英语新闻标题的修辞特点与翻译方法
- 格式:pdf
- 大小:1.66 MB
- 文档页数:4
海外文摘OVERSEAS DIGEST2018年8期上
1 引言
鲁迅曾说,要精辟地画出一个人的特点,最好是
画他的眼睛。对于英语新闻来说,好的标题能够起到
画龙点睛的作用。报刊标题必须简洁明了,能激起读
者的兴趣(Crystal,1979:174)。当今社会,信息空前
爆炸,人们几乎很难挤出时间去关注一则完整的新
闻。往往一个标题的吸引力程度就决定人们是否继续
读下去。因此,了解英语新闻标题修辞的特点,对于
理解和翻译英语新闻标题,发挥其应有的作用,具有
十分重要的意义。
新闻编译研究始于20世纪80年代。1989年,西
方学者卡伦·斯戴汀(Karen Stetting)将英文中的
translating(翻译)和editing(编辑)两个概念合二
为一,提出了“transediting”(编译)这个概念(1989:
371-382)。我国学者刘其中认为,编译是将用原语写
成的新闻转化、编辑成为用译语表达的新闻的翻译方
法(2004:136)。
《中国日报》(China Daily)作为目前唯一的一份
全国性英文日报,向海内外读者报道我国政治、经
济、文化等方面的新闻。其新闻语言措辞和文风比较
具有代表性和权威性,因此,本文以《中国日报》近
几年的典型新闻为例,分析英语新闻的修辞特点,并
论证英语新闻标题汉译的主要译法。
2 英语新闻标题的修辞特点新闻标题如同广告一般,其首要功能是向读者
“推销文章”,“以醒目的形式抓住读者还在游移浏览
的目光”(侯维瑞,1998:248)。因此,英语新闻标题
常常使用修辞手法来增加标题语言的精练性、形象性
和趣味性。下面举例说明英语新闻标题的修辞特点,
包括比喻、押韵、双关、夸张和对仗等。
2.1 比喻
思想的对象同另外的事物具有类似点,说话和写
文章时就用另外的事物来比拟这思想的对象,名叫譬
喻,现在一般称为比喻(陈望道,2008)。比喻常见
于英语新闻标题中。比喻手法使得原文生动形象,能
够激发读者的阅读兴趣(宋宏,2006:21)。
例1:The Achilles' heel of Trump's economics
(China Daily, 29th of Nov. 2016)
该新闻标题揭露特朗普经济战略的贸易保护主义
倾向。“Achilles' heel”直译为“阿喀琉斯之踵”。阿
喀琉斯是荷马史诗中的英雄人物,其脚跟是致命弱
点。因此,“Achilles' heel”用来隐喻人或事物的要
害、致命弱点。若直接将“Achilles' heel”译为“阿
喀琉斯之踵”,可能会令读者不知所云。所以,这里
应采用意译法,译为“特朗普经济战略的软肋”。这
使得该标题描述的主体,即特朗普经济战略,更加生
动形象。
例2:Light pollution rise casts dark shadow
(China Daily, 24th of Nov. 2017)
该新闻标题揭示了光污染作为继废气、废水和噪英语新闻标题的修辞特点与翻译方法
邹炎容
(上海师范大学,上海 200234)
摘要:英语新闻标题常使用一些修辞手法,以激起读者兴趣,吸引读者浏览全文。作者从2010年至2017年出版的《中国日报》(China Daily)中选取一些典型新闻标题作为实例,分析英语新闻标题的修辞特点,包括比喻、押韵、双关、夸张和对仗等;并论证英语新闻标题汉译的主要方法,包括直译法、意译法和增词法。关键词:英语新闻标题;修辞手法;直译法;意译法;增词法中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2018)15-0030-04
作者简介:邹炎容(1995—),女,辽宁大连人,上海师范大学硕士研究生在读,研究方向:
英语笔译。翻译 TRANSLATION
.com.cn. All Rights Reserved.海外文摘OVERSEAS DIGEST2018年8期上
声等污染之后的一种新的环境污染源,对生态环境造
成许多危害这一事实。这里将光污染的危害比喻为阴
影,指出地球的夜晚太亮很危险,因为光污染并非照
亮地球,反而使得地球“蒙上阴影”。这里采用了比
喻修辞手法,使得该新闻标题更加生动而富有情感,
能够吸引读者的阅读兴趣。
2.2 押韵
押韵分为头韵和尾韵。在英语新闻标题中,这种
修辞方法能够起到突出重点、加深印象、增强语言感
染力等作用,因而倍受青睐。
2.2.1 头韵
头韵指在两个或两个以上邻近的词或音节中通常
起首辅音重复。
例3:Suns sweep Spurs to reach West finals
(China Daily,5th of Nov. 2010)
该新闻主要内容是2009-2010赛季中菲尼克斯太
阳队以大比分4比0横扫圣安东尼奥马刺队。该新闻
标题应译为“太阳横扫马刺获得西部冠军”,前三个
英文单词均以“S”开头,正是运用了押韵中头韵的
修辞方法,读起来朗朗上口,令人印象深刻。
例4:Buses in China's 'coal capital' to go
green (China Daily,27th of Dec. 2017)
该新闻报道太原省计划在2030年实现将经济从
对煤炭的严重依赖转变为将煤炭与新能源平衡的环保
工作。该新闻标题中“go green”的含义是“生产或
使用绿色产品”,也可理解为“环保化、采取环保措
施”。这里的“环保化”没有使用“environmental
friendly improvement”,而是使用了“go green”,这
个短语前二个英文单词均以“C”开头,正是运用了
押头韵的修辞方法,令读者印象深刻。
2.2.2 尾韵
尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及其后面的
辅音相同而产生的音韵。
例5:Boom, boom in a dark room (China
Daily, 17th of Nov. 2011)
该新闻主要报道法国电子音乐家在北京和上海举
办的“觉”音乐艺术节盛况。该新闻标题中的“Boom,
boom”正是这种音乐表现形式中的鼓点和旋律,又与
“room”以重复出现的同一元音,押元韵而构成半谐
音,加强了节奏感,朗朗上口,又与新闻主题巧妙地呼应。除了押韵效果之外,“the dark room”也在
视觉上给读者以想象的空间,在听觉和视觉的双重感
官上均吸引读者的阅读兴趣。
例6:Wheeling and dealing to find a UN chief
(China Daily, 30th of Sep. 2016)
该新闻报道联合国大会即将任命一位新秘书长,
而安理会五常任理事国中每一个国家都有权否决所不
支持的候选人。该新闻标题中的“Wheel and deal”
意为“商业上或政治上的讨价还价、耍手段或长袖善
舞”,正是运用了押韵之尾韵的修辞方法,才吸引读
者的阅读兴趣,使其印象深刻。
2.3 双关
双关是指在特定的语言环境中,利用语音和语义
的条件构成双重意义,表面上是一种意义,实际上指
另一种意义(陈望道,2008)。简言之,双关就是一
词两意,需要根据语境来判断其含义。双关的修辞手
法在新闻标题中能够起到诙谐的效果。
例7:Aussie underwear has gone banana (China
Daily, 30th of May. 2010)
该新闻标题中的“go banana”是美国俚语,其
含义是“发疯、发狂”。而这篇新闻报道内衣公司发
布的一系列新款男士内衣,其特点是由香蕉纤维制成
的。这个发明新颖大胆,甚至“疯狂”。该新闻标题
正是运用双关的修辞方法,一方面说明内衣“由香蕉
制成”,一方面以幽默诙谐的口吻,一语道破其设计
之新颖,进一步宣传环保产品,激发读者的购买欲。
例8:China-made subway trains run in Iranian
city Mashhad (China Daily, 23th of Mar. 2017)
该新闻讲述中国制造的地铁列车于2017年5月开
进伊朗马什哈德市。该新闻标题中的“run”有两种
含义,一是表示车辆的运行,二是表示企业(中国铁
路制造商和出口商)的运作。可将“run”译为“开
进”,一是报道了中国为伊朗提供轻轨列车这一事件,
二是形象地反映了中伊合作现状。该新闻标题运用双
关,有效地达到了吸引读者阅读兴趣的目的。
2.4 夸张
夸张是指凭借想象,在客观现实的基础上夸大或
缩小表达对象的某种性质,以突出事物特征,增强语
言的感染力和表现力(王德春,1983:94)。由此可见,
夸张针对的是情感,并非对客观事实的描述,而是对
事物特征进行合情合理的渲染。在英语新闻标题中,.com.cn. All Rights Reserved.海外文摘OVERSEAS DIGEST2018年8期上
若能合理运用夸张手法,则能够达到突出事物特征的
效果,引导读者展开想象,从而形成深刻的印象。
例9:Weight of the world on our shoulders
(China Daily, 1st of June. 2011)
在这篇新闻中,《中国日报》的副主编简介《中
国日报》的发展史。夸张手法常涉及地球、世界、天
体等,以形容事物的数量之多,体积之大。该新闻标
题将肩负的重任比喻成世界一般的重量,表现了作者
爱岗敬业的态度,给读者留下深刻的印象。
例10:Widow has 758 million reasons to quit
her job (China Daily,26th of Aug. 2017)
该新闻报道马萨诸塞州某女士独中“强力球”
7.58亿美元头奖,成为美国彩票史上最大单人赢
家,而她中奖后的第一件事是辞职。英语中,在使
用数字进行夸张时,经常使用“thousands of”、
“millions of”等表示数量之多。该新闻标题一方面
报道了Mavis Wanczyk独中7.58亿美元头奖的事
实,另一方面体现了“赢家”的特质,即“有7.58
亿种理由”辞职,传达了Wanczyk的辞职心切和中
奖后喜极而泣的情绪。该新闻标题吸引读者的眼
球,达到令人读后忍俊不禁、会心一笑的效果。
2.5 对仗
对仗是具有“中国特色”的修辞手法。对仗由并
列而相对的出句与对句组成,充分利用汉语言文字的
形、音、义的配合,构成三维的对称与变化(贺建成,
1996)。
例11:Rich man, poor man(China Daily, 9th of
Mar. 2010)
该新闻是《中国日报》记者对一贫一富不同家庭
出身背景的两个年轻人徐俊和杨立(音译)关于生存
状况的采访。采访内容包括生活、工作和未来规划等
方面,由此揭示了现实的财富差距对现代年轻人的生
活所造成的影响。该新闻标题采用对仗的修辞手法,
“rich”和“poor”作为一对反义词形成了鲜明对比,
引发读者的阅读兴趣,也发人深省。
例12:Old friends, new connections (China Daily,
25th of Jan. 2013 )
该新闻描述摩洛哥大使哈基姆谈论与中国历史上
的贸易和文化等方面的交往,又提出希望加强两国之
间各个领域的合作。该新闻标题采用对仗的修辞手法,“old”和“new”作为一对反义词形成了鲜明对
比,表明两个老朋友又有了新的合作关系,但并未指
出是哪两个老朋友,是什么新型关系,因而能够引起
读者的好奇心和阅读兴趣。
3 英语新闻标题的翻译
新闻翻译属于应用翻译。新闻翻译的要求是“语