双关在英美文学翻译作品中的应用 ——以《哈姆雷特》为例
- 格式:docx
- 大小:14.38 KB
- 文档页数:5
《哈姆雷特》译本中的翻译艺术在莎士比亚的众多作品中,《哈姆雷特》是悲剧作品中的一部代表作。
作品主要描述的是哈姆雷特和他的叔父之间的冲突和斗争,意在解释封建王权和人文主义之间的矛盾斗争。
《哈姆雷特》不仅塑造了非常经典的人物形象,还具有很独特的语言魅力,因此该作品成为舞台上的经典戏剧作品。
本文主要以《哈姆雷特》为研究对象,选取朱生豪和卞之琳先生的译文作为对比,结合自己的见解,对其中的优势和不足进行分析,为读者更好地理解莎士比亚的剧作提供参考。
一、剧情及主旨形象《哈姆雷特》是莎士比亚于1601年完成的一部悲剧作品,至今仍是经典的世界名著之一。
作品主要描述的哈姆雷特和他的叔父克劳狄斯之间的各种冲突和斗争。
哈姆雷特是丹麦的王子,在威登堡大学读书的时候家中遭遇了一系列的不幸和变故,即父亲突然暴死,叔父克劳狄斯篡位,而他的母亲则改嫁于自己的叔叔。
所有的一切变化都使哈姆雷特陷入了深深的痛苦之中。
在梦中,他的父亲告诉他是自己的叔父害死了父亲,于是哈姆雷特便开始为父亲报仇。
在哈姆雷特看来,为父亲报仇不仅仅是为了自己,也是出于对整个国家和社会的考虑,他身上所承担的是对乾坤的重整重任。
在对问题的多个方面全面考虑之后,出于担心心事的泄漏、鬼魂的虚假和遭遇坏人的暗算,哈姆雷特感到非常心烦,只能通过装疯卖傻的方式来迷惑自己的仇敌,进而等待恰当的时机进行报仇。
当克劳狄斯感觉到危险之后,他便想尽一切办法要铲除哈姆雷特。
为了证实事实真相,哈姆雷特让戏班人员在宫内上演了杀兄、篡位和娶嫂的一出戏剧。
克劳狄斯果然中计,非常惊恐,仓皇离开观众席。
母亲让哈姆雷特学会忍让,但是却遭到了他的严重指责,并且在激怒当中竟然将自己情人奥菲利娅的父亲杀死。
此时的克劳狄斯派遣哈姆雷特出使英国,却暗中命人将他杀害。
当哈姆雷察觉到其中的内情之后,只身逃回了丹麦。
回来后的哈姆雷特知道自己的情人因为父亲的死去和爱人的远离而发疯、溺水死亡之后,他感到非常悲愤,正中克劳狄斯的计谋。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞手法,它能够给作品增添趣味性和深度,同时也会带来一定的翻译难度。
在英美文学作品中,双关语的运用十分广泛,它不仅能够丰富作品的表达方式,还具有丰富多彩的修辞效果。
本文将对双关语的修辞效果及翻译策略进行浅析,以期为读者和翻译者提供一定的参考和启发。
双关语作为修辞手法之一,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语能够为作品增添趣味性。
通过双关语的巧妙运用,作品能够表现出一种幽默、俏皮的风格,吸引读者的注意力,增强作品的趣味性和娱乐性。
在Lewis Carroll的《爱丽丝梦游仙境》中,他用双关语来描述怪物的名字,如“哇喀喀”(Jabberwock)和“诺格汉普”(Knave of Hearts),这些双关语不仅让读者感到好笑,而且也为故事增添了神秘色彩。
双关语能够增强作品的表达深度。
通过双关语的运用,作品能够达到一种意义的多层次表达,不仅在表面上有一层意思,还隐藏着另外一层更深的意义。
这种多义的表达方式,使作品更具有厚重感和内涵,能够引发读者对作品的深入思考。
在莎士比亚的《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特说的一句名言“to be or not to be, that is the question”(生还是死,这是个问题),这句话中的“be”既指存在也指幸存,具有双重意义,体现了哈姆雷特内心的挣扎和矛盾。
双关语可以增强作品的艺术感染力。
通过双关语的运用,作品能够呈现出一种独特的艺术魅力,使读者在审美上得到更多的享受。
双关语的巧妙运用能够使作品的语言更加丰富多彩,让表达更加生动生动。
例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他用双关语来讽刺社会上的虚伪和虚伪,使作品具有了一种深刻的艺术感染力。
双关语还能够为作品增添一定的神秘色彩。
通过双关语的巧妙运用,作品能够营造出一种神秘、禅意的氛围,使读者产生一种探秘、探索的兴趣。
文学评论·影视文学浅谈语境制约下文学作品中英汉翻译的一词多译现象——以《哈姆雷特》为例韩晓晓 哈尔滨师范大学摘 要:一词多译现象在翻译中普遍存在,重要原因之一就是语境的制约。
译者在翻译过程中要对词义进行选择以适应语境,从而做到与原作貌合神似。
《哈姆雷特》是莎士比亚戏剧的经典之作,戏剧中的用词技巧体现得淋漓尽致。
本文将以《哈姆雷特》为例,分析研究在语境制约下汉译英的一词多译现象。
关键词:语境制约;《哈姆雷特》;一词多译作者简介:韩晓晓(1994-),女,汉,河南省焦作市人,哈尔滨师范大学硕士在读,研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-21-148-01一、概述翻译并不是译者简单的对原文本进行字词对应,英译汉过程中常有同一个单词在不同的语境下会有不同的译法,这就是一词多译现象。
语境则要求译者在上下文的制约下根据原文本选择最贴切的译入语,不能仅仅根据字面意思忽略上下文语境的影响。
译者首先要对原文本进行理解然后再表达,应做到译本产生的效果和原文本读者感受相同。
《哈姆雷特》是戏剧大师莎士比亚的四大悲剧之一,他的语言艺术在剧中体现得淋漓尽致,多次重复出现speak,question和case等词,但是在不同的情节和语境下翻译为不同的词义。
二、语境与一词多译“字无定义,故无定类,欲知其类,必先知其上下文为何尔。
”人类学家马林诺夫斯基(1946:309)指出:“语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。
”并且,他将语境分类为:“情景语境”和“文化语境”,也就是“语言语境”和“非语言语境”。
同一个词,不同的语境之下,会有不同的意思。
译者若想忠实于原文,再现原文的风格和韵味,译者需要根据上下文语境,从目的语中找到和原语言相匹配的词语和表达。
一词多译,顾名思义,一个词语可以翻译为多种词义。
词义是词语,短语和语句的含义,使人们能够匹配客观事物的印象。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,具有独特的表达效果和文化内涵。
本文从双关语的修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵以及传播与接受等方面进行分析。
双关语在英美文学作品中的重要性体现在丰富了作品的意义和表达方式,同时也增加了读者的阅读趣味和思考深度。
翻译双关语的难点也不可忽视,需要在保持原意的基础上进行恰当的转译。
双关语对文学作品的丰富性起到了重要作用,是英美文学中不可或缺的一部分。
【关键词】浅析、英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵、传播与接受、重要性、难点、丰富性1. 引言1.1 英美文学作品中的双关语双关语在英美文学作品中被广泛运用,通过巧妙的双关表达方式,作品更显幽默、机智、生动。
双关语在英美文学中既可以通过语言的音韵、词义、结构等方面进行构思,也可以通过对话、描写和叙述等方式呈现。
它不仅能够增加作品的趣味性和艺术性,还能够丰富作品的内涵和体现作者的独特思维。
双关语的灵活运用使得英美文学作品更具有创意和神秘感,使读者在阅读过程中不仅能够感受到文字的美感,更能体味到其中蕴含的深刻含义。
英美文学中的双关语不仅仅是一种修辞手法,更是一种独特的表达方式,是作品的灵魂和生命力所在。
通过对双关语的深入探究和翻译策略的运用,我们能更好地理解和欣赏英美文学作品中隐藏在双关语背后的精妙之处。
2. 正文2.1 双关语的修辞效果双关语作为修辞手段在英美文学作品中发挥着重要的作用,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语可以增加作品的趣味性和幽默感。
通过双关语的巧妙运用,作者可以在言辞中融入幽默和俏皮的元素,使作品更加生动有趣,吸引读者的注意力。
双关语可以增加作品的表现力和艺术性。
由于双关语的含义多重,作者可以通过不同的解读和理解给作品赋予更丰富的意象和寓意,使作品更加深邃和具有艺术价值。
双关语在英美文学作品中的修辞效果丰富多样,不仅可以增加作品的趣味性和幽默感,还可以增加作品的表现力和艺术性,使作品更具有吸引力和内涵。
第37卷第2期2229年2月贵州师范学院学报Joumat of GuizSon Educahou UniversityVut.37.Nn.2Feb.2721Delanastith的双关语译论在《哈姆雷特》汉译中的应用研究叶露,袁斌业(广西师范大学外国语学院,广西桂林541902)摘要:莎士比亚在其不朽名作《哈姆雷特》中运用了大量双关修辞,展现出惊人的语言魅力。
应用DelaVastita的双关语分类法,对剧本中的双关进行分类,并以梁实秋、朱生豪和卞之琳翻译的《哈姆雷特》为语料,将三位译者的双关语翻译策略与Dekbastita提出的十种翻译模式进行匹配,分析DekVastita的双关语翻译模式在《哈姆雷特》汉译中的应用,进而探究将该译论应用于英语双关语汉译的可行性。
研究表明,Dekbastita提出的Pun>Non-Pun、Pun>Pun、Editorial Techniques、Pun>Zero和Pun>PunoiO双关语模式可应用于《哈姆雷特》汉译,其它模式不具备可移植性。
此外,研究发现运用Pim>PimoiO模式可巧妙还原双关语的韵味,值得文学翻译者进一步借鉴和发展。
关键词:《哈姆雷特》;Dekbastita翻译理论;双关语翻译;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-7798(2221)22-0214-08Application of DelabastitaS Pun Translation Theoryin the Chinest TranslateO Version of HamletYE Lu,YUAN Bio-ys(Colleoc of Fomioa Lavauaoc,Guanapl Normvt University,Guilin,Guangpi,541001) Abshact:Shanespeam anplieS a lot of pirns io his masterpiece Hamlet,which,th some extest,quaVfieS him an extraordiaam master of knauave.Bases on DekVastitaS pun tmnsktiop theory,this papes classifies the pirns io Hamlet,and selects three Chiaese versions of Hamlet,iacluUina travslates versions by Liana Shiqin,Zhu S0esa0vp and Bian Zhilio te compare the three tmnsktom pun tmasktion stratesies.I c addition,three tmnsktom stratesies on pun are matcheS with DekVastitaS tes travslation moPels of pun,te explore the feasibilith of DekVastitaS tmas-ktion theoro l tmasktina Enaksh pun.This research shows that stratesies—Pun>Non-Pun,Pun>Pun,Ed-itoriai Techniques,Pun>Zero and Pun>Pun raiseS by DekVastita can be anplieS te Enaksh-Chiaese tmnsk-hon of Hamlet,while other stmteoies are not tmnspkntaVk.I c addition,the study finds that Pun>PunoiO strate- ,car be useS as av erective avproach te re a re s ere the charm proPuceS by pun,thus it deserves more8—6x00-from lite r are tmnsktom.Key worat:Hamlet,Dekaashta s Travslation Theoe;Pun Tmnsktion Stmteoy收稿日期:2222-29-22作者简介:•叶露(1995-)女,《广西师范大学在读硕士研究生,研究方向:英语语言文学o2•袁斌业(1962-)男《广西平南人,博士《广西师范大学教授《硕士生导师,研究方向:英语语言文学。
基于图形一背景理论的基督教隐喻翻译研究——以《哈姆雷特》为例摘要:由于中西文化差异,《哈姆雷特》剧中众多基督教隐喻的丰富文化内涵难以被译者完全移植,从而造成译本和原作的翻译差异。
从图形—背景理论视角对基督教隐喻进行翻译,需要同时关注语篇层面的类比转移和基督教隐喻的英汉句式转换,其有效翻译不仅可以缩小双语文化间的差别,深化对作品的整体认识,而且可以促进莎士比亚作品在中国的传播。
关键词:图形—背景理论;基督教隐喻;《哈姆雷特》;翻译文学作品中基督教词汇与隐喻的有机结合给人以博大精深的文化享受,其含义深刻,奠定了文学作品的主要情感基调、文化特色和社会氛围。
众所周知,莎士比亚戏剧中带有浓厚基督教色彩的隐喻颇多,而《哈姆雷特》堪称莎剧隐喻的集大成者,凸显了主人公难以决断但最终采取复仇行动的原因:哈姆雷特笃信基督教,从骨子里、到头脑里乃至行动上无不映射出基督教隐喻的背景、思想与准则。
然而,宗教差异以及隐喻理解的难度往往会导致基督教隐喻为译者忽视,其内涵在翻译过程中流失。
因而,译者如何有效传译基督教隐喻的内涵,不失其宗教色彩,颇具研究价值。
一基督教隐喻翻译的现状研究国内外学者认为人们使用隐喻是为了用隐喻思维,对于基督教隐喻翻译的研究集中于基督教的基本概念域和文化特征,相关隐喻的生成机制、认知机制以及基督教隐喻的翻译等方面。
关于隐喻及隐喻翻译的观点主要有:Richards(1936)指出“隐喻不仅是词语之间的类比,而且是思维之间的借用与转换”;Lakoff和Johnson(1980)认为“隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物”;认知心理学家EarlMacCormac解释“人脑能够合并不太相关的概念而形成新的概念,在分辨两个概念的相同与不同的过程中,新的理解就产生了,用语言来说这就是隐喻。
”(转引自Walter:125)另一些学者则坚持“隐喻是用一个范畴的认知域去解释或建构另一个范畴”,“当人们用基督教的基本范畴去表达和解释其他认知域的范畴时,便形成了基督教隐喻认知。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞技巧,常用于英美文学作品中,其修辞效果主要表现在字面意思和隐喻意义之间的相互作用上。
通过双关语的使用,作家能够增加文学作品的趣味性和幽默感,同时也能够提升作品的表达力和复杂度。
双关语可以带来幽默感。
通过相同的语言形式,双关语能够同时引起多种理解,使得作品更具趣味性。
这种幽默感可以通过多种手法达到,如语音的重复、字形的互文等。
莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾经玩弄双关语来迷惑、激怒和逗笑他人,如“to be or not to be”(生存还是毁灭),既可以看作是对生死问题的思考,又可以理解为对自己生存状态的怀疑,从而增加了该剧的幽默感。
双关语可以丰富作品的表达方式。
通过双关语,作家可以用简洁而多义的语言表达复杂的思想和感情。
双关语不仅可以在文学作品中制造出多层次的意义,还可以通过扭曲和颠倒词语本义来创造出意想不到的效果。
刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,他使用了大量的双关语来描绘奇幻的世界,如“吐丝自救”(虫丝作为绳索),这种双关语的使用使得读者感受到了作者独特的表达方式。
双关语在翻译中需要采取特定的策略。
由于不同语言之间存在着巨大的文化差异和语言差异,翻译师需要在保持原文双关语意义的考虑到译语的语言特点和文化背景。
一种常用的策略是转换意象。
翻译师可以通过转换双关语的意象,使其在译语中产生双关效果。
另一种策略是模糊概念。
当原文中的双关语无法在译文中保留其幽默和双关效果时,翻译师可以通过模糊概念的方式,保留住原文的意思和特点。
翻译师还应该考虑到译文的语言流畅度和自然度,避免过于生硬地翻译双关语。
双关语作为英美文学作品中常用的修辞技巧,具有增加趣味性、提升表达方式和丰富作品意义的效果。
在翻译中,翻译师需要采取特定的策略来保留原文的意义和特点,同时考虑到译语的语言特点和文化背景。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 评《简爱》中的现实主义和浪漫主义2 分析西方末世论在美国电影中的体现3 中国特色英语词汇翻译及运用4 幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观5 《七宗罪》的人性解剖6 探析英语政治委婉语的应用7 《傲慢与偏见》中女性意识的体现8 中美商务谈判的语用策略研究9 论“看,易,写”方法在旅游翻译中的应用10 荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析11 英语文学作品与改编电影的差异——以《傲慢与偏见》及其版改编电影为例12 跨国企业广告语在中国本土化体现的文化价值观差异13 课外作业对高中英语学习的作用研究14 范畴原型理论关照下的影视片名翻译15 英语商务信函中的语用分析16 On Symbolism in The Wizard of Oz17 从原型批评理论角度分析威利•洛曼的悲剧18 《了不起的盖茨比》中的象征手法19 英语新闻的用词和翻译20 《紫色》的妇女主义解读21 《土生子》里的象征艺术22 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译23 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析24 “一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析25 翻译中的文化差异26 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆27 英汉成语特点对比研究28 以《刮痧》和《功夫熊猫》为例分析中美文化从冲突到融合的过渡29 从功能翻译理论看汉语公示语的英译30 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析31 英汉植物词文化内涵的比较研究32 《红字》中霍桑的女性观33 试论中学英语教育中师生关系模式的构建34 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读35 目的论在英语儿歌翻译中的应用36 现代英语演讲中的范式分析37 时政新词翻译探析38 中英诗歌及时行乐主题比较39 汉语成语英译过程中动物形象的转换40 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry41 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings42 论《失乐园》中撒旦的形象及象征意义43 目的论在广告翻译实践中的应用44 (英语系经贸英语)中华老字号品牌的传承与创新研究45 《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会46 卡森•麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》的身体政治解读47 英汉称谓语对比分析48 《分期付款》中英语长句的分译策略49 浅析中西情人节短信中的文化差异50 《嘉莉妹妹》时代背景下女性的地位51 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究52 《喜福会》中的象征主义53 从功能对等的角度浅谈商标翻译54 从文化角度浅析灾难电影《》和《唐山大地震》价值观的异同55 从合作原则看卡尔登的性格特点56 从《推手》看中美文化差异对家庭关系的影响57 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用58 从《金银岛》看英国人的冒险精神59 象征主义在《野性的呼唤》中的运用60 浅析《洛丽塔》中亨伯特的分裂人格61 从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能62 伊丽莎白•班内特和姚木兰的比较研究63 从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭64 华兹华斯自然观浅析65 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析66 A Comparison of the English Color Terms67 圣经对J.K.罗琳创作《哈利•波特》的影响——对《哈利•波特与凤凰社》的写作手法及其宗主题的研究68 女性主义翻译研究——《简•爱》两种中文译本的比较69 论《推销员之死》中的父子关系70 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译71 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China72 从奥斯丁和伍尔夫看英国女权主义思潮的演变73 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden74 On the Chinese Loanwords from English75 论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧76 从文化角度看中美家庭教育的差异77 大学英语课堂教学中师生互动的重要性78 新闻英语中的委婉语及其翻译策略79 《老人与海》和《白鲸》的个人主义比较80 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett81 The Name Translation in A Dream of Red Mansions82 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性83 用情景教学法教语法——马街中学个案研究84 英语影视作品字幕汉译的策略85 西方电影片名翻译的功能目的论分析86 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因87 家庭生活中的瑞普凡温克尔88 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性89 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪90 中国时政新词翻译探析91 论英语教学中的非智力因素92 《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析93 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函94 汉语习语中文化负载词的英译95 简析《麦田里的守望者》中霍尔顿的人格特征96 Reconstructed Motherhood in Beloved97 广告中英语歧义的研究98 中美饮食文化实体行为与非实体行为的民族差异99 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives100 浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略101 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理102 浅析合作原则和礼貌原则在商务信函中的运用103 探究瓦尔登湖的积极现实意义——倡导和谐生存发展模式104 字母拼读法在小学英语语音教学中的应用105 论学生角色在中学英语课堂中的转换106 浅析奈达等值理论与商务英语翻译107 基于中西文化差异的翻译策略研究108 中文商标英译研究109 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观110 高中英语词汇教学中存在的问题及对策研究111 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧112 论奥斯卡•王尔德的唯美主义113 电影《暮色》中人物对白的言语行为分析114 福克纳《我弥留之际》中达尔形象解析115 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles116 论《傲慢与偏见》中的妇女地位问题117 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning118 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱119 游戏在初中英语教学中的作用120 从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭121 任务型教学过程及其在初中英语教学中的应用122 Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn123 从任务型教学角度浅谈计算机辅助教学在中学英语阅读教学中的应用—以The Story of Xi Wang为例124 圣诞节对大学生的影响的调查研究125 中英文旅游广告语言特点对比研究126 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎127 欧洲余烬里飞起的凤凰--Geoffrey Hill诗歌主题与艺术风格128 英汉颜色词的文化象征意义及翻译129 从关联理论的角度看科技英语翻译130 张培基散文翻译赏析131 浅析《汤姆叔叔的小屋》写作技巧132 对《雾季的末日》主题的解读133 技术性贸易壁垒对中国外贸行业的影响—以CR法案为例134 英语委婉语浅析135 从异化与归化的角度谈中国菜名的翻译136 论人文主义在《哈克贝利.费恩历险记》中的体现137 初中英语教学中的角色扮演138 从《辛普森一家》析美国儿童基础教育的理念139 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻140 论《宠儿》中社区与逃离的关系141142 浅谈英语颜色词汇的象征意义143 A Discussion of the Gothic Style as Applied in “A Rose for Emily”(开题报告+论文+文献综述)144 An Analysis of the Limitations in Charles Dickens’ Critical Realism Reflected in Oliver Twist145 男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读146 《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略147 美国情景喜剧《成长的烦恼》中言语幽默解析148 卡森•麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》中阿尼玛和阿尼姆斯的原型分析149 论初中生英语学习资源策略培养150 模因论视角下的公司名称翻译151 探索《小王子》中主人公的性格152 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情153 以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象154 分析《宠儿》中塞丝的创伤与愈合155 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用156 中美礼貌语中的“面子文化”157 大学英语教师课堂话语礼貌现象研究158 动物成语的英译159 论《米德尔马契》中的人性主题160 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射161 由个性反映出爱—《傲慢与偏见》中的婚姻观162 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特163 Feminist Consciousness Shown on Scarlett O'Hara Impacts upon Today's Female164 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets165 方位词“上”和“Up”语义对比研究166 《虹》中的女性婚姻观浅析167168 浅析嘉莉妹妹成功的原因169 Preciseness of Legal English170 话语风格的性别差异171 从国外汽车商标翻译看中国品牌国际化172 浅谈文化差异对网络新词英译的影响173 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色174 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同175 《不能承受的生命之轻》中萨宾娜和特蕾莎的人物分析176 从用餐礼仪看中美核心价值观差异177178 关于英汉动物习语区别的研究179 探究哈利波特的英雄成长之路180 Scarlett: A Feminist Preacher in the Old Time181 浅析《简•爱》的主人公简•爱182 Cultural Barriers in Communication between Chinese and Americans 183 跨文化交际中的中美幽默的比较184 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例185 浅析“苹果”广告中的文化因素186 A Comparison of the English Color Terms187 广告英语中委婉语的语用研究188 大学英语课堂话语分析189 文化语境维度下中餐菜名的英译研究190 从文学作品中继母形象变迁看社会文化认知的发展191 The Developments of Marriage View over Three Periods in the West 192 论《弗兰肯斯坦》中贾斯汀的悲剧193 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例194 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观195 多元智力理论及其对英语课堂教学的启示196 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异197 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例198 A Comparison of the English Color Terms199 《德伯家的苔丝》悲剧成因探析200 The Pursuit of Freedom and Love in E.M. Fors ter’s A Room with a View。
到处都是哈姆莱特满嘴吐着情色双关与很多人一样,知道“小白”是从《万象》开始。
他那种学术八卦的调调颇对我的胃口,是以追看了好几年。
现在,《好色的哈姆莱特》出来了,据说是小白的第一本个人文集,作为暗地里的粉丝,能不捧场?不能啊!集子里收的文章大多见过,之所以肯花那29元钱,一是以为既然叫了“图文本”,也许会比杂志上原发的图清晰一些、大一些、多一些、暴露一些;二是想翻翻作者的前言或后记,多少满足一下我对小白本人的八卦欲。
可惜的是,第一个希望变成了失望,甚至,图还少了、小了、保守了(人民文学出版社咋就这么不为人民服务呢)。
第二个愿望也未能达成,小白是行家里手,神龙不见首尾玩得出神入化,私人化叙事半字也无。
悻悻然,只好细看陆谷孙先生的序《风月之余说小白》——姜到底是老的辣,看了陆老的第一句,我会心笑了。
陆老说:“谁说小白只写风月?他外文功底好,对域外书情了解得及时而全面,加上笔头功夫了得,在我看来,他是一个不可多得的书评家、写作者。
”风月者见风月,学问家见学问,普通读者看到的只是折枝花的天花乱坠,唯有学院派才感慨,这每一朵花都曾是有根须的,空谷幽兰、墙内红杏、秘密花园里的曼荼罗,难为他怎么采来的。
小白举重若轻,那扎实辛苦的一部分,他轻易不让你看见。
回到陆老专论的《好色的莎士比亚》这一篇上来。
陆老也看过那本“Filthy Shakespeare”,小白在文中提及:“据英国女编剧、莎剧研究专家宝琳·基尔南(Pauline Kiernan)在她的新著《咸湿莎士比亚》(Filthy Shakespeare,2006)中统计,莎士比亚作品中涉及女性身体私处的双关词汇短语概有一百八十种以上,包括“玫瑰”、“指环”、“花园”、“鸟窝”、“水井”、“O”和“Spain”(西班牙)等等让人摸得着头脑和根本摸不着头脑的各种说法。
事关男性“阿物”的专用名词更是多达二百个以上。
此外另有七百多种涉及其它淫秽含义的双关词句。
《哈姆雷特》两个译本相异性归因【摘要】《哈姆雷特》是英国戏剧大师莎士比亚的经典剧作之一,从二十世纪二十年代至今,中国出现了几十种汉语译本,其中以朱生豪先生与卞之琳先生的译本最为突出。
通过素体诗和双关语两个方面对莎剧《哈姆雷特》朱生豪译本和卞之琳译本进行研究,发现两个译本存在明显差异。
翻译诗学、译者的翻译思想、读者的审美期待是造成其差异的主要原因。
【关键词】《哈姆雷特》素体诗双关语《哈姆雷特》是英国戏剧大师莎士比亚的经典剧作之一。
从二十世纪二十年代至今,中国出现了几十种汉语译本。
其中散文译本居多,诗体译本只占少数。
散文译本中以朱生豪先生的译本最为突出:而卞之琳先生的译本则是现有诗体译本中的佼佼者。
两个译本都是译者呕心沥血之作,却存在相当大的差别,主要体现在素体诗和双关语这两个莎士比亚的典型的语言特征上,文章对其相异性进行归因,阐述它们不同的效果。
一、素体诗翻译的不同素体诗,英语格律诗的一种。
每行用五个长短格音步――十个音节组成,每首行数不拘,不压韵。
这种轻重相间的五音步符合英语的节奏,适合舞台演出,一方面拉近了与观众的距离,另一方面保留了诗歌的优雅和节奏。
在《哈姆雷特》这部戏中,莎士比亚对素体诗韵律的把握已相当成熟。
素体诗的运用更加体现文雅、教养、高贵,也更加注重礼仪形式,反映了剧中人物的阶级地位、所受教育、情绪、人际关系以及人物风格。
朱生豪把原来的素体诗形式全部翻译成了散文,完全失去了原文的诗体形式。
我们很难从他的译文语言形式上感受到哈姆雷特的贵族品质和高雅。
但他的语言却如原文一样华丽。
在卞之琳的译本中,译文语言形式与原文语言形式相似,每一行诗基本上包括五个“顿”。
但有时候,他的语言不如朱的译文华丽。
二、双关语翻译的不同莎翁有“双关语大师”的美誉。
他的双关语形象生动、诙谐幽默,不仅增强语言的感染力,还可以达到冷嘲热讽,奚落挖苦的效果,对揭示人物的性格特征起到了画龙点睛的作用。
根据Shakespeare。
双关在英美文学翻译作品中的应用——以《哈姆雷特》为例
双关是一种较为常用的修辞手法。
在特定的语境中,以字词的多义性或者同音性为基础,利用双关手法,可以极大的丰富语句的含义,达到言在“此”,而意在“彼”的艺术效果。
在很多英美文学作品之中,都用到了双关的手法。
在对这些文学作品进行翻译的时候,需要按照实际情况,结合具体语境和含义等,合理的对其中出现的双关语进行翻译。
据统计,在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便包含了90多个双关语,是研究双关翻译的绝佳案例。
本文,我们即以《哈姆雷特》为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。
一、文学作品中双关的应用
双关是一种十分常用的修辞手法,并被广泛的应用于各种文学作品中。
对文学作品而言,应用双关手法,首先可以显著的增强文学作品的语言魅力。
通过合理应用双关语,可以使作品的字里行间都洋溢含蓄隽永的气息,发人深省,值得读者细细品味。
其次,应用双关手法,还可以烘托气氛,勾勒人物形象,使一个个鲜活的人物形象跃然纸上。
于是,在双关手法的作用下,作品的艺术魅力和可读性都得到了显著的提高。
具体来讲,双关可以分为语义和语音双关两种。
其中,语义双关是指词语因为具有多义性,因此可以在不同的语境中表达出不同的含义,形成双关。
而语音双关也被称为谐音双关,即利用语音上的巧合,达到同音异义的效果,使语句含有多种含义。
在“双关语大师”莎士比亚的作品《哈姆雷特》中,便含有90多个双关语,为我们研究双关的翻译提供了良好的素材。
接下来,我们即以不同学者对《哈姆雷特》中相关双关语的具体翻译为例,分析文学作品翻译中双关的具体翻译策略。
二、文学作品翻译过程中双关的翻译策略
(一)直接翻译法。
在对文学作品的各种双关语进行翻译的时候,直接翻译法是一种最为常用的翻译策略。
在实际翻译过程中,大多数情况下,翻译工都是在进行着不同语言之间的转换工作。
但是,语言作为文化最重要的载体之一,包含了深厚的文化内涵。
所以,翻译过程中,对不同语言之间的转换并不是简单的语言文字上的变动,而需要考虑到不同语言所具有的不同各不相同的文化特色。
双关作为一种被全世界作家广泛应用的修辞手法,也受到不同国家和地区文化的影响,具有较强的文化特色。
因此,在采用直接翻译法进行翻译的时候,对于各种双关语,在翻译的时候不仅要保持形式上与原文的一致,还要保证在基本内容和表达形式等方面的高度一致,从而有效的保持原文的文化特色。
但是,在实际翻译过程中,受到不同国家和地区文化差异以及翻译工自身实际情况的影响,在对双关语进行翻译的时候,往往会呈现出不同的翻译效果。
但是,只要能够紧密结合原文的语境等进行翻译,便可以达到较好的翻译效果。
例如,在莎翁《哈姆雷特》第三幕的第二场中,在描写主人公哈姆雷特在讽刺自己的同学吉尔登斯吞的时候,便利用了双关的手法。
哈姆雷特告诉吉尔登斯吞
“Call me what instrument you will”,并说道,尽管吉尔登斯吞可以“fret me”,但是吉尔登斯吞却无法“play upon me”。
原文中用到了“instrument”和“fret”两个单词,结合故事发生的情节背景我们可以了解到,按照当时的环境,“fret”的本义应该是弦乐器指板上用来定音的东西。
但是。
“fret”却是一个多义词,还包含了“烦恼”这层含义。
因此,在进行翻译的时候,结合具体语境,便可以进行直接翻译。
所以,学者朱生豪和梁实秋在翻译这一部分的时候,便均将这个双关语直接翻译为“撩拨”。
“撩拨”一词与现实情节密切相关,并和其中包含的“骚扰”的含义相呼应,令读者一目了然,达到了较好的翻译效果。
(二)注释翻译法。
翻译过程中,在翻译一些双关语的时候,因为其背后隐含的意义较为复杂。
因此,如果利用直接翻译法对其进行翻译,便往往无法达到明白晓畅的效果。
在这种情况下,我们便需要积极的改变翻译策略,选择其他翻译方法,例如注释法等进行翻译。
很多双关语都包含了较多层次的含义,因此,在实际进行翻译的时候,很难将其所包含的多层不同意义统统翻译出来。
此时,便可以利用注释翻译法,对双关语中所包含的翻译外的另一层或者多层含义进行详细的说明。
于是,在保证翻译的语句较为通顺的前提下,也保证了读者可以较为全面的了解到双关语所包含的全部内容。
而且,在具体进行注释的时候,形式较为灵活多样的,可以不必依照原文的语义特征或者形式。
翻译工完全可以按照自己的理解和想法等,自由的采取各种形式来描述双关语中的其他含义。
例如,在翻译《哈姆雷特》中主人公哈姆雷特和国王的对话时,学者梁实秋便在基本翻译的基础上,添加了两条注释。
在注释中,梁实秋点明自己并未译出其中全部的双关含义,但在注释中进行了说明。
于是,通过添加适当的注释,在完善翻译效果的同时,也充分显示翻译工深厚的学术功底。
原文中,国王想和哈姆雷特拉近关系,便说哈姆雷特就像自己的儿子一样。
这里出现了“儿子”这个单词,即“son”。
但是,哈姆雷特十分憎恶国王,一点也不像和他有什么瓜葛,于是便一语双关的说到“阳光”太多了,其实是另有深意。
在英语中,“sun”和“son”是同音的两个单词,但是却异形、异义。
利用这样的一语双关,充分表现出哈姆雷特对国王的反感。
同时,也隐含着对这个表面上阳光灿烂,实质上阴暗冷酷的宫殿的厌恶。
另外,“sun”还和单词“cloud”相配合,暗示出国王在哈姆雷特面前表现出的伪善嘴脸。
为了使读者能够更清晰的了解到其中的含义,梁实秋便
在注释中说道:“sun和son 音相似,或亦有双关意。
”但是,为了保证译文“通达”,便利用注释进行描述,“其内蕴之意义须于言外求之”。
(三)变通翻译法。
如果实际翻译过程中,一些文学作品中用到的双关语较为复杂,翻译的难度较大,利用直接翻译法或者注释翻译法都无法达到较好的翻译效果。
那么,翻译工便可以积极的尝试变通翻译法。
即在保证能原文双关语的思想和内涵不变的情况下,对实际的语境等予以适当的变通,然后进行翻译。
利用变通翻译法,一方面可以在保证语句基本达意的前提下,利用多种多样的修辞手法,例如头韵和双声以及押韵和对偶等进行翻译,最大程度保留文学作品原文中双关语的艺术效果。
另一方面,利用变通翻译法,也可以通过使用比喻等多种修辞手法,以及应用各种同义词等方式,将文学作品的原文和双关语的不同意义之间紧密的联系在一起,实现翻译效果的完整性。
例如,实际翻译过程中,可以利用汉语中各种相近的语义或形式等,对文学作品中的双关语进行翻译。
例如,在《哈姆莱特》第五幕第一场中,哈姆雷特说道,他以为是乡绅的,因为乡绅“在里面卧”,即原文的“liest in’t”。
但乡绅却认为哈姆雷特在说谎,说到:“You lie out on’t,sir。
”并极力说明自己没有“lie in’t”。
哈姆雷特听了他的话之后并不认同他的观点,并说道:“Tis a quick lie。
”在这一段对话中,莎士比亚利用了谐音双关的手法,并且是难度较大,较为复杂的同形、同音、异义双关。
但在实际翻译过程中,很难在另一种文化背景的语言环境下仍然保持原有谐音效果的原汁原味。
此时,利用直接翻译法和注释翻译法显然都无法达到较好的效果。
因此,学者梁实秋便利用了变通翻译法,将原文双关语的翻译进行了合理的变通,翻译为“卧”和“谎”,于是,在增强修辞效果的同时,也不致于出现语义上的含混不清,即达到了较好的翻译效果。
三、结语
大量的双关语给翻译工带来了较大挑战,本文,我们对文学作品中的双关手法进行了简要的了解,并以莎士比亚的《哈姆雷特》为例,分析了文学作品翻译过程中双关的各种具体翻译策略。
例如直接翻译法和变通翻译法,以及注释翻译法等。
当然,在具体的翻译过程中,受到翻译工自身理解能力和翻译水平等多方面因素的影响,还有较多其他类型的翻译策略,本文我们不再赘述。
通过本文的分析我们也了解到,对外国文学作品中双关语的翻译不单单是语言上的转换,更是不同文化之间的转换。
因此,想要做出最合理的翻译,就必须透彻的研究分析双关语在不同语言文化方面的异同。
同时,翻译工也要具备较为深厚的文化内涵和驾驭语言的能力,并积极结合语境和现实情况,达到最佳的翻译效果。