于描述对自己能力的信念和信心。
Esteem一词则更加注重于对自己的价值和自尊的认同,它表达了对自己的高度评价和自豪。
narrative [['nærətiv]]基本翻译n. 叙述;故事;讲述adj. 叙事的,叙述的;叙事体的deed [[di:d]]基本翻译n. 行动;证书;[法]契据vt. 立契转让epic [['epik]]基本翻译adj. 史诗的,叙事诗的n. 史诗;叙事诗;史诗般的作品transmitted基本翻译v. 传输;传送(transmit 的过去分词)adj. [医]透射的recitation [[,resi'teiʃən]] 基本翻译n. 背诵;朗诵;详述;背诵的诗romanticism[[rəu'mæntisizəm]]基本翻译n. 浪漫主义;浪漫精神idealization[[ai'diəlai'zeiʃən, -li'z-]]基本翻译n. 理想化;理想化的事物flourish [['flauriʃ]]基本翻译n. 兴旺;茂盛;挥舞;炫耀;华饰vt. 夸耀;挥舞vi. 繁荣,兴旺;茂盛;活跃;处于旺盛时期sentimentalize[[,senti'mentəlaiz]]基本翻译vt. 使感伤;为…而伤感vi. 感伤;流于感伤depict [[di'pikt]]基本翻译vt. 描述;描画emphasis [['emfəsis]]基本翻译n. 重点;强调;加强语气sordid [['sɔ:did]]基本翻译adj. 肮脏的;卑鄙的;利欲熏心的;色彩暗淡的soliloquy [[sə'liləkwi]]基本翻译n. 独白;自言自语extended [[ik'stendid]]基本翻译adj. 延伸的;扩大的;长期的;广大的v. 延长;扩充(extend的过去分词)delivered [[di'livəd]]基本翻译adj. 业已交货v. 递送(deliver的过去分词)reveal [[ri'vi:l]]基本翻译vt. 显示;透露;揭露;泄露n. 揭露;暴露;门侧,窗侧manifest [['mænifest]]基本翻译vt. 证明,表明;显示vi. 显示,出现n. 载货单,货单;旅客名单adj. 显然的,明显的;明白的clarity [['klærəti]]基本翻译n. 清楚,明晰;透明universal [[,ju:ni'və:səl]]基本翻译adj. 普遍的;通用的;宇宙的;全世界的;全体的n. 一般概念;普通性artists基本翻译n. 艺术家,设计师(artist 的复数)capture [['kæptʃə]]基本翻译vt. 俘获;夺得n. 捕获;战利品,俘虏complexity [[kəm'pleksiti]] 基本翻译n. 复杂,复杂性;复杂错综的事物confusion [[kən'fju:ʒən]]基本翻译n. 混淆,混乱;困惑reshape [[,ri:'ʃeip]]基本翻译vt. 改造;再成形discard [[dis'kɑ:d, 'disk ɑ:d]]基本翻译vt. 抛弃;放弃;丢弃vi. 放弃n. 抛弃;被丢弃的东西或人era [['iərə, 'εərə]]基本翻译n. 时代;年代;纪元indeed [[in'di:d]]基本翻译adv. 的确;实在;真正地;甚至int. 真的(表示惊讶、怀疑、讽rebirth [[,ri:'bə:θ,'ri:b-]]基本翻译n. 再生;复兴刺等)revival [[ri'vaivəl]]基本翻译n. 复兴;复活;苏醒;恢复精神;再生效stimulated [['stimjə,letid]]基本翻译adj. 受激的v. 刺激(stimulate的过去式和过去分词)feudal [['fju:dl]]基本翻译adj. 封建制度的;领地的;世仇的medieval[[,medi'i:vəl, ,mi:-]]基本翻译adj. 中世纪的;[贬]原始的;仿中世纪的;老式的corruption [[kə'rʌpʃən]]基本翻译n. 贪污,腐败;堕落Catholic [['kæθəlik]]基本翻译adj. 天主教的;宽宏大量的n. 天主教徒;罗马天主教devotion [[di'vəuʃən]]基本翻译n. 献身,奉献;忠诚;热爱keynote [['ki:nəut]]基本翻译n. 基调;主旨;主音vt. 给…定基调;说明基本政策vi. 作主旨发言sonnet [['sɔnit]]基本翻译n. 十四行诗;商籁诗Renaissance [[ri'neisəns;'renəsɔns; rəne'sɔŋs]]基本翻译n. 文艺复兴(欧洲14至16世纪)Elizabethan [[i,lizə'bi:θən]]基本翻译adj. 伊丽莎白一世时代的;英国女王伊莉莎白一世的n. 伊莉莎白女王一世时代的英国人(尤指文人)rhyme [[raim]]基本翻译n. 韵律;韵脚;韵文;押韵词vt. 使押韵;用韵诗表达;把…写作诗vi. 押韵;作押韵诗monologue [['mɔnəlɔɡ]]基本翻译n. [戏]独白imitate [['imiteit]]基本翻译vt. 模仿,仿效;仿造,仿制Joyce [[dʒɔis]]基本翻译n. 乔伊斯(女名)James [[dʒeimz]]基本翻译n. 詹姆斯(姓氏,男子名);[圣]《雅各书》depict [[di'pikt]]基本翻译vt. 描述;描画distracted [[dis'træktid]]基本翻译adj. 心烦意乱的;思想不集中的v. 分心(distract的过去式)illusory [[i'lju:səri]]基本翻译adj. 错觉的;幻影的;虚假的;产生幻觉的mist [[mist]]基本翻译n. 薄雾;视线模糊不清;模糊不清之物vi. 下雾;变模糊vt. 使模糊;使蒙上薄雾William [['wiljəm]]基本翻译n. 威廉(男子名);[常作W-][美俚]钞票,纸币Faulkner [['fɔ:knə]]基本翻译n. 福克纳(美国小说家,曾获1949年诺贝尔文学奖)plots基本翻译n. 情节;阴谋;小块土地(plot的复数);平面图v. 划分;策划(plot的三单形式);绘制…的地图narrator [[nə'reitə, næ-]]基本翻译n. 叙述者;解说员sequence [['si:kwəns]]基本翻译n. 序列;顺序;续发事件vt. 按顺序排好dislocate [['disləukeit]]基本翻译vt. 使脱臼;使混乱amicable [['æmikəbl]]基本翻译adj. 友好的;友善的consciousness[['kɔnʃəsnis]]基本翻译n. 意识;知觉;觉悟;感觉scheme [[ski:m]]基本翻译n. 计划;组合;体制;诡计vi. 搞阴谋;拟订计划vt. 计划;策划rhyme [[raim]]基本翻译n. 韵律;韵脚;韵文;押韵词vt. 使押韵;用韵诗表达;把…写作诗vi. 押韵;作押韵诗Renaissance [[ri'neisəns;'renəsɔns; rəne'sɔŋs]]基本翻译n. 文艺复兴(欧洲14至16世纪)。
翻译的名词解释翻译(Translation)是指将一种语言中的文字、口语或者书面表达转化为另一种语言中相应的文字、口语或者书面表达的过程。
翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,能够帮助不同语言和文化背景的人们相互理解和交流。
翻译作为一门学科,拥有自己的理论和方法体系。
翻译的目标是准确传达原文的内容和意思,同时在目标语言中保持语言风格和文化背景的一致性。
翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要对两种语言的语法、词汇、语境和文化等方面都有深入的理解。
翻译者不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备一定的专业知识和背景,以确保翻译结果的准确性和可理解性。
在翻译过程中,翻译者通常会遇到一系列的挑战。
首先,语言之间的差异常常会导致一些单词和句子的难以准确对应和转化。
此外,不同语言和文化中的习语、成语、象征等也会给翻译带来困扰。
翻译者还需要注意语言风格和表达方式的转换,以确保翻译结果能够与目标语言的受众产生共鸣。
翻译有多种形式,可以分为口译和笔译两大类。
口译是在口头交流中实时传译的形式,通常用于会议、演讲、座谈会等场合。
笔译则是将书面材料进行翻译,如文学作品、商务文件、科技论文等。
随着科技的发展,机器翻译(Machine Translation)也成为了翻译领域的重要分支。
机器翻译通过计算机程序自动将一种语言转化为另一种语言,大大提高了翻译的效率和速度。
翻译的应用领域广泛。
政府机构、国际组织、跨国公司等需要翻译来进行国际间的交流和合作。
文学作品、电影、电视剧等艺术作品的翻译能够让不同语言的读者和观众享受到文化的交流和共享。
学术研究、科技创新等领域也需要翻译来推动知识和信息的传播。
此外,旅游业、国际交流等也离不开翻译的帮助。
总之,翻译作为一项重要的语言交流工具,发挥着重要的作用。
通过翻译,不同语言和文化的人们能够相互理解、相互尊重,并且更好地实现跨语言和跨文化的交流与合作。
一.专业名词解释(选取几个)动力煤:fuel coal;steam coal水煤浆:coal water mixture煤阶:rank实验室煤样:laboratory sample of coal工业分析:proximate analysis元素分析:ultimate analysis挥发分:volatile matter固定碳:fixed carbon煤炭焦化:coal carbonization孔隙率porosity 发热量:calorific value灰成分分析:ash analysis粘结指数:caking index干燥无灰基:dry ash-free basis 灰融融性:ash fusibility洁净煤技术:clean coal technology炼焦配煤:coal blending for coking煤炭气化:coal gasification煤基活性炭:coal-based activated carbon二.短语解释Coal formation 成煤作用Coal forming process 成煤作用Peatification 泥炭化作用metamorphism 变质作用三.文章中词语翻译1.The coalification process is, in essence (本质), the progressive (渐进的,累进的)change in the plant debris as it becomes transformed from peat to lignite (褐煤)and then through the higher ranks (高阶)of coal (such as subbituminous(次烟煤)and bituminous (烟煤)coals)to anthracite (无烟煤). The degreeof coalification generally determines the rank of the coal, but the process is not aseries of straightforward (简单的,直截了当的)chemical changes. For example,the metamorphism (变质作用)of the plant debris not only relies on (=dependon)geological time (地质年代)but also on temperature and pressure.A. Clay Minerals (Aluminosilicates)粘土矿物(铝硅酸盐)B. Quartz (Silica)石英(硅石)C. Carbonate Minerals碳酸盐矿物质D. Sulfur (Sulfide and Sulfate) Minerals硫(硫化物和硫酸盐)矿物质4. Indeed, a high ash content also introduces additional problems such as a loss inthe combustion efficiency (燃烧效率) as well as problems related to handling (处理)and disposing (处理) of larger amounts of mineral ash. Obviously, mineral matter incoal will (and often does) cause problems during utilization, and measures (措施) to counteract (抵消) any adverse effects (反作用,不利作用) that will arise from (起于)the presence (到场,存在) of the mineral matter are necessary. On the other hand,the potential benefits that could arise from the presence of this same mineral mattershould not be ignored (忽视); catalytic effects (催化效果) in processes designed forthe liquefaction (液化)and the gasification (气化) of coal may be cited (引用) asexamples(P74)四:英译汉煤的定义—煤是由古代植物遗体在一定的气候,生物,环境和地质条件下经历复杂的生物和物理化学变化形成的一种沉积有机岩。
1.翻译(translation):以mRNA为模板,氨酰-tRNA为原料直接供体,在多种蛋白质因子和酶的参与下,在核糖体上将mRNA分子上的核苷酸顺序表达为有特定氨基酸顺序的蛋白质的过程。
2.密码子(codon):mRNA中碱基顺序与蛋白质中氨基酸顺序的对应关系是通过密码实现的,mRNA中每三个相邻的碱基决定一个氨基酸,这三个相邻的碱基称为一个密码子。
3.密码的简并性(degeneracy):—个氨基酸具有两个以上密码子的现象。
4.同义密码子(synonym codon):为同—种氨基酸编码的各个密码子,称为同义密码了。
5.变偶假说(wobble hypothesis):指反密码子的前两个碱基(3’-端)按照标准与密码子的前两个碱基(5’-端)配对,而反密码子中的第三个碱基则有某种程度的变动,使其有可能与几种不同的碱基配对。
6.移码突变(frame-shift mutation):在mRNA中,若插入或删去一个核苷酸,就会使读码发错误,称为移码,由于移码而造成的突变、称移码突变。
7.同功受体(isoacceptor):转运同一种氨基酸的几种tRNA称为同功受体。
8.反密码子(anticodon):指tRNA反密码子环中的三个核苷酸的序列,在蛋白质合成过程中通过碱基配对,识别并结合到mRNA的特殊密码上。
9.多核糖体(polysome):mRNA同时与若干个核糖体结合形成的念珠状结构,称为多核糖体。
1.中心法则(central dogma):生物体遗传信息流动途径。
最初由Crick(1958)提出,经后人的不断补充和修改,现包括反转录和RNA复制等内容。
2.半保留复制(简称复制)(semiconservative replication):亲代双链DNA以每条链为模板,按碱基配对原则各合成一条互补链,这样一条亲代DNA双螺旋,形成两条完全相同的子代DNA螺旋,子代DNA分子中都有一条合成的“新”链和一条来自亲代的旧链,称为半保留复制。
土木工程常用术语英语翻译及名词解释(十)第十节材料性能、构件承载能力和材料性能代表值术语工程结构设计的材料性能、构件承载能力和材料性能代表值术语及其涵义应符合下列规定:1.抗力 resistance结构或构件及其材料承受作用效应的能力,如承载能力、刚度、抗裂度、强度等。
2.强度 strength材料抵抗破坏的能力。
其值为在一定的受力状态或工作条件下,材料所能承受的最大应力。
3.抗压强度 compressive strength材料所能承受的最大压应力。
4.抗拉强度 tensile strength材料所能承受的最大拉应力。
5.抗剪强度 shear strength材料所能承受的最大剪应力。
6.抗弯强度 flexural strength在受弯状态下材料所能承受的最大拉应力或压应力。
7.屈服强度 yield strength钢材在受力过程中,荷载不增加或略有降低而变形持续增加时,所受的恒定应力。
对受拉无明显屈服现象的钢材,则为标距部分残余伸长达原标距长度%时的应力。
8.疲劳强度 fatigue strength材料在规定的作用重复次数和作用变化幅度下所能承受的最大动态应力。
9.极限应变 ultimate strain材料受力后相应于最大应力的应变。
10.弹性模量 modulus of elasticity材料在单向受拉或受压且应力和应变呈线性关系时,截面上正应力与对应的正应变的比值。
11.剪变模量 shear modulus材料在单向受剪且应力和应变呈线性关系时,截面上剪应力与对应的剪应变的比例。
12.变形模量 modulus of deformation材料在单向受拉或受压,且应力和应变呈非线性或部分线性和部分非线性关系时,截面上正应力与对应的正应变的比值。
13.泊松比 poisson ratio材料在单向受拉或受压时,横向正应变与轴向正应变的比值。
14.承载能力 bearing capacity结构或构件所能承受最大内力,或达到不适于继续承载的变形时的内力。
2015英语儿科学名词解释一、名词解释(先翻译,后解释)1、Infancy 婴儿期:自出生到1周岁之前,是生长发育第一高峰2、Preschool stage 学龄前期:自三周岁至6~7岁入小学前3、Toddler stage 幼儿期:自一岁至满三周岁之前4、boneage骨龄:用X线检查测定不同年龄儿童长骨干骺端骨化中心的出现时间、数目、形态的变化,并将其标准化,即为骨龄。
span指距:是两上肢水平伸展时两中指间的距离,代表上肢长骨的生长。
5、appropriate for gestational age,AGA 适于胎龄儿:婴儿的BW 在同胎龄平均出生体重的10-90百分位之间6、Program immunization 计划免疫(主动免疫):是根据小儿的免疫特点和传染病发生的情况而制订的免疫程序,通过有计划地使用生物制品进行预防接种,以提高人群的免疫水平、达到控制和消灭传染病的目的7、Harrison groove郝氏沟:严重佝偻病小儿胸廓的下缘形成一水平凹陷,也称肋隔沟8、Craniotabes颅骨软化:是由于缺维生素D、钙所致,主要是因为钙质的吸收和利用障碍。
表现为乒乓球样颅骨,可形成儿童颅骨化延迟。
此时血钙可正常,单纯补钙有时无效。
9 、2:1等张含钠液:配置是2份0.9%NaCl,1份1.4%NaHC03。
其Na+、Cl-与血浆Na+、Cl-之比接近,更适合生理状态,属于等张液。
10、Isotonic dehydration 等渗性脱水:血清钠在130~150mmol/L之间11、ixed feeding 混合喂养:母奶不足需加其他代乳食品,如牛奶、奶粉,使婴儿吃饱,维持正常的生长发育,称为混合喂养。
12、Artificial feeding 人工喂养:4-6个月以内的婴儿由于各种原因不能进行母乳喂养时,完全采用配方奶或其他兽乳,如牛乳、羊乳、马乳等喂养婴儿,称为人工喂养。
13、Pathologic jaundice 病理性黄疸:新生儿黄疸如果有以下特点之一,则要考虑为病理性黄疸:①生后24小时以内出现黄疸②血清总胆红素已达到相应日龄及相应危险因素下的光疗干预指标,或每日上升超85μmol/L(5mg/dl),或每小时>0.85μmol/L(0.5mg/dl)③黄疸持续时间长,足月儿>2周,早产儿>4周④黄疸退而复现⑤血清结合胆红素大于34μmol/L(2mg/dl)。
主要英国国家概况英国诺曼征服(Norman Conquest)以法国北部诺曼底公爵威廉为首的法国封建主对英国的征服。
1066年初,英王忏悔者爱德华(1042~1066在位)死后无嗣,威塞克斯伯爵哈罗德二世被推选为国王。
威廉以爱德华曾面许继位为理由,要求获得王位。
率兵入侵英国。
英王哈罗德迎战。
英军战败,哈罗德阵亡,伦敦城不战而降。
12月25日,威廉在伦敦威斯敏斯特教堂加冕为英国国王,即威廉一世(征服者)。
诺曼王朝(1066~1154)开始对英国的统治。
残存的英国贵族顽强抵抗,均遭残酷镇压。
1071年,威廉一世巩固了他的统治,获得征服者的称号。
诺曼征服加速英国封建化的进程。
威廉一世建立起强大的王权统治,没收反抗的盎格鲁萨克逊贵族土地,分封给随他而来的法国封建主。
通过这种土地分封建立起封建土地的等级所有制。
威廉一世还极力摆脱教皇对英国教会的干涉,把英国教会控制在自己手中。
在统治机构、法律上仍沿用英王旧制。
诺曼征服后,在英国出现了封建庄园,封建领主是庄园最高统治者,大部分农民丧失人身自由,沦为农奴。
引进法国文化,语言,建筑。
《大宪章》(Great Charter),1215年6月15日(一说1213)英王约翰被迫签署的宪法性的文件。
其宗旨为保障封建贵族的政治独立与经济权益。
又称《自由大宪章》或《1215大宪章》。
这张书写在羊皮纸卷上的文件在历史上第一次限制了封建君主的权力,日后成为了英国君主立宪制的法律基石。
百年战争(Hundred Years' War)是指英国和法国,以及后来加入的勃艮第,于1337年 - 1453年间的战争,是世界最长的战争,断断续续进行了长达116年。
战争胜利使法国完成民族统一,为日后在欧洲大陆扩张打下基础;英格兰几乎丧失所有的法国领地,但也使英格兰的民族主义兴起。
原因:12~13世纪,法国国王逐渐夺回部分被英王占领的土地。
14世纪初,英国仍占据法国南部阿基坦地区,成为法国政治统一的最大障碍,法国人试图把英国人由法国西南部赶走,从而统一法国。
互不干涉内政:non-interference in each other’s internal affairs
平等互利的原则:the principle of equality and mutual benefit
科教兴国:rejuvenate China through science and education
享受免税的优惠待遇:enjoy the preferential treatment of tax exemption
社会主义市场经济:the socialist market enconmy
完成祖国统一大业:achieve national reunification
七届人大第三次会议:the third session of the Seventh National People’s Congress 合同的中止或终止:the suspension or termination of the cantract
安理会常任理事国:permanent member of the Security Council
和谐社会:harmonious society
埃塞俄比亚:0Ethiopia
大英(不列颠)百科全书:Encyclopaedia Britannica
收入支出预算:the budget for revenues and expenditures
以现金和实物进行投资:investment in cash and in kind
多边原则:multilateral principals
遗传学家:geneticist
通过自力更生实现自给自足:self-sufficiency through self-reliance
柴油机车:diesel locomotive
航空和海事保险:aviation and marine insurance
润滑油:lubrication oil
世界版权公约:Universal Copyright Convention
非政府组织:non-governmental organization
文学流派:school of literature
京杭大运河:Beijing –Hangzhou Grand Canal
专属经济区:the exclusive economic zone。